Читать книгу Франция и французы. О чем молчат путеводители - Стефан Кларк - Страница 19
Вторая заповедь
Не делай дел твоих
Взрослые школьники
ОглавлениеВпрочем, не только выпускники элитных учебных заведений любят первым делом указывать в своем резюме название оконченного ими учебного заведения.
Причина, по которой много молодых французов и француженок покидают свою родину, заключается в том, что они не могут устроиться на работу без соответствующей «корочки» – diplôme, подтверждающего то, что они способны исполнять предполагаемые обязанности.
В парижском журнале, где я работал, только один из шести англоязычных журналистов имел степень по журналистике. А все потому что мы, англичане, не французы. Будь мы французами, мы бы даже на пушечный выстрел не отважились приблизиться к редакции журнала, если в нашем резюме не стояло бы название какой-нибудь журналистской школы.
Информация о новых сотрудниках, поступивших в разные отделы, сообщается в note blue – уведомлении, напечатанном на бумаге синего цвета. Представьте, одно уведомление, извещавшее о появлении нового тридцативосьмилетнего директора по маркетингу, начиналось со слов: «Оливер Уэтсисном имеет диплом Ecole de… по международному маркетингу». Я едва поверил своим глазам: мужику тридцать восемь лет, а о нем по-прежнему судят по диплому, а не по достигнутым им результатам.
В глазах французского кадровика, даже если ты основал собственную фирму, составил себе некоторое состояние и продал ее крупной международной компании, твой практический опыт не идет ни в какое сравнение с двухгодичным курсом в бизнес-школе.
Фразы, которые обычно слышишь от уверенного в себе французского рабочего, не желающего связываться с вами
Il/elle ne répond pas. Rapellez lundi/en septembre – Иль/эль н’репо па. Рапеле ленди/а септамбр – Он/она не отвечает. Перезвоните в понедельник/ в сентябре
Je vous repasse le standart – Же ву репасс л’стандар – Я вас снова соединю с коммутатором
Vous auriez dû vous en occuper plus tôt – Ву зорье ду вузон окупе плуто – Вам следовало попробовать уладить это раньше
Ce n’est pas mon problème, Monsieur/Madame – Снэс па мо проблемм, мсье/ мадам – Это не моя проблема, господин/госпожа
Ce n’est vraiment pas de ma faute – Снэс врэман па д’ма фот – Это не моя вина, я здесь абсолютно ни при чем
Vous avez fait un mauvais numéro – Вузаве фэ ан мовэ нумеро – Вы набрали не тот номер
Restez poli, quand même. Au revoir – Ресте поли ка-мем. О ревуар – Никто вам не грубит. До свидания
Je suis désolé, nous allons fermer – Же суи дезоле, ну заллон фэрме – Извините, мы заканчиваем
Фразы, которые вам, возможно, пригодятся при разговоре с раскованным французским работником
Non, ne raccrocher pas – Но, н’ракроше па – Нет, не вешайте трубку
Mais c’est le standard qui m’a mis en communication avec vous – Мэ сэ ла стандар ки ма ми он комуникасьон авек ву – Но меня соединили с вами на коммутаторе
Ma vie et celle de toute ma famille sont entre vos mains – Ма ви э селль д’тут ма фаммий сон тонтр во мэ – Моя жизнь и жизнь моей семьи находится в ваших руках
D’accord, je rappelerai lundi/en septembre – Дакор, же рапеллерэ ленди/а септамбр – Ладно, я перезвоню в понедельник/ в сентябре
Vous êtes un vrai connard/une vraie conasse – Вуз эт ан врэ конар/ун конас – Ты настоящий мерзавец/ настоящая стерва