Читать книгу Дом сбывшихся надежд - Тереза Бехари - Страница 3

Глава 2

Оглавление

Блейк наблюдал, как редеет толпа в банкетном зале. Он подумал, что, должно быть, присутствовало около трехсот человек. И по ощущениям он был уверен, что поговорил с каждым из них, хотя тут же поправил себя. Не с каждым. Была одна женщина, которую он избегал с тех пор, как узнал, что она является служащей отеля.

Джулия, его бывшая жена, тоже была сотрудницей. Она занималась кадрами в отеле «Порт-Элизабет», где он проводил большую часть времени.

Он был влюблен в нее. Она была красивой, умной и немного надменной. И у нее был сын, который проник в его сердце в тот же миг, когда Блейк увидел его впервые. Это было впечатляющее сочетание – великолепная, высокомерная женщина и нежный, застенчивый ребенок. Это сочетание и ослепило его. Открывшаяся впоследствии правда заставила его не доверять больше своему впечатлению и дать обет держаться подальше от сотрудников, вернее сотрудниц, чтобы не страдать снова.

Блейк прищурился, когда увидел, что Келли идет к нему, и выругал себя за влечение, которое помимо желания ощутил в теле. Но он не собирался сдаваться. Блейк решил не замечать, как несколько прядей ее роскошных волос выбились из прически и обрамили лицо в очаровательной небрежности. Не замечать, что она идет так, словно перед ней расстелена красная фестивальная дорожка. Наконец она оказалась прямо перед ним, и он почувствовал аромат ее духов.

Перед ним стояла сама невинность, а изумрудные глаза смотрели честно и открыто.

– Что вам нужно? – грубо спросил он, и сам удивился.

Изумрудные глаза распахнулись в недоумении, и тут же в них появилась решимость.

– Я хотела бы все прояснить сразу. Я поняла, что вам было неприятно узнать, что я здесь работаю.

– Это не то слово, которое я бы использовал.

– Ну, как бы вы это ни назвали, я все равно хочу рассказать вам, что произошло.

Она вздохнула, и Блейк подумал о том, понимает ли она, как соблазнительно это сделала.

– Я понятия не имела, кто вы, когда мы застряли в лифте. Если бы у меня было хоть малейшее представление, я бы не…

– Стали флиртовать со мной?

Что-то в ее глазах вспыхнуло, напомнив ему, что он тоже флиртовал с ней. Но голос Келли был абсолютно спокойным, когда она заговорила:

– Да, я полагаю. Это была непреднамеренная ошибка. Я не искала вас, чтобы попытаться смягчить или что-то в этом роде… – Она остановилась, но затем закончила мысль: – Пожалуйста, не думайте, что это Коннор все подстроил специально.

Блейк нахмурился. Она объясняла ему, что допустила ошибку, и ее честность сбила его с толку. При этом она, похоже, делала это не ради себя. Она делала это для своего брата, и это было… самоотверженно.

Почти все, что делала Джулия, было преднамеренным. Но поначалу он не знал этого. Он-то думал, что она искренна и честна. И эти качества привлекли его. Но все оказалось притворством. Так где гарантия, что Келли не обманывает его? Он знал лучше, чем кто-либо, как мастерски женщины умеют притворяться.

– То есть, – сказал он, засовывая руки в карманы, – всю ответственность я должен возложить на вас?

Неужели он сам продолжает флиртовать с ней? Нет, подумал Блейк. Он хотел знать, какие у нее предположения насчет того, как он поступит в сложившейся ситуации. Тест своего рода. Как она ответит сейчас, когда знает, что он ее босс?

Она прочистила горло.

– Если нужно, да. Я понимаю, вы считаете, что должны принять дисциплинарные меры, хотя мне не кажется это необходимым.

– Не кажется?

– Нет, сэр.

«Сэр» резануло слух, и Блейк не был уверен, что ему нравится, как она определила их дальнейшие отношения.

– Прошу прощения за мое непрофессиональное поведение, но я уверяю вас, что этого больше не повторится. – Келли посмотрела на него, и на этот раз ее глаза просили за себя.

Блейк был человеком, способным признавать, что совершил ошибку. И искренность, с которой говорила женщина, стоявшая перед ним, сказала ему, что он только что именно это и сделал, несмотря на свои сомнения. Еще раз оглядев зал, чтобы удостовериться, что не осталось никого, с кем бы он не переговорил, Блейк решил уйти.

Но прежде чем сделать это, он сказал:

– Хорошо, мисс Маккензи. Я верю вам. Увидимся на работе в понедельник.


К одиннадцати часам в понедельник с Блейка было уже достаточно. Он пришел в офис в шесть часов утра и с тех пор тщательно анализировал финансовые показатели. Снова и снова. Не было никаких сомнений в том, что этот отель испытывает серьезные трудности.

«Как я мог так запустить дела?» – подумал Блейк, направляясь к кофемашине. Этот офис он делил с Коннором, высвободившим для босса временное рабочее пространство, в котором ему вполне комфортно работалось. У Блейка возникло искушение выпить более крепкий напиток из тех, что Коннор держал под замком для особых случаев, как он утверждал. Но он давно усвоил, что пить – не выход из положения.

С чашкой кофе в руке Блейк подошел к окну с видом на деловой район города и стал наблюдать за суетливой жизнью Кейптауна. Потом он перевел взгляд на Столовую гору и в который раз оценил ее величественную простоту.

Из финансовых отчетов Блейк знал, что отель борется с трудностями уже не первый год – поэтому он уволил Лэндона и назначил управляющим Коннора, но все равно он был обязан уделить этой проблеме больше внимания.

А он слишком сосредоточился на выяснении отношений с Джулией, чтобы заметить, что бизнес страдает.

От всех этих мыслей Блейку не сиделось за столом, поэтому он стал расхаживать по офису с чашкой кофе в руке, анализируя ситуацию. Около пяти лет назад «Элеганс-отель» в Порт-Элизабет начал быстро терять сотрудников. Когда он заметил это, то решил встретиться с руководителем отдела кадров, чтобы обсудить ситуацию.

Это была их первая встреча с Джулией.

Ее, казалось, не волновало, что он был ее боссом, и она дерзко раздвинула границы того, что он считал профессиональной этикой. Но причины текучести персонала, которые она ему привела, были правильными, и он признал, что Джулия – ценный игрок в их команде. И тогда Джулия улыбнулась ему. Дерзко, самоуверенно и… очаровательно.

По сей день, когда он вспоминал эту улыбку, он чувствовал удар в грудь. Позже он заметил, как она смягчалась, когда смотрела на сына. Мальчик, который напомнил Блейку его самого в этом возрасте, заставил его подумать о том, что Джулия дарит ему то, чего никогда не было у Блейка, – материнскую любовь.

Так было до того дня, когда все его иллюзии разлетелись на части, а осколки ранят еще и сейчас.

Отношения с Джулией отвлекли его внимание от отелей. И теперь конкретно этот отель словно мстил ему за пренебрежение. Перед его мысленным взором появилось лицо Келли, но он поспешил прогнать видение, надеясь забыть, как зеленые глаза озаряли ее лицо, когда она улыбалась. Он только что вспомнил причину, по которой не хотел допускать, чтобы его тянуло к ней. Он не хотел отвлекаться, потому что хорошо знал, к чему это может привести.

С этой мыслью Блейк вернулся к столу, чтобы сделать несколько звонков. И прогнать воспоминания о женщине, с которой он познакомился всего несколько дней назад и лицо которой неотступно преследовало его.


– Да, дорогая, включите это в мой тур. Я с удовольствием посмотрю на гору, о которой все столько говорят. И пожалуйста, включите в мою программу несколько музеев.

– Конечно, миссис Эпплкомб. Я составлю программу и все организую. До конца дня все будет в вашем номере. Если хотите, назначим тур на послезавтра.

– Прекрасно!

Был уже полдень, а это означало, что она могла пойти пообедать. Но вместо этого Келли заперла дверь в свой офис и плюхнулась на двухместный диванчик, который она умудрилась-таки запихнуть в маленькое пространство.

Утро было долгое. Сначала она сверилась со своим ежедневником и выделила дела первостепенной важности, затем встретилась с тремя гостями, желающими спланировать программу пребывания. Впрочем, Келли всегда с удовольствием делала эту работу.

Она вздохнула и удобнее устроилась на диване. Официально ее должность называлась «менеджер по особым вопросам». Келли терпеть не могла эту формулировку, считая ее слишком претенциозной, но она, казалось, вызывала восторг у элитных гостей, с которыми ей приходилось работать. На самом деле она была экскурсоводом – очень хорошим экскурсоводом, пользующимся большим спросом.

Келли не могла не признать, что эта работа, на которую ее устроил Коннор, помогла ей прийти в себя после гибели родителей в автомобильной катастрофе. Она видела, как гробы с их телами опускаются в землю, как люди, простившись с ними, возвращаются к привычной жизни, и впала в глубокую депрессию. И хотя ее брат был не в лучшем состоянии, он взял себя в руки и помог ей справиться с отчаянием.

От этих воспоминаний Келли вдруг ужасно захотелось увидеть брата, и она, схватив свою сумочку, направилась в его офис. Возможно, он захочет пообедать вместе с ней и успокоит боль, которая внезапно пронзила ее сердце.

Дверь в офис Коннора была слегка приоткрыта, и Келли замерла, услышав голоса.

– Если мы продолжим делать то, что делаем, через пару-тройку лет отель снова станет прибыльным, Блейк. – В голосе Коннора звучала паника. – Я не думаю, что этот план – лучший вариант. Наверняка мы можем сделать что-то еще. Тем более что мы активизировались в последнее время.

– Коннор, никто не отрицает, что ты проделал огромную работу в отеле. С тех пор как им стал управлять ты, оборот возрос на пятьдесят процентов по сравнению с тем моментом, как Лэндон был уволен. И все же два-три года – слишком долгий срок, чтобы бизнес продолжал оставаться убыточным. – Проследовала пауза, затем Блейк продолжил: – Давай рассмотрим другой вариант. Как я уже сказал, он сопряжен с рядом трудностей…

– Конечно, я предпочел бы любой другой вариант. Но тебе виднее…

Келли почувствовала еще более сильное беспокойство, когда в голосе брата зазвучали уже не панические, а пораженческие нотки.

– Я все понял. – Пауза. – Полагаю, мы должны начать готовиться к увольнению персонала.

Келли потребовалось некоторое время, чтобы переварить услышанное. А как только она это сделала, ее ноги сами понесли ее вперед, и она ворвалась в офис.

– Нет! – воскликнула она. – Я не могу позволить вам сделать это.

Дом сбывшихся надежд

Подняться наверх