Читать книгу A Life of William Shakespeare with portraits and facsimiles - Sir Sidney Lee - Страница 52
‘Two Gentlemen of Verona.’
ОглавлениеLess gaiety characterised another comedy of the same date, ‘The Two Gentlemen of Verona,’ which dramatises a romantic story of love and friendship. There is every likelihood that it was an adaptation—amounting to a reformation—of a lost ‘History of Felix and Philomena,’ which had been acted at Court in 1584. The story is the same as that of ‘The Shepardess Felismena’ in the Spanish pastoral romance of ‘Diana’ by George de Montemayor, which long enjoyed popularity in England. No complete English translation of ‘Diana’ was published before that of Bartholomew Yonge in 1598, but a manuscript version by Thomas Wilson, which was dedicated to the Earl of Southampton in 1596, was possibly circulated far earlier. Some verses from ‘Diana’ were translated by Sir Philip Sidney and were printed with his poems as early as 1591. Barnabe Rich’s story of ‘Apollonius and Silla’ (from Cinthio’s ‘Hecatommithi’), which Shakespeare employed again in ‘Twelfth Night,’ also gave him some hints. Trifling and irritating conceits abound in the ‘Two Gentlemen,’ but passages of high poetic spirit are not wanting, and the speeches of the clowns, Launce and Speed—the precursors of a long line of whimsical serving-men—overflow with farcical drollery. The ‘Two Gentlemen’ was not published in Shakespeare’s lifetime; it first appeared in the folio of 1623, after having, in all probability, undergone some revision. [53]