Читать книгу A Dictionary of Islam - Thomas Patrick Hughes - Страница 14
ОглавлениеBAQĪʿU ʾL-G͟HARQAD (بقيع الغرقد), or for shortness al-Baqī (البقيع). The burying-ground at al-Madīnah, which Muḥammad used to frequent at night to pray for forgiveness for the dead. (Mishkāt, iv. c. 28.)
BARĀʾAH (براءة). “Immunity, or security.” A title given to the IXth Chapter of the Qurʾān, called also Sūratu ʾt-Taubah, “The Chapter of Repentance.” It is remarkable as being the only Sūrah without the introductory form, “In the name of God, the Merciful, the Compassionate.” Various reasons are assigned for this omission. Some commentators say that the prayer of mercy is not placed at the head of a chapter which speaks chiefly of God’s wrath.
BĀRAH-I-WAFĀT (باره وفات). Bārah (Urdū) “twelve,” and Wafāt. The twelfth day of the month Rabīʿu ʾl-Awwal, observed in commemoration of Muḥammad’s death.
It seems to be a day instituted by the Muḥammadans of India, and is not observed universally amongst the Muslims of all countries. On this day Fātiḥahs are recited for Muḥammad’s soul, and both in private houses and mosques portions of the Traditions and other works in praise of the Prophet’s excellences are read.
The Wahhābīs do not observe this day, as it is believed to be an innovation, not having been kept by the early Muslims.
AL-BARĀʾ IBN ʿĀZIB (البراء بن عازب). One of the Companions who accompanied Muḥammad at the battle of the Ditch, and in most of his subsequent engagements. He assisted in conquering the district of Rai, A.H. 22, and was with the K͟halīfah ʿAlī at the battle of the Camel, A.H. 36.
AL-BĀRĪʾ (البارىء). “The Maker.” One of the ninety-nine special names of God. It occurs in the Qurʾān, Sūrah lix. 24: “He is God the Creator, the Maker, the Fashioner. His are the excellent names.”
BĀRIQAH (بارقة). Lit. “Refulgence, lightning.” A term used by the Ṣūfīs for that enlightenment of the soul, which at first comes to the true Muslim as an earnest of greater enlightenment. (ʿAbdu ʾr-Razzāq’s Dictionary of Ṣūfī Terms.)
BARNABAS, the Gospel of. The Muḥammadans assert that a gospel of Barnabas existed in Arabic, and it is believed by some that Muḥammad obtained his account of Christianity from this spurious gospel.
“Of this gospel the Moriscoes in Africa have a translation in Spanish, and there is in the library of Prince Eugene of Savoy a manuscript of some antiquity, containing an Italian translation of the same gospel, made, it is supposed, for the use of renegades. This book appears to be no original forgery of the Muḥammadans, though they have no doubt interpolated and altered it since, the better to serve their purpose; and in particular, instead of the Paraclete or Comforter (St. John xiv. 16, 26; xv. 26; xvi. 7), they have in this apocryphal gospel inserted the word Periclyte, that is, “the famous or illustrious,” by which they pretend their prophet was foretold by name, that being the signification of Muḥammad in Arabic; and this they say to justify that passage in the Qurʾān (Sūrah 61) where Jesus is formally asserted to have foretold his coming, under his other name of Aḥmad, which is derived from the same root as Muḥammad, and of the same import. From these or some other forgeries of the same stamp, it is that Muḥammadans quote several passages of which there are not the least footsteps in the New Testament.” (Sale.)
After Mr. Sale had written the extract which we have quoted, he inspected a Spanish translation of the Italian copy of this apocryphal gospel, of which he gives the following account:—
“The book is a moderate quarto, in Spanish, written in a very legible hand, but a little damaged towards the latter end. It contains two hundred and twenty-two chapters of unequal length, and four hundred and twenty pages; and is said, in the front, to be translated from the Italian by an Aragonian Moslem named Moṣtafā de Aranda. There is a preface prefixed to it, wherein the discoverer of the original MS., who was a Christian monk called Fra Marino, tells us that, having accidentally met with a writing of Irenæus (among others), wherein he speaks against St. Paul, alleging for his authority the gospel of St. Barnabas, he became exceedingly desirous to find this gospel; and that God, of his mercy, having made him very intimate with Pope Sixtus V., one day, as they were together in that Pope’s library, his Holiness fell asleep, and he, to employ himself, reaching down a book to read, the first he laid his hand on proved to be the very gospel he wanted; overjoyed at the discovery, he scrupled not to hide his prize in his sleeve, and on the Pope’s awaking, took leave of him, carrying with him that celestial treasure, by reading of which he became a convert to Muḥammadanism.
“This Gospel of Barnabas contains a complete history of Jesus Christ, from His birth to His ascension, and most of the circumstances of the four real gospels are to be found therein, but many of them turned, and some artfully enough, to favour the Muḥammadan system. From the design of the whole, and the frequent interpolations of stories and passages, wherein Muḥammad is spoken of and foretold by name, as the messenger of God, and the great prophet who was to perfect the dispensation of Jesus, it appears to be a most bare-faced forgery. One particular I observe therein induces me to believe it to have been dressed up by a renegade Christian, slightly instructed in his new religion, and not educated as a Muḥammadan (unless the fault be imputed to the Spanish, or, perhaps, the Italian translator, and to the original compiler). I mean the giving to Muḥammad the title of Messiah, and that not once or twice only, but in several places; whereas, the title of Messiah, or, as the Arabs write it, al-Masîḥ, i.e. Christ, is appropriated to Jesus in the Qurʾān, and is constantly applied by the Muḥammadans to him, and never to their own Prophet. The passages produced from the Italian MS. by M. de la Monnoye are to be seen in this Spanish version almost word for word.”
The Rev. Joseph White, D.D., in his Bampton Lectures of 1784, gives a translation of those chapters in this spurious Gospel of Barnabas, which relate to the supposed crucifixion of Judas in the place of our Lord, and which we insert:—
“Judas came near to the people with whom Jesus was; and when He heard the noise He entered into the house where the disciples slept. And God, seeing the fear and danger of His servant, ordered Gabriel and Michael and Rafaīl and Azraīl to carry Him out of the world.
“And they came in all haste, and bare Him out of the window which looks towards the south. And they placed Him in the third heaven, where He will remain blessing God, in the company of angels, till near the end of the world.” (Chapter 216.)
“And Judas the traitor entered before the rest into the place from which Jesus had just been taken up. And the disciples were sleeping. And the Wonderful God acted wonderfully, changing Judas into the same figure and speech with Jesus.
“We believing that it was He, said to him, Master, whom seekest thou? And he said to them, smiling, Ye have forgotten yourselves, since ye do not know Judas Iscariot.
“At this time the soldiery entered; and seeing Judas so like in every respect to Jesus, laid hands upon him,” &c. (Chapter 217.)
“In which (Chap. 218) is related the passion of Judas the traitor.
“The soldiers afterwards took Judas and bound him, notwithstanding he said with truth to them that he was not Jesus. And soldiers mocked him saying, Sir, do not be afraid; for we are come to make thee King of Israel; and we have bound thee, because we know thou hast refused the kingdom. And Judas said, Ye have lost your senses.
“I came to show you Jesus, that ye might take Him; and ye have bound me, who am your guide. The soldiers lost their patience, hearing this, and they began to go with him, striking and buffeting him, till they reached Jerusalem,” &c. &c. (Chapter 218.)
“They carried him to Mount Calvary, where they executed criminals, and crucified him, stripping him naked for the greater ignominy. Then he did nothing but cry out, O my God, why hast thou forsaken me, that I should die unjustly, when the real malefactor hath escaped? I say in truth that he was so like in person, figure, and gesture to Jesus, that as many as knew Him, believed firmly that it was He, except Peter; for which reason many left his doctrine, believing that it had been false; as He had said that He should not die till the end of the world.
“But those who stood firm were oppressed with grief, seeing him die whom they understood to be Jesus: not recollecting what He had told them. And in company with His mother, they were present at his death, weeping continually. And by means of Joseph Abarimatheas (sic), they obtained from the president the body of Judas. And they took him down from the cross, burying him with much lamentation in the new sepulchre of Joseph; having wrapped him up in linen and precious ointments.” (Chapter 219.)
“They all returned, each man to his house: and he who writeth, with James and John, went with the mother of Jesus to Nazareth. And the disciples, who did not fear God with truth, went by night and stole the body of Judas, and hid it; spreading a report that He (i.e. Jesus) had risen again, from whence sprung great confusion among the people.
“And the High Priest commanded, under pain of anathema, that no one should talk of him; and on this account raised a great persecution, banishing some, tormenting others, and even stoning some to death: because it was not in the power of anyone to be silent on this subject. And then came news to Nazareth, that Jesus had risen again. And he that writeth desired the mother of Jesus to leave off her lamentation. And Mary said, Let us go to Jerusalem, to see if it is truth. If I see Him I shall die content. (Chapter 220).
“The Virgin returned to Jerusalem with him that writeth, and James and John, the same day that the decree of the High Priest came out.
“And as she feared God, though she knew the command was unjust, she entreated those who talked with her not to speak of her Son. Who can say, how we were then affected? God, who knows the heart of man, knows that between the grief for the death of Judas, whom we understood to be Jesus, and the pleasure of seeing him risen again, we almost expired. And the angels who were the guardians of Mary went up to heaven the third day, and told Jesus what was passing. And He, moved with compassion for His mother, entreated of God that He might be seen by His disciples. And the Compassionate God ordered His four favourite angels to place Him within His own house, and to guard Him three days; that they and they only might see Him, who believed in His doctrine. Jesus descended, surrounded with light, into the house of His mother, where were the two sisters, Martha and Mary, and Lazarus, and he that writeth, and John and James, and Peter. And when they saw Him, they fell with their faces on the earth as if dead. And Jesus lifted them up, saying, Fear not, for I am your Master. Lament not henceforth, for I am alive. They were astonished at seeing Jesus, because they thought Him dead. And Mary weeping said, Tell me, my Son, why, if God gave Thee power to raise up the dead, did He consent that Thou shouldest die, with so much reproach and shame to Thy relations and friends, and so much hurt to Thy doctrine, leaving us all in desolation? Jesus replied, embracing His mother, Believe me, for I tell thee the truth, I have not been dead; for God has reserved Me for the end of the world. In saying this He desired the angels to manifest themselves, and to tell how He had passed through everything. At the instant they appeared like four suns; and all present prostrated themselves on the ground, overcome by the presence of the angels. And Jesus gave to all of them something to cover themselves with, that they might be able to hear the angels speak.
“And Jesus said to His mother, These are the Ministers of God. Gabriel knows His secrets; Michael fights with His enemies; Asrafiel will cite all to judgment; and Azrael receives the souls. And the holy angels told how they had, by the command of God, taken up Jesus, and transformed Judas, that he might suffer the punishment which he wished to bring on Jesus. And he that writeth said, Is it lawful for me to ask of Thee, in the same manner as when thou wast in the world? And Jesus answered, Speak, Barnabas, what thou wishest.
“And he said, I wish that Thou wouldest tell me how God, being so compassionate, could afflict us so much, in giving us to understand that Thou wast he that suffered, for we have been very near dying? And Thou being a prophet, why did He suffer Thee to fall under disgrace, by (apparently) placing Thee on a cross, and between two robbers? Jesus answered, Believe Me, Barnabas, let the fault be ever so small God chastiseth it with much punishment. And as my mother and faithful disciples loved me with a little earthly love, God chastised that love by this grief; that He might not chastise it in the other world. And though I was innocent, yet as they called Me God, and His Son, that the devils might not mock Me on the Day of Judgment, He has chosen that I should be mocked in this world.
“And this mocking shall last till the holy Messenger of God (i.e. Muḥammad) shall come, who shall undeceive all believers. And then He said, Just art Thou, O God! and to Thee only belongeth the honour and glory, with worship, for ever.” (Chapter 221.)
“And then He said, Barnabas, that thou by all means write my gospel, relating everything which has happened in the world concerning Me; and let it be done exactly; in order that the faithful may be undeceived, knowing the truth. He that writeth said, Master, I will do it as Thou commandest me, God willing: but I did not see all that happened with Judas. Jesus answered, Here stand Peter and John, who saw it, and will relate it to thee.
“And He told James and John to call the seven apostles who were absent, and Nicodemus, and Joseph Abarimatheas (sic), and some of the seventy-two disciples. When they were come, they did eat with Him; and on the third day He commanded them all to go to the mount of Olives with His mother: because He was to return to heaven. All the apostles and disciples went, except twenty-five of the seventy-two, who had fled to Damascus with fear. And exactly at mid-day, while they were all in prayer, Jesus came with many angels (blessing God), with so much brightness that they all bent their faces to the ground. And Jesus raised them up, saying, Fear not your Master, who comes to take leave of you; and to recommend you to God our Lord, by the mercies received from His bounty: and be He with you!
“And upon this He disappeared with the angels; all of us remaining amazed at the great brightness in which he left us.” (Chapter 222.)
AL-BARR (البر). One of the ninety-nine special names of God. In its ordinary sense it means “pious,” or “good.” As applied to God, it means “The Beneficent One.”
BARTER. [BAIʿ.]
BARZAK͟H (برزخ). (1) A thing that intervenes between any two things; a bar; an obstruction; or a thing that makes a separation between two things. In which sense it is used in the Qurʾān in two places. Sūrah xxv. 55, “He hath put an interspace between them (i.e. the two seas), and a barrier which it is forbidden them to pass.” Sūrah lv. 20, “Yet between them (the two seas) is a barrier.”
(2) The interval between the present life and that which is to come. See Qurʾān, Sūrah xxiii. 99, “And say, My Lord, I seek refuge with Thee from the incitings of the devils, and I seek refuge with Thee from their presence. Until when death comes to any one of them, he says, My Lord! send me back (to life), if haply I may do right in that which I have left. Not so! A mere word that he speaks! But behind them there is barzak͟h (a bar), until the day when they shall be raised. And when the trumpet shall be blown, there shall be no relation between them on that day, nor shall they beg of each other then.” Upon this verse the commentator Baiẓāwī says: “Barzak͟h is an intervening state (ḥāʾil, ‘a barrier’) between death and the Day of Judgment, and whoever dies enters it.” The commentator Ḥusain remarks: “Barzak͟h is a partition (māniʿ) between the living and the Day of Judgment, namely, the grave in which they will remain until the resurrection.” The commentators al-Jalālain speak of it as a ḥājiz, or intervening state between death and judgment. ʿAbdu ʾr-Razzāq in his Dictionary of Technical Terms of the Ṣūfīs (Sprenger’s Edition), gives a similar definition.
The word is employed by Muḥammadan writers in at least two senses, some using it for the place of the dead, the grave, and others for the state of departed souls between death and judgment.
The condition of believers in the grave is held to be one of undisturbed rest, but that of unbelievers one of torment; for Muḥammad is related to have said, “There are appointed for the grave of the unbeliever ninety-nine serpents to bite him until the Day of Resurrection.” (Mishkāt, i. c. 5, p. 12.) The word seems generally to be used in the sense of Hades, for every person who dies is said to enter al-Barzak͟h.
BAʿS̤ (بعث). Lit. “Raising.” (1) The Day of Resurrection. (2) The office of a messenger or prophet.
BASE MONEY. The sale of one pure dirham and two base ones in exchange for two pure dirhams and one base one is lawful. By two base ones (g͟halat̤ain), are to be understood such as pass amongst merchants but are rejected at the public treasury. (Hidāyah, vol. ii. 560.)
AL-BAṢĪR (البصير). One of the ninety-nine special names of God. It frequently occurs in the Qurʾān, and means “The All-seeing One.”
BAṢĪRAH (بصيرة). Lit. “Penetration.” The sight of the heart as distinguished from the sight of the eye (Baṣārah or Baṣar). A term used by theologians to express that enlightenment of the heart “whereby the spiritual man can understand spiritual things with as much certainty as the natural man can see objects with the sight of the eye.” The word occurs twice in the Qurʾān, Sūrah xii. 108, “This is my way; I cry unto God, resting on clear evidence;” Sūrah lxxv. 14, “A man shall be evidence against himself.”
AL-BĀSIT̤ (الباسط). One of the ninety-nine special names of God. It means “He who spreads, or stretches out,” and occurs in the Qurʾān, Sūrah xiii. 15. As applied to God, it means, “He who dispenses riches,” &c.
BASTARD (ولد الزنا, waladu ʾz-zinā). An illegitimate child has, according to Muḥammadan law, no legal father, and consequently the law does not allow the father to interfere with his illegitimate child, even for the purposes of education. He cannot inherit the property of his father, but he is acknowledged as the rightful heir of his mother (Baillie’s Digest, p. 432). The evidence of a bastard is valid, because he is innocent with respect to the immorality of his parents; but the Imām Mālik maintains that his testimony is not to be accepted with respect to a charge of whoredom. (Hidāyah, vol. ii. 692.)
BATHING. The Arabic term for ordinary bathing is (غسل) g͟hasl, and that for the religious purification of the whole body g͟husl. In all large mosques, and in most respectable dwellings in Muḥammadan countries, there are bathing-rooms erected, both for the ordinary purposes of bathing and for the religious purification. An account of the legal purification will be found in the article GHUSL. Although purifications and bathing form so essential a part of the Muslim religion, cleanliness does not distinguish Muḥammadans, who are generally in this respect a striking contrast to their Hindū fellow subjects in India. According to the saying of Muḥammad, decency should be observed in bathing, and the clothes from the waist downwards should not be taken off at such times. (Mishkāt, ii. c. iv.)
BĀT̤IL (باطل). That which is false in doctrine.
AL-BĀT̤IN (الباطن). (1) One of the ninety-nine special names of God. It means “that which is hidden or concealed,” “The Hidden One,” or “He that knows hidden things.” (2) A term used in theology for that which is hidden in its meaning, in contradistinction to that which is evident.
BATŪL (بتول). Lit. “A shoot or offset of a palm-tree cut off from its mother tree;” “a virgin” (as cut off or withheld from men). The term al-Batūl is applied to Fāt̤imah, the daughter of Muḥammad, because she was separated from the other women of her age by her excellences. Heb. בְּתוּלָה Bethūlāh.
BĀʿŪS̤ (باعوث). A Syriac word, בָּעוּתָא (i.e. “petition, prayer”), which, in the dictionary al-Qāmūs, is said to mean the Christian Easter; and also prayers for rain, or the Istisqā of the Christians. (Majmu ʾl-Biḥār, p. 101.)
BĀẔAQ or BĀẔIQ (باذق). A prohibited liquor. The juice of the grape boiled until a quantity less than two-thirds evaporates.
BEARD. Arabic لحية liḥyah or ذقن ẕaqan. The beard is regarded by Muslims as the badge of the dignity of manhood. The Prophet is related to have said, “Do the opposite of the polytheists and let your beard grow long.” (Mishkāt, xx. iv.) And the growing of a beard is said to be Fit̤rah, or one of those customs which have been observed by every Prophet. [FITRAH.]
BEAUTY, Female. “The maiden, whose loveliness inspires the most impassioned expression in Arabic poetry and prose, is celebrated for her slender figure; she is like the cane among plants, and is elegant as the twig of the oriental willow. Her face is like the full moon, presenting the strongest contrast to the colour of her hair, which (to preserve the nature of the simile just employed) is of the deepest hue of night, and descends to the middle of her back. A rosy blush overspreads the centre of each cheek; and a mole is considered an additional charm. The Arabs, indeed, are particularly extravagant in their admiration of this natural beauty-spot, which, according to its place, is compared to a globule of ambergris upon a dish of alabaster, or upon the surface of a ruby. The eyes of the Arab beauty are intensely black, large, and long, of the form of an almond; they are full of brilliancy; but this is softened by a lid slightly depressed, and by long silken lashes, giving a tender and languid expression, which is full of enchantment, and scarcely to be improved by the adventitious aid of the black border of the kuḥl; for this the lovely maiden adds rather for the sake of fashion than necessity, having what the Arabs term natural kuḥl. The eye-brows are thin and arched, the forehead is wide, and fair as ivory; the nose straight, the mouth small; the lips are of a brilliant red, and the teeth “like pearls set in coral.” The forms of the bosom are compared to two pomegranates; the waist is slender; the hips are wide and large; the feet and hands small; the fingers tapering, and their extremities dyed with the deep orange-red tint imparted by the leaves of ḥinnā.”
The following is the most complete analysis of Arabian beauty, given by an unknown author, quoted by Al-Isḥāqī:—
“Four things in a woman should be black: the hair of the head, the eye-brows, the eye-lashes, and the dark part of the eyes; four white: the complexion of the skin, the white of the eyes, the teeth, and the legs; four red: the tongue, the lips, the middle of the cheeks, and the gums; four round: the head, the neck, the fore-arms, and the ankles; four long: the back, the fingers, the arms, and the legs; four wide: the forehead, the eyes, the bosom, and the hips; four fine: the eye-brows, the nose, the lips, and the fingers; four thick: the lower part of the back, the thighs, the calves of the legs, and the knees; four small: the ears, the breasts, the hands, and the feet.” (Lane’s Arabian Nights, vol. i. p. 25.)
BEGGING. It is not lawful for any person possessing sufficient food for a day and night to beg (Durru ʾl-Muk͟htār, p. 108), and it is related that the Prophet said: “Acts of begging are scratches and wounds with which a man wounds his own face.” “It is better for a man to take a rope and bring in a bundle of sticks to sell than to beg.” “A man who continues to beg will appear in the Day of Judgment without any flesh on his face.” (Mishkāt, Book vi. chap. v.)
BEINGS. According to Muḥammadan belief, there are three different species of created intelligent beings: (1) Angels (Malāʾikah), who are said to be created of light; (2) Genii (Jinn), who are created of fire; (3) Mankind (Insān), created of earth. These intelligent beings are called Ẕawū ʾl-ʿUqūl, or “Rational beings,” whilst “unintelligent beings” are called G͟hair Ẕawū ʾl-ʿUqūl. Ḥayawāni-Nāt̤iq is also a term used for rational beings (who can speak), and Ḥayawāni-ʿAjam for all irrational creatures. [JINN.]
BELIEVERS. The terms used for believers are—Muʾmin, pl. Muʾminūn; and Muslim, pl. Muslimūn. The difference expressed in these two words is explained in the Traditions, in a Ḥadīs̤ given in the Ṣaḥīḥ of Muslim (p. 27), where it is recorded by ʿUmar, as having been taught by Muḥammad, that a Muʾmin is one who has īmān, or “faith;” Faith being a sincere belief in God, His angels, His inspired books, His prophets, the Day of Resurrection, and the predestination of good and evil; and that a Muslim is one who is resigned and obedient to the will of God, and bears witness that there is no god but God, and that Muḥammad is His Apostle, and is steadfast in prayer, and gives zakāt, or “legal alms,” and fasts in the month of Ramaẓān, and makes a pilgrimage to the Temple (Bait) at Makkah, if he have the means.
The rewards in store for the believer are as follows (see Sūratu ʾl-Baqarah, Sūrah ii. 76):—
“They who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise,—therein to abide for ever.”
Sūratu ʾn-Nisā, Sūrah iv. 60:—
“Those who have believed, and done the things that are right, we will bring them into gardens ’neath which the rivers flow—therein to abide eternally; therein shall they have wives of stainless purity: and we will bring them into shadowing shades.”
Sūratu ʾl-Aʿrāf, Sūrah vii. 40:—
“Those who have believed and done the things which are right, (we will lay on no one a burden beyond his power)—these shall be inmates of Paradise: for ever shall they abide therein;
“And will we remove whatever rancour was in their bosoms; rivers shall roll at their feet; and they shall say, ‘Praise be to God who hath guided us hither! We had not been guided had not God guided us! Of a surety the Apostles of our Lord came to us with truth.’ And a voice shall cry to them, ‘This is Paradise, of which, as the meed of your works, ye are made heirs.’
“And the inmates of Paradise shall cry to the inmates of the Fire, ‘Now have we found what our Lord promised us to be true. Have ye too found what your Lord promised you to be true?’ And they shall answer, ‘Yes.’
“And a Herald shall proclaim between them: ‘The curse of God be upon the evil doers, who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!’
“And between them shall be a partition; and on the wall al-Aʿrāf, shall be men who will know all, by their tokens, and they shall cry to the inmates of Paradise, ‘Peace be on you!’ but they shall not yet enter it, although they long to do so.
“And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, ‘O our Lord! place us not with the offending people.’
“And they who are upon al-Aʿrāf shall cry to those whom they shall know by their tokens, ‘Your amassings and your pride have availed you nothing.
“‘Are these they on whom ye sware God would not bestow mercy? Enter ye into Paradise! where no fear shall be upon you, neither shall ye put to grief.’
“And the inmates of the Fire shall cry to the inmates of Paradise: ‘Pour upon us some water, or of the refreshments God hath given you!’ They shall say, ‘Truly God hath forbidden both to unbelievers.’”
For a further description of the Muḥammadan future state the reader is referred to the article PARADISE, which deals more directly with the sensual character of the heaven supposed to be in store for the believer in the mission of Muḥammad.
The following is a description of the believer which is given in the Qurʾān, Sūratu ʾl-Muʾminīn, the XXIIIrd Sūrah, v. 1:—
“Happy now the Believers,
Who humble themselves in their prayer,
And who keep aloof from vain words,
And who are doers of alms-deeds (zakāt),
And who restrain their appetites,
(Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess; for in that case they shall be free from blame:
But they whose desires reach further than this are transgressors:)
And who tend well their trusts and their covenants,
And who keep them strictly to their prayers:
These shall be the heritors, who shall inherit Paradise, to abide therein for ever.”
BELLS. [NAQUS.]
BENEFICE. [WAQF.]
BENEFICENCE (Arabic سماحة samāḥah) is commended by Muḥammad as one of the evidences of faith. (Mishkāt, Book i. c. i. part 3.)
ʿAmr ibn ʿAbaratah relates: “I came to the Prophet and said, ‘O Prophet, what is Islām?’ And he said, ‘It is purity of speech and hospitality.’ I then said, ‘And what is faith?’ And he said, ‘Patience and beneficence.’”
BENJAMIN. Heb. בִּנְיָמִין, Arabic بنيامين Binyāmīn. The youngest of the children of Jacob. He is not mentioned by name in the Qurʾān, but he is referred to in Sūrah xii. 69, “And when they entered in unto Joseph, he took his brother (i.e. Benjamin) to stay with him. He said Verily I am thy brother, then take not that ill which they have been doing. And when he had equipped them with their equipment, he placed the drinking-cup in his brother’s pack,” &c. [JOSEPH.]
BEQUESTS. Arabic وصية waṣīyah, pl. waṣāyā. A bequest or will can be made verbally, although it is held to be better to execute it in writing. Two lawful witnesses are necessary to establish either a verbal bequest or a written will. A bequest in favour of a stranger to the amount of one-third of the whole property, is valid, but a bequest to any amount beyond that is invalid, unless the heirs give their consent. If a person make a bequest in favour of another from whom he has received a mortal wound, it is not valid, and if a legatee slay his testator the bequest in his favour is void. A bequest made to part of the heirs is not valid unless the other heirs give their consent. The bequest of a Muslim in favour of an unbeliever, or of an unbeliever in favour of a Muslim, is valid. If a person be involved in debt, legacies bequeathed by him are not lawful. A bequest in favour of a child yet unborn is valid, provided the fœtus happen to be less than six months old at the time of the making of the will.
If a testator deny his bequest, and the legatee produce witnesses to prove it, it is generally held not to be a retractation of it. If a person on his death-bed emancipate a slave, it takes effect after his death.
If a person will that “the pilgrimage incumbent on him be performed on his behalf after his death,” his heirs must depute a person for the purpose, and supply him with the necessary expenses. (Hamilton’s Hidāyah, vol. iv. 466.)
BESTIALITY is said by Muslim jurists to be the result of the most vitiated appetite and the utmost depravity of sentiment. But if a man commit it, he does not incur the Ḥadd, or stated punishment, as the act is not considered to have the properties of whoredom; the offender is to be punished by a discretionary correction (Taʿẕīr). According to Muslim law, the beast should be killed, and if it be of an eatable species, it should be burnt. (Hidāyah, vol. ii. 27.) Obs. According to the Mosaic code, a man guilty of this crime was surely to be put to death. (Ex. xviii. 19.)
BETROTHAL. [KHITBAH.]
BĪʿAH (بيعة). A Christian church. The word occurs in a tradition in the Mishkāt (iv. c. vii. 2), and is translated by ʿAbdu ʾl-Ḥaqq “Kalīsah.” [CHURCH.]
BIDʿAH (بدعة). A novelty or innovation in religion; heresy; schism.
BIER. Arabic جنازة jināzah and janāzah. The same word is used for the corpse, the bier, and the funeral. In most Muḥammadan countries the ordinary charpoy, or “bedstead,” is used for the bier, which, in the case of a female, is covered with a canopy. [BURIAL.]
BIHISHT (بهشت). The Persian word for the celestial regions. [PARADISE, JANNAH, FIRDAUS.]
BILĀDU ʾL-ISLĀM (بلاد الاسلام). “The countries of Islām.” A term used in Muḥammadan law for Muslim countries. It is synonymous with the term Dāru ʾl-Islām. [DARU ʾL-ISLAM.]
BILĀL (بلال). The first Muʾaẕẕin or caller to prayer appointed by Muḥammad. He was an Abyssinian slave who had been ransomed by Abū Bakr. He was tall, dark, and gaunt, with negro features and bushy hair. Muḥammad honoured and distinguished him as the “first fruits of Abyssinia.” He survived the Prophet.
BILQĪS (بلقيس). The Queen of Sabaʾ, who visited Solomon and became one of his queens. An account of her, as it is given in the Qurʾān, will be found in the story of King Solomon. [SOLOMON.]
BINT LABŪN (بنت لبون). “The daughter of a milk-giver.” A female camel two years old; so called because the mother is then suckling another foal. The proper age for a camel given in zakāt, or “legal alms,” for camels from thirty-six in number up to forty-five.
BINT MAK͟HĀẒ (بنت مخاض). “The daughter of a pregnant.” A female camel passed one year; so called because the mother is again pregnant. This is the proper age for a camel given in zakāt, or “alms,” for camels from twenty-five in number up to thirty-five.