Читать книгу The Open Boat. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Часть 4 - Стивен Крейн - Страница 6
Упражнение 1 (2199 слов)
Оглавление1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=Buylex01m80
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
THE OPEN BOAT / В ОТКРЫТОМ МОРЕ
A TALE (ИСТОРИЯ) INTENDED TO BE AFTER THE FACT (ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ). BEING THE EXPERIENCE OF FOUR MEN (И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН) SUNK FROM THE STEAMER COMMODORE (С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОММОДОР»).
By Stephen Crane / Автор Стивен Крейн
1897 / 1897 год
Part 4 / Часть 4
«COOK (кок),» remarked the captain (заметил капитан), «there don’t seem to be (похоже, нет) any signs (никаких признаков) of life (жизни) about (в) your house of refuge (твоём доме для беженцев).»
«No (нет),» replied the cook (ответил кок). «Funny (забавно) they don’t see us (они не видят нас)!»
A broad stretch (широкая полоса) of lowly coast (пологого берега) lay (лежала) before the eyes (перед глазами) of the men (людей). It was of low dunes (там били низкие дюны) topped (покрытые) with dark vegetation (тёмной растительностью). The roar of the surf (шум прибоя) was plain (был обычным), and (и) sometimes (время от времени) they could see (они могли увидеть) the white lip (белую губу) of a wave (волны) as (когда) it spun up (та накатывала) the beach (на берег). A tiny house (над крошечным домиком) was blocked (нависли) black upon the sky (тёмные тучи). Southward (южнее), the slim light-house lifted its little gray length (возвышался небольшой серый маяк).
Tide (прилив), wind (ветер), and waves (и волны) were swinging (уносили) the dingey (шлюпку) northward (на север).
«Funny (забавно) they don’t see us (что они нас не видят),» said the men (говорили люди).
The surf’s roar (рёв прибоя) was here dulled (здесь был приглушён), but its tone (но его тональность) was (была), nevertheless (тем не менее), thunderous (громовой) and mighty (и могучей). As (когда) the boat (лодка) swam over (плыла) the great rollers (по высоким волнам), the men (люди) sat listening (сидели, слушая) to this roar (этот рёв).
«We’ll swamp (мы утонем) sure (точно),» said everybody (сказали все).
It is fair to say here (здесь нужно справедливо заметить) that there was not (что не было) a life-saving station (ни одной спасательной станции) within twenty miles in either direction (в радиусе двадцати миль вокруг), but the men did not know (но люди не знали) this fact (этого факта) and in consequence (в результате чего) they made (они отпускали) dark (мрачные) and opprobrious (и осуждающие) remarks (словечки) concerning (относительно) the eyesight (остроты зрения) of the nation’s life-savers (национальных спасателей). Four scowling men (четыре хмурых человека) sat in the dingey (сидели в лодке) and surpassed (и удивляли друг друга) records (ставя рекорды) in the invention (по изобретению) of epithets (новых эпитетов).
«Funny (забавно) they don’t see us (что они нас не видят).»
The light-heartedness (беззаботность) of a former time (былых времён) had completely faded (полностью исчезла). To their sharpened minds (их обострённому воображению) it was easy (было легко) to conjure (представить) pictures (картины) of all kinds (всевозможной) of incompetency (некомпетентности) and blindness (слепоты) and indeed (и даже), cowardice (трусости). There was the shore (это был берег) of the populous (обитаемой) land (земли), and (и) it was bitter and bitter to them (и им становилось всё больнее и больнее) that (оттого, что) from it (оттуда) came no sign (не исходило никаких признаков жизни).
«Well (так),» said the captain (сказал капитан), ultimately (в конце концов), «I suppose (я полагаю) we’ll have to (что мы должны) make a try for ourselves (попробовать действовать сами). If (если) we stay out here (мы останемся здесь) too long (слишком долго), we’ll none of us (ни у кого из нас) have strength left (не останется сил) to swim (чтобы плыть) after (после того, как) the boat swamps (лодка пойдёт ко дну).»
And so (и тогда) the oiler (механик), who (который) was at the oars (был на вёслах), turned the boat (направил лодку) straight (прямо) for the shore (к берегу). There was a sudden (ощущалось лёгкое) tightening (напряжение) of muscles (в мышцах). There was some (были кое-какие) thinking (мысли).
«If (если) we don’t all (мы не все) get ashore (доберёмся до берега) – " said the captain (сказал капитан). «If we don’t all get ashore (если мы не все доберёмся до берега), I suppose (я надеюсь) you fellows (вы, ребята,) know (знаете) where (куда) to send (отослать) news (известие) of my finish (о моей смерти)?»
They then (потом они) briefly exchanged (коротко обменялись) some addresses (адресами) and admonitions (и распоряжениями). As for (что же касается) the reflections (настроя) of the men (людей), there was (появилась) a great deal (большая доля) of rage (ярости) in them (в их душах). Perchance (скорее всего) they (это) might be (можно было бы) formulated (сформулировать) thus (так):
«If I am going (если мне предстоит) to be drowned