Читать книгу Великий канон на русском языке - Святой Преподобный Андрей Критский - Страница 3
В понедельник первой седмицы Великого поста на повечерии
Песнь 2-я
ОглавлениеИрмос:
Вонми небо, и возглаголю, и воспою Христа, от Девы плотию пришедшаго.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Внемли, небо, и возвещу; земля, слушай голос, кающийся Богу и воспевающий Его.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Внемли мне, Боже, Спаситель мой, милостивым Твоим оком, и прими моё пламенное исповедание.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Согрешил я более всех людей, один я согрешил пред Тобою; но, как Бог, о Спаситель, помилуй создание Твоё. (1 Тим. 1:15)
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Отобразив в себе страстей безобразия, любострастными стремлениями исказил я ума красоту.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Буря зол окружает меня, милосердный Господи, но, как Петру, и мне руку простри. (Мф.14:31)
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Осквернил я одежду плоти моей, о Спаситель, и осквернил в себе Твой образ и подобие.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Помрачил я красоту души страстными удовольствиями, и всячески весь ум прахом сотворил.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Раздрал я одежду мою первую, которую в начале исткал мне Создатель, и оттого лежу наг.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Облёкся я в раздранную ризу, которую исткал мне змий коварством, и стыжуся.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Слёзы блудницы и я приношу, Щедрый, помилуй меня, о Спаситель, снисхождением Твоим. (Лк. 7:38)
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Воззрел я на красоту древа в саду[1] и прельстился умом; и оттого лежу наг и стыжуся.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
На хребте моем поработали все виновники страстей, умножая на мне беззакония свои. (Пс. 128:3)
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу.
Троичен:
Единого Тебя в трёх Лицах Бога всех пою – Отца и Сына и Духа Святого.
И ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.
Богородичен:
Пречистая Богородица Дева, едина всепетая, моли прилежно, чтобы спастись нам.
1
В старой Триоди: «на садовную красоту», в Триоди 1915 г.: «на красоту древа». У МН: «на красоту сада», что буквально соответствует тексту старой Триоди. Однако же неслучайно в редакции 1915 г. уточняется «древа», иначе искажается смысл: грехопадение произошло от вкушения конкретного древа, а не вообще сада. «Древа в саду» хорошее уточнение (встречается во многих переводах), так как если оставить просто «древа», то возникнут другие недолжные ассоциации. К тому же остается упоминание сада, отсылающее к старой Триоди.