Читать книгу Джекаби. Все мистические расследования - Уильям Риттер - Страница 12

Книга 1
Джекаби
Глава одиннадцатая

Оглавление

Когда Джекаби купил у торговца два горячих мясных пирога, у меня в животе заурчало. Я пуще прежнего обрадовалась, что решила прогуляться и что пекарня находилась как раз по дороге к телеграфу.

Пироги оказались немного жестковатыми. Благодаря толстой корочке их было несложно есть на ходу. Джекаби прихватил свой пирог кончиком шарфа и подул на него, чтобы остудить. Ужасно голодная, я не могла больше ждать и съела свою порцию гораздо менее изящно, растеряв половину начинки. Бедная матушка пришла бы в ужас от моих манер.

– Итак, нам известно, – вдруг сказал Джекаби, словно продолжая разговор, который до этого шел у него в голове, – что наш преступник бросил бедного мистера Брагга с убитой горем подругой и огромной раной в груди и забрал с собой немалую порцию его крови. Судя по всему, кровью дело и ограничилось. Сердце и другие органы на месте, а бумажник и часы по-прежнему лежат в карманах жилета жертвы.

– Кто вообще ворует кровь? – спросила я, вытирая губы.

– Кровь ворует больше существ, чем вы думаете. Многих вы бы даже в этом не заподозрили. Кровь весьма ценится во многих кругах и применяется по-разному. Легенды гласят, что в шестнадцатом веке одна венгерская графиня даже купалась в крови. Перепуганные крестьяне прозвали ее Кровавой графиней.

– Думаете, Артура Брагга убила венгерская графиня из шестнадцатого века?

– Конечно, нет. Кровавая графиня была человеком. Мы же ищем сверхъестественное существо. Однако нельзя не признать, что наш преступник похож на человека. Прежде чем растерзать беднягу Брагга, он явно успел посидеть на стуле с ним рядом.

– Так мы ищем существо в человеческом обличье? Круг поиска это не сужает.

– Как раз наоборот, мисс Рук. Сужает, причем весьма существенно. Мы одним ударом отсекаем немало видов. Кроме того, наш преступник исключительно тяжел или носит очень увесистые башмаки.

– Тяжелые башмаки? Прошу прощения, я потеряла нить расследования.

– Он оставил следы, – объяснил Джекаби. – Разве вы их не заметили? Я вполне уверен, что оставивший эти следы посещал квартиру Артура Брагга. Его ауру было ни с чем не спутать. Само собой, это совершенно ничего не доказывает. Перед своей безвременной кончиной Брагг мог принять множество гостей, и все же это весьма любопытно. Следы были довольно заметны – уверен, даже вы не могли их упустить.

– И все же я их не заметила. Может, вы сумеете их описать?

– На деревянной лестнице остались глубокие царапины, соответствующие шагам. На ковре – тоже. Честно говоря, я удивился, что их не затоптали. Когда мы вошли, полицейские уже осмотрели место преступления и смели все улики. Но на лестнице следы остались различимы. Обычные кожаные ботинки не царапают дерево. Поэтому разумно предположить, что наш подозреваемый либо очень тяжел, либо носит башмаки из очень твердого материала, например из стали. Учитывая глубину царапин, я склоняюсь ко второму варианту.

– Потрясающе! Наш убийца носит металлические башмаки! Это дельное замечание – даже Марлоу придется признать, что это улика.

– Само собой, замечание дельное. Но не стоит раньше времени утверждать, что следы оставил именно убийца. Следы довольно свежие, их явно оставили незадолго до кончины жертвы, однако может оказаться, что они принадлежат нечаянному свидетелю. Обычно фейри стараются не привлекать к себе внимания, поэтому, наткнувшись на тело Брагга, они не воспылали бы желанием давать показания суровому полицейскому, а вместо этого сбежали бы как можно скорее.

– Но вы совершенно, на все сто процентов уверены, что мы ищем… – Мне все еще было непривычно говорить о причастности мифических созданий ко вполне реальному преступлению, – сверхъестественное существо?

Джекаби ответил на мой скепсис серьезным, укоризненным взглядом.

– Ладно, я поняла, – сказала я. – И сколько сверхъестественных существ носит железные башмаки?

Детектив немного подумал.

– Пожалуй, с ходу я могу назвать… одиннадцать-двенадцать. Удвойте это число, вспомнив, что рыцарей Оллеберга была целая дюжина, а призраками они стали, будучи одетыми в доспехи. К несчастью, мы не можем исключить и другие возможности. Еврейские големы, например, созданы из глины. Должным образом закаленная керамика может быть плотной, как сталь.

Я с удивлением смотрела на детектива.

– Откуда вы это знаете? – спросила я.

– Мне положено об этом знать. Будь я рыбаком, я бы рассказал вам о… – Он замолчал и вдруг задумался.

– О рыбе? – предположила я.

– Именно так.

Мы дошли до телеграфа, который находился в пристроенном к почтовому отделению узком здании с высокими потолками. Моя мысленная карта Нью-Фидлема постепенно обрастала деталями. Мне было сложно поверить, что всего несколько часов назад я нашла объявление Джекаби на доске в соседнем здании. Этот клочок бумаги стал моим билетом в удивительный мир, который я и представить себе не могла.

Джекаби подошел к оператору, и я осталась на почтительном расстоянии, пока он занимался делами. Оператором был старик, у которого недоставало зубов и волос. Джекаби продиктовал телеграмму, и старик повторил записанное. Хотя слов мне было не разобрать, я волей-неволей услышала ритмичное пришептывание: в конце каждого предложения старик говорил «тчк». Сидя на скамье у окна, я наблюдала, как мимо снуют прохожие, а по мостовой время от времени проезжают повозки и экипажи.

Я думала о странностях нашего дела: об отсутствии крови в теле Брагга, о загадочной карте и подозрительных следах на удивление тяжелых сапог. Если Джекаби прав, убийца бедняги казался человеком, но на самом деле был очень старым… кем? У меня голова шла кругом. Возможно, будь у меня записная книжка в кожаной обложке, которая откидывается вверх, я бы аккуратно записала все имеющиеся сведения, и все бы встало на свои места. Бессистемные улики роились у меня в голове и ускользали, как только я пыталась на них сосредоточиться.

– Юная леди… – окликнула меня женщина высоким гнусавым голосом.

Вернувшись к действительности, я увидела перед собой кислолицую даму в модной маленькой шляпке, утопающей в изобилии цветов и лент. Взглянув на моего начальника из-под полуприкрытых век, она заговорщицким шепотом продолжила:

– Я терпеть не могу пустые сплетни, но чувствую себя обязанной предупредить вас как женщина женщину, что мужчина, который вас сопровождает, – не самый подходящий спутник. Не знаю, что он вам наговорил, но за ним закрепилась репутация, – она подалась вперед, – неотесанного чудака.

– Да, мэм, спасибо, что предупредили, – кивнула я. – Я полагаю, «отесанность» несколько переоценивают. Видите ли, теперь я работаю на мистера Джекаби и сопровождаю его по долгу службы.

– Вот оно что, – ответила женщина и неодобрительно покачала головой. – Девушке вашего возраста не пристало работать. Вам стоит подумать о замужестве. Вы красавица. Еще успеете найти хорошего, уважаемого мужчину, который будет о вас заботиться.

– Спасибо, мэм, но я предпочитаю самостоятельно себя обеспечивать. Я ценю вашу заботу о моем благополучии, но у некоторых из нас есть дела поважнее реверансов и создания на маленьких шляпах огромных садов.

– А может, вы с ним два сапога пара, – бросила женщина и, фыркнув, поспешила к двери.

Я вела себя бестактно, но едва могла сдержать улыбку при виде ярких цветов, которые колыхались у нее на голове в такт ее быстрым шагам. В такой шляпе гнездо домовика никто бы и не заметил.

– Идемте, мисс Рук?

Закончив свои дела, Джекаби направился к выходу, не дожидаясь моего ответа. Когда я выбежала вслед за ним на улицу, то услышала какое-то звяканье. Это могло быть что угодно – лошадиная упряжь или дверная щеколда, – но я вспомнила, что мистер Хендерсон упоминал о подобном звуке, донесшемся из коридора в ночь убийства репортера Брагга. Звяк-звяк. Это тоже стоило добавить в мой ворох мыслей. Жаль, женщина в шляпке отвлекла меня от раздумий.

– Пожалуй, мне и правда стоит обзавестись записной книжкой, чтобы быть детективом, – заметила я, догнав Джекаби.

– Вы не детектив, – ответил он. – Вы ассистент детектива.

– Книжка мне в любом случае не повредит, – сказала я. – Пока вы были заняты, я встретила женщину, которая сказала, что мне и вовсе не стоит на вас работать.

– Вполне справедливо. Я и сам не уверен, стоит ли вам на меня работать. Как вы ей ответили?

– Должна признаться, довольно грубо.

– Хм, – протянул Джекаби, – в будущем вам не стоит тратить силы на подобные споры. Мое ремесло многим не нравится.

– Но какое именно у вас ремесло? – спросила я. – Вы колдун? Волшебник?

– Я ведь уже сказал вам, мисс Рук, что все это не по моей части. Я человек науки.

– И чем же вы занимаетесь?

– Логическими рассуждениями. Дедуктивным анализом. Установлением связей между…

– Я не об этом. Я имею в виду другое. Как вы называете людей, которым, как и вам, под силу замечать невидимое?

– Ах, вот что, – сказал он. – Я называю их ясновидцами. Этот термин не идеален, ведь веками так называли всевозможных гадалок и пророков, но он точен и прост. Я ясно вижу. Я ясновидец. Пока что единственный в своем роде. Я искал других, таких же, как я, но не обнаружил никого, кто видит точно так же. В прошлом жили и другие ясновидцы, но современников среди них не было. Такое впечатление, что после смерти одного эта способность переходит к следующему.

– Почему вам это известно? Откуда вам знать, что сейчас в Китае не живет какой-нибудь парень, считающий себя единственным? Может, еще один живет в Австралии, а другой – во Франции?

Джекаби вздохнул и замедлил шаг.

– Я много лет надеялся, что они существуют. У меня были вопросы, и я хотел получить на них ответы. Есть очень древние общества, интересующиеся подобными вещами. Они нашли меня. Мне дали ответы, хотя и не все. И я вынужден был за них заплатить. Мне суждено играть древнюю и почитаемую роль, которая намного меня переживет.

– Почему именно вам?

Детектив фыркнул.

– Это один из вопросов, которые, к несчастью, остались без ответа.

– Вы встречались с предыдущим ясновидцем?

Джекаби остановился. Его лицо казалось изможденным, а пасмурно-серые глаза смотрели вдаль. Глубоко вздохнув, он медленно пошел дальше.

– Способность может проявиться где угодно и в ком угодно. Следующим ясновидцем может стать как мальчишка с моей улицы, так и старушка с другого конца света.

– Но вы с ним встречались, да? Кем он был?

Несколько шагов Джекаби сделал молча.

– Это была она, – наконец тихо ответил он. – Я предпочту не углубляться в эту тему.

Его тон не допускал возражений, и я на время подавила свое любопытство. Когда мы миновали еще один квартал, я заговорила снова:

– Как думаете, вам по силам меня научить? Чтобы я видела сквозь иллюзии?

– Нет, – отрезал Джекаби, даже не дослушав вопроса. – Вероятно, нет. Скорее всего, нет. Как я только что объяснил, это – мой уникальный дар. В один момент времени существует лишь один ясновидец.

– А вы пытались кого-нибудь научить? – спросила я. – Может, я и не смогу с вами сравниться… Но можно проверить, сколько я смогу перенять.

Джекаби поморщился, но я заметила, что ученый внутри него загорелся этой идеей.

– Полагаю, мы можем определить параметры эксперимента, измерить чувствительность в постоянных условиях и при изменении параметров, использовать дополнительные стимулы…

Он посмотрел на меня с тем же пристальным вниманием, с которым изучал свои причудливые артефакты и флаконы с загадочными химикатами. Это давало мне надежду, но под его взглядом мне было не по себе.

– Мне стоит обдумать эту возможность, – заключил детектив. – Конечно, только в том случае, если я вообще решу вас оставить.

Он снова посмотрел себе под ноги.

– Должно быть, вам непросто находить все в одиночку, – заметила я. – Если никто не может разглядеть, что именно вы ищете, на помощь вам рассчитывать нечего.

– Так и есть, – кивнул Джекаби, а затем остановился как вкопанный. – Но нет. Я не совсем один.

– Я всегда рада помочь, – скромно ответила я.

– Я не о вас, мисс Рук. Но раз уж вы об этом упомянули, кое-кто видит то же, что и я, хоть и не так ясно… и не всегда. Ее зовут Хатун. Нелишне будет разузнать, что она видела в последнее время.

Мы направлялись обратно к дому, но тут Джекаби развернулся и пошел по переулку в противоположную сторону.

– Она ясновидящая? Но вы ведь только что сказали…

– Нет, она не ясновидящая. Она… как маятник. Она видит мир тремя способами и переключается между ними. Порой она воспринимает мир как любой обыватель. Как вы, например.

– Вот спасибо.

– Но в другие моменты она видит почти так же, как и я, глядя прямо сквозь чары. Думаю, ее видение не настолько ясное, но ее посещают предчувствия, и ее воображение заполняет белые пятна. Воображение у нее хорошее. И все же она часто выходит на след, даже не понимая, кто его оставил.

– А третий?

– Третий?

– Третий способ, которым она видит мир?

– Ах да. Как бы сказать… Первый способ предсказуем, а второй показывает мир таким, какой он есть на самом деле. Третий можно назвать… непредсказуемым. Он показывает мир таким, каким он не является. Мерещатся всякий вздор и безумие. Определенно не самый полезный способ. Порой бывает сложно понять, в каком из этих состояний она находится. К тому же все три способа немного накладываются друг на друга.

– Как сложно.

– Она такая. Но Хатун – хорошая женщина. Однажды под покровом ночи кто-то стащил все камни с мостовой одного из переулков, примыкающих к Мейсон-стрит. За ночь украли целый переулок. И это в каких-то двух кварталах от полицейского участка!

– И она помогла поймать преступников?

– Ха! Лучше! Через несколько дней ее обнаружили с огромным мешком камней, который она тащила в какое-то особенное место в лесу. Одного из полицейских послали расспросить ее об этом. Она улыбнулась, потрепала его по руке и сказала, что все в порядке, потому что череда неудач теперь прекратится. Она несколько недель предупреждала всех, что шестиугольные камни притягивают порчу. Между прочим, искренне переживала за других горожан. Она собственноручно вытащила их, камень за камнем, и сложила в шесть мешков, которые поставила у всех на виду возле одного из особняков, чтобы потом перенести в безопасное место. Все решили, что камни в мешках остались после окончания стройки. Умно и самоотверженно. Должно быть, она работала не покладая рук.

– А камни действительно притягивали неудачи? – спросила я.

Застенчиво улыбнувшись, Джекаби покачал головой.

– Только для городских каменщиков, которым пришлось дважды мостить улицу. Теперь уже восьмиугольниками, по особому распоряжению мэра Спейда. Само собой, я заинтересовался этим делом и провел расследование. И уверяю вас: в тех камнях, которыми улица была вымощена изначально, не было и намека на вредность. Это были просто камни. Она вечно так поступает: защищает город от демонов, которые царят у нее в голове. Однажды она предупредила меня о заговоре флюгеров. Подумала, что мне не помешает об этом узнать.

– Так она сумасшедшая?

Немного помедлив, Джекаби ответил тихо и серьезно:

– Хатун видит мир иначе, чем мы с вами. Ее мир гораздо страшнее и полон ужасных опасностей. И все же она решила быть героем, которого нам порой не хватает. Не сосчитать, сколько раз она спасала этот город от чудовищ. И неважно, что битвы обычно происходят у нее в голове, ведь это ничуть не умаляет ее отваги. Самые страшные битвы всегда разворачиваются внутри нас.

Мы пришли на окраину города. Дома закончились, между городом и лесом остались лишь трава да кусты. Неподалеку от дороги через петляющий ручей был перекинут маленький мостик. Узкая тропинка шла от него прямо в лес. Когда мы свернули с дороги и приблизились к мостику, я первым делом обратила внимание, что ручей замерз. На запорошенном снегом льду валялись сухие листья и ветки. После этого я заметила у мостика сгорбленный силуэт. Женщина ловила рыбу в замерзшем ручье… или, по меньшей мере, держала удочку и водила крючком по холодному льду. Железное грузило подпрыгивало на всех неровностях льда и позвякивало, как колокольчик на ветру.

– Добрый вечер, Хатун, – приветливо крикнул Джекаби, когда мы подошли ближе. – Клюет?

Джекаби. Все мистические расследования

Подняться наверх