Читать книгу Наследие Уилта - Том Шарп - Страница 7
Глава шестая
ОглавлениеВ полицейском участке инспектор Флинт томился бездельем. Уставившись в окно, он размышлял о неразрешимой загадке под названием «мистер Генри Уилт». Когда прошлым летом Уилта отделали, инспектор почувствовал громадное облегчение, придя к выводу, что этот малый – прирожденная жертва, одаренная гениальной способностью загонять себя в кошмарную ситуацию, а затем из нее выбираться, изворачиваясь, точно уж на сковородке. С другой стороны, он наделен поистине божественной, а подчас дьявольской способностью на допросе увиливать от прямого ответа, подменяя его столь ошеломительной несуразицей, что следователю впору свихнуться самому. Посмотрев в библиотечном словаре точное значение слов «увиливать» и «несуразица», Флинт понял, что они идеально характеризуют Генри Уилта, даже восхищавшего своей бесовской несносностью.
А вот суперинтендант Ходж вызывал совсем иные чувства. В нем восхищаться было абсолютно нечем. Флинт его ненавидел и в глаза назвал бы «безмозглым дураком», если б тот не снискал расположение полицейских иерархов.
Пока же он делился своим мнением лишь в частных беседах с сержантом Йейтсом, который демонстративно разделял его взгляд, награждая суперинтенданта титулом «тупой козлина». На улице пригревало солнышко. «Интересно, чем сейчас занят Уилт?» – подумал инспектор, праздно разглядывая парковые деревья в рамке окна.
* * *
Предстоящая инспекционная встреча с леди Клариссой Уилта ничуть не вдохновляла.
– Надо показать себя с лучшей стороны, – талдычила Ева. – И не забудь: в Кембридже ты закончил колледж Портерхаус.
– То есть я должен бесстыдно солгать? Говорю же, меня там и близко не было.
– Это не годится. Нужно слегка приврать, чтобы произвести впечатление.
– Ну да, а она позвонит в колледж и будет чертовски рада узнать, что меня там в глаза не видели. А потом ее муженек спросит, не сидел ли я в первой лодке и что я думаю о новом ректоре, который вдруг окажется женщиной.
Ева озадачилась:
– Не понимаю, при чем тут лодки? Мы все в свое время катались на лодках. И я тоже... на Норфолкских озерах... чудное было время...
– Лодки при том, что Портерхаус славится греблей, его команды, составленные из мудов, не раз становились чемпионами. Кстати, ты знаешь разницу между мудами и удами?
– Нет, не знаю. Если это касается гомиков, то и знать не желаю.
– И в мыслях не было, – усмехнулся Уилт. – Вот что я хочу тебе втемяшить: у нас в Фицгерберте старшекурсников... ну, хороших спортсменов... называли «муды». А слабаков в спорте звали «уды». Выше «уда» я так и не поднялся. Ясно?
– Вполне. Чего от тебя ждать-то?
– Ну да, конечно. Только имей в виду, что благодаря тебе я стал однокашником этого Гэдсли, который наверняка занимался греблей или регби и, разумеется, заговорит о спорте... в том случае, если заметит меня вообще. Я постараюсь держаться от него подальше.
– Правильно. Мол, весь в уроках, даже некогда повидаться с хозяином, у которого полно своих хлопот – гольф, охота, рыбалка, стрельбище... чем там еще заняты помещики...
– Ага, только я не собираюсь дни напролет возиться с учеником.
– Конечно, нет. У нас будет чудесный спокойный отпуск. – Довольная тем, что муж проникся важностью предстоящей встречи, Ева пошла собирать чемоданы.
– Спокойный? Черта с два... – пробормотал Уилт, подумав о четверне, всегда и везде сотворявшей хаос, и вновь открыл книгу о Первой мировой войне, поскольку программа вступительных экзаменов базировалась на событиях современной европейской истории.
* * *
Директриса школы Святого Варнавы, графство Сассекс, пригласила наставниц мисс Сангер и мисс Янг поговорить о поведении четверни.
– Сил моих больше нет, – сказала мисс Янг. – Каждый божий день они устраивают светопреставление. Скажем, вчера в два часа ночи завыла пожарная сирена, пришлось эвакуировать воспитанниц. Как вы думаете, чьих рук дело? Разумеется, кого-то из этих кошмарных сестер Уилт.
– Вы уверены? – спросила директриса.
– Доказать не могу, но абсолютно уверена. Во-первых, пожара не было, во-вторых, Сандра Клолли сказала, что незадолго до тревоги одна из сестер – кажется, Эммелина – вышла из спальни, якобы в туалет. За время ее отлучки и было разбито стекло тревожной кнопки.
– Может быть, еще раньше его разбил кто-то другой?
– Я бы с вами согласилась, но, по словам Сандры, Эммелина вышла в кожаных перчатках.
– Что говорит сама Эммелина?
– Нагло врет в глаза – знать, дескать, не знает о перчатках и тревожной кнопке. Хотя... Возможно, все затеяла другая Уилт... Я их не различаю. Во всяком случае, Эммелина утверждает, что из зависти Сандра Клолли лжет, чтобы ей и сестрам устроить неприятности.
– Может, так оно и есть? – задумалась мисс Сангер. – Ведь Сандра сочиняла небылицы о других девочках. По-моему, ей никак нельзя верить. Анну Мэйл едва не исключили, потому что Сандра обвинила ее в краже всех своих панталон – якобы та стянула их из прачечной, пока она с воспалением гланд лежала в изоляторе. Оказалось – сплошное вранье. Панталоны нашли за стиральной машиной.
– Да, миссис Блюуэлл оставила груду выстиранного белья на крышке машины, – кивнула директриса. – Панталоны могли упасть. Против Анны не было никаких улик. Кроме того, она дочь епископа и всегда отличалась примерным поведением. Нельзя потребовать от Уилтов забрать своих дочерей лишь потому, что Сандра Клолли обвинила их в ложной пожарной тревоге.
– Но это еще цветочки! – вскричала мисс Янг и стала перечислять иные, мягко говоря, шалости сестер.
Мисс Сангер почти во всем ее поддержала. К концу короткого совещания директриса была вынуждена признать, что управиться с четверней весьма трудно. Если поведение сестер не изменится, родителей известят о невозможности их дальнейшего пребывания в школе.
– Зря только время тратим, – вздохнула мисс Янг, вместе с коллегой вышагивая по коридору. – Вы видели их мамашу? Нет? Апофеоз вульгарности, иначе не скажешь. Не понимаю, зачем директриса согласилась принять этих сестер вообще?
– Видимо, потому, что отец их заправляет каким-то факультетом, – предположила мисс Сангер.
– Вероятно, причина в другом. Ведь прежде в школе не было четырех близняшек. Да еще недобор учениц. Думаю, четверня привлекает к нам интерес. Воистину, эти маленькие стервы явление уникальное в своей кошмарности. Очень надеюсь, они учинят вопиющее безобразие, после чего их вышвырнут. Терпение мое лопнуло.
Учителя распрощались, и мисс Янг, злобно скривившись, направилась домой.
* * *
Когда директриса тоже покинула кабинет, Саманта вылезла из кустов под окном и, опасливо оглядевшись, помчалась известить сестер.
– Старая корова напишет родителям, что нас исключат, если не исправимся, – доложила она. – Мисс Янг орала, дескать, пожарная тревога стала последней каплей. Назвала нас дикой бандой.
– Ничего себе! – возмутилась Эммелина. – Все они тут задавалы. Особенно эта сука Янг. Предлагаю что-нибудь сделать с ее машиной. Будет знать.
– А что сделаем? Засунем картофелину в выхлопную трубу? Как мистеру Флорену? Старый хрыч разобрал машину на винтики, прежде чем докопался.
– Надо что-нибудь получше, – покачала головой Эммелина. – Такое, чтоб мотору надолго пришел кирдык.
– Пожалуй, сгодится сахар в бензобаке, – задумчиво проговорила Пенелопа. – Правда, подействует не сразу. Но когда клапаны и заслонка покроются налетом, движок сдохнет.
– Кажется, я знаю! – перебила Джозефина. – На станции, где обслуживают нашу машину, один механик говорил, что наждачный порошок вдрызг разнесет двигатель.
– Где ж его взять? Сахар проще найти.
– Как быть, если бензобак с запором?
– Запора нет. На прошлой неделе училка возила нас с Мартой к зубному, – поделилась Эммелина. – Надо было заправиться, и она просто свинтила крышку, а ключи остались в машине.
– Что, даже мотор не заглушила?
– Она же не полная дура. Мотор заглушила, но ключ оставила в зажигании, а значит, бензобак не запирается. Пакет песку всыплем как нечего делать.
– Ага, держи карман! Она же тотчас заметит крупинки, прилипшие к горловине, – забраковала идею Саманта.
– Ни фига! – парировала Эммелина. – Ты когда-нибудь видела, чтобы люди пялились в бензобак? Даже на заправке все смотрят только на счетчик.
– Все равно надо проверить, растворяется ли сахар в спирте, – решила Пенелопа. – Одеколон у меня есть, а песок купим в поселковой лавке.
– Не надо покупать, – сказала Эммелина. – В моем шкафчике маленько припрятано. На домоводстве стырила, когда миссис Дрейтон отвернулась. Вот и пригодился.
Часом позже был проведен эксперимент с одеколоном, не давший результата, однако сахарный песок благополучно растворился в горячей воде.
– Класс! Значит, покруче разведем и перельем в бутылку. Никаких следов вовсе!
– На каникулы мисс Янг собиралась в Шотландию. Если все выйдет, придется ей, голубушке, пилить поездом. Так ей и надо... Придумала! Все надо провернуть в самом конце учебы, и тогда она заглохнет посреди дороги, где на мили вокруг ни мастерской, ни живой души!
На этой радостной ноте сговор завершился. Выйдя из-за хоккейного павильона, четверня рассыпалась как горох.