Читать книгу Пространство свободы. Литературный дневник - Татьяна Юрьевна Ирмияева - Страница 57

2003—2012

Оглавление

* * *

Простой пример пользы знания широкого контекста при переводе с иностранного языка: лирический герой обращается как будто бы к НЕЙ, потом обнаруживаю в других источниках, что лирический герой обращается к НЕМУ, имеющему вполне реальное имя… конфуз. Вот строка: «Ты отдал мне все, я проиграл», но каков единственный печатаемый В. Топоров, который идиоматическое выражение перевел слово за словом: «Ты одолжила косу, просадил» – вот здесь к тому же ОНА, а «месье Лесонж» у него Ле Сонж…

8 апреля 2010 г.

Пространство свободы. Литературный дневник

Подняться наверх