Читать книгу Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1) - Татьяна Олива Моралес - Страница 10

Упражнение 2

Оглавление

1. Проверьте правильность вашего перевода. Выполните задания к предложению, с которым работаете.

2. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.

Ссылка на аудиозапись (найдите самостоятельно начало нужной вам части на данной записиhttps://www.youtube.com/watch?v=BNdNa5ZcdXE

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Автор: Сабахаттин Али


KÜRK MANTOLU MADONNA. BÖLÜM 2

1

Словарь:


Ertesi – следующий

gün – день

öğle – полдень

doğru – правильный, к (по направлению к)

öğleye doğru – около полудня

şirket – компания, фирма

gitmek – идти, ехать


1. Ertesi gün, öğleye doğru Hamdi’nin şirketine gittim.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам выделенное слово.


Hamdi’nin şirketi


2. Переведите на русский язык. Проговорите всё предложение, проспрягав по всем лицам глагол.


Ertesi gün, öğleye doğru Hamdi’nin şirketine gittim.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


На следующий день около полудня я отправился в компанию Хамди.

2

Словарь:


Halbuki – однако

dün – вчера

akşam – вечер

çıkmak – выходить

sırada – время, очередь, в этот момент

çıktığım sırada – когда я вышел

hiç – никакой

niyet – намерение

yok – нет


2. Halbuki dün akşam evinden çıktığım sırada buna hiç niyetim yoktu.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по остальным лицам.


çıktığım


2. Переведите на русский язык. Проговорите всё предложение, изменив по всем остальным лицам нужные слова с переводом на русский язык.


Halbuki dün akşam evinden çıktığım sırada buna hiç niyetim yoktu.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Однако, когда я вчера вечером вышел из его дома, я не собирался этого делать.

3

Словарь:


Zaten – на самом деле

sarih – чёткий, ясный

vâit – обещание

bulunmak – находиться

sarih bir vâitte de bulunmak – дать чёткое обещание

Bakmak – смотреть

şey – вещь

düşünmek – думать, соображать, придумать

yapmak – делать


3. Zaten sarih bir vâitte de bulunmamıştı. «Bakalım, bir şey düşünürüz, bir şey yaparız!»


Задания


1. Переведите на русский язык. Назовите время и / или наклонение. Измените по всем лицам.


bulunmamıştı

Bakalım

düşünürüz

yaparız


2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


sarih bir vâit

bir şey


3. Переведите на русский язык. Назовите время и / или наклонение глагола, объясните его употребление в данном контексте. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


Zaten sarih bir vâitte de bulunmamıştı. – На самом деле он не дал никаких четких обещаний.


Zaten sarih bir vâitte de bulunmamıştım. – На самом деле я не дал никаких четких обещаний.


и т. д.


Модель 2:


«Bakalım, bir şey düşünürüz, bir şey yaparız!» – «Посмотрим, что-нибудь придумаем, что-нибудь сделаем!»


«Bakalım, bir şey düşünürüm, bir şey yaparım!» – «Посмотрим, я что-нибудь придумаю, я что-нибудь сделаю!»


и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


На самом деле он не дал никаких четких обещаний. «Посмотрим, что-нибудь придумаем, что-нибудь сделаем!»

4

Словарь:


Gibi – как

her – каждый

müracaat etmek – обращаться

hayır sahibi – благодетель

dinlemek – слышать

alışmak – привыкнуть

beylik – банальный

söz – слово

uğurlamak – проводить


4. Gibi her müracaat ettiğim hayır sahibinden dinlemeye alıştığım beylik sözlerle beni uğurlamıştı.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам.


müracaat ettiğim

dinlemeye alıştığım

uğurlamıştı


2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


hayır sahibi

ben


3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель:


Gibi her müracaat ettiğim hayır sahibinden dinlemeye alıştığım beylik sözlerle beni uğurlamıştı. – Он проводил меня такими банальными словами, которые я привык слышать от каждого благодетеля, к которому обращался.


Gibi her müracaat ettiği hayır sahibinden dinlemeye alıştığı beylik sözlerle onu uğurlamıştım. – Я проводил его такими банальными словами, которые он привык слышать от каждого благодетеля, к которому обращался.


и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Он проводил меня такими банальными словами, которые я привык слышать от каждого благодетеля, к которому обращался.

5

Словарь:


Buna rağmen – несмотря на это

İç – внутренний

ümit – надежда

ziyade – вместо

ümit+ten ziyade – вместо надежды

nedense – по какой-то причине, почему-то

kendi – себя

tezlil ed+il+mek – быть униженным

görmek – увидеть

arzu – желание


5. Buna rağmen gittim. İçimde bir ümitten ziyade, nedense, kendimi tezlil edilmiş görmek arzusu vardı.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам.


gittim

kendi

arzu


2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


Bu

İçim

ümit

kendim

arzusu


3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


Buna rağmen gittim. – Несмотря на это, я пошел.


Buna rağmen gittin. – Несмотря на это, ты пошел.

и т. д.


Модель 2:


İçimde bir ümitten ziyade, nedense, kendimi tezlil edilmiş görmek arzusu vardı. – По какой-то причине, вместо надежды, у меня возникло желание увидеть себя униженным.


İçinde bir ümitten ziyade, nedense, kendini tezlil edilmiş görmek arzusu vardı. – По какой-то причине, вместо надежды, у тебя возникло желание увидеть себя униженным.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Несмотря на это, я пошел. По какой-то причине, вместо надежды, у меня возникло желание увидеть себя униженным.

6

Словарь:


Adeta – словно, как будто

nefis – душа

Dün akşam – вчера вечером

ses çıkar+madan – молча

dinlemek – слушать

sana karşı – по отношению к тебе

velinimet – благодетель

tavır takınmak – вести себя

Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1)

Подняться наверх