Читать книгу Как вам это понравится - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 5
АКТ I
СЦЕНА II. Лужайка перед дворцом герцога.
ОглавлениеВходят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА
СЕЛИЯ:
Тебя прошу я, Розалинда, милая кузина, будь веселей.
РОЗАЛИНДА:
Выказываю больше я веселья, дорогая Селия, чем мне по силам. А ты хотела, чтобы я была весёлой больше этого? Пока меня ты не научишь забывать об изгнанном отце, ты не научишь, как мне помнить о любой необычайной радости.
СЕЛИЯ:
В этом ты, как я смотрю, не так же преисполнена ко мне любовью, как я – к тебе. Когда бы дядя мой – твой изгнанный отец, изгнал бы дядю твоего – теперешнего герцога и моего отца, так чтобы, всё же, ты была со мной, то я смогла бы научить свою любовь принять и твоего отца, как моего. И ты бы поступила так, когда бы верность у твоей любви ко мне была бы также справедлива и мягка, как у моей любви к тебе.
РОЗАЛИНДА:
Что ж, я забуду состояние моих владений, чтобы веселиться в ваших.
СЕЛИЯ:
Ты знаешь, больше нет детей у моего отца, лишь я. И не похоже также, что прибудут. Воистину, когда умрёт он, станешь ты его наследницей, ведь то, что силой он забрал у твоего отца, тебе отдам я снова из любви – клянусь я честью. Если ж я нарушу эту клятву, то пусть я в монстра превращусь. И потому ты, Роза нежная моя, ты, дорогая моя Роза, будь весёлой.
РОЗАЛИНДА:
Отныне буду. Я хочу, кузина, изобретать забавы. Дай-ка мне подумать. Что думаешь о том, чтоб нам влюбиться?
СЕЛИЯ: Вот как?! Я, пожалуй, этим занялась бы, кроме прочих развлечений. Но не любить мужчин всерьёз и больше, не заходить в забаве дальше, чем ещё возможно выйти с честью из неё, румянец непорочный сохранив.
РОЗАЛИНДА:
Но что ж, тогда, забавой главной нашей будет?
СЕЛИЯ:
Давай сидеть и издеваться над Фортуной – этой доброй колеса хозяйкой, которая свои дары отныне могла бы равномерней раздавать.
РОЗАЛИНДА:
И я хотела бы, чтоб можно было сделать так. Ведь блага от неё весьма неадекватны, эта щедрая, слепая женщина серьёзно ошибается в своих подарках женщинам.
СЕЛИЯ:
Да, это – правда. Ибо тех, кто наделён ей красотою, праведными редко создаёт она, а тех, кто ею праведными создан, плохо наделяет красотой.
РОЗАЛИНДА:
Нет, вот сейчас ты от Фортуны перешла к делам Природы. Фортуна властвует лишь над дарами мира, а не в чертах Природы.
Входит ОСЕЛОК
СЕЛИЯ:
Как, «нет»? Когда прекрасное создание Природа сотворила, разве не благодаря Фортуне может и оно в огонь попасть? Хотя Природа наделила нас умом, чтоб мы Фортуну презирали, разве не Фортуна нам прислала этого шута, чтоб этот спор прервать?
РОЗАЛИНДА:
И впрямь, Фортуна тут к Природе слишком уж сурова, когда естественность Природы огранила этаким природным остроумьем.
СЕЛИЯ:
Но, может быть, и это тоже – не Фортуны дело, а Природы, которая заметила, что наш врождённый ум – весьма тупой для рассуждений о таких богинях, и нам она, естественно, шута прислала, как точильный камень. Ведь, вечно тупость дурня – оселок ума. Откуда ты теперь, остряк! куда бредёшь?
ОСЕЛОК:
Вы, госпожа, должны идти к отцу.
СЕЛИЯ:
Тебя посыльным сделали?
ОСЕЛОК:
Нет, клянусь я честью, но велели мне сходить за Вами.
РОЗАЛИНДА:
Где научился этой клятве, шут?
ОСЕЛОК:
От рыцаря, кто клялся честью, что оладьи были хороши, и клялся честью, что была плоха горчица, тогда как точно знаю я, что были никудышними оладьи, а горчица – хороша. Однако, не был рыцарь тот клятвопреступник.
СЕЛИЯ:
Как обоснуешь ты такое из таких огромных залежей своих познаний?
РОЗАЛИНДА:
Да, ну-ка, ну, теперь открой-ка рот своей премудрости.
ОСЕЛОК:
Теперь предстаньте обе предо мной, погладьте ваши подбородки и клянитесь бородами вашими, что я – мошенник.
СЕЛИЯ:
Клянёмся бородами нашими, когда бы мы имели их, что ты – такой.
ОСЕЛОК:
Клянусь, своим мошенничеством я, что если бы имел его, то был бы я мошенник. Но, если вы клянётесь тем, чего и нет, то не в чем и нарушить клятву вам. Не более нарушил клятву рыцарь тот, кто клялся честью, потому что никогда он не имел её, иль если и имел, то от неё отрёкся прежде, чем увидел те оладьи и горчицу.
СЕЛИЯ:
Скажи, пожалуйста, кого имеешь ты в виду?
ОСЕЛОК:
Того лишь одного, кого отец Ваш – старый Фредерик так любит.
СЕЛИЯ:
Любви отца достаточно для чести этого любимца. Достаточно! Не говори же больше мне о нём, иначе за подобные намёки ты будешь выпорот в один прекрасный день.
ОСЕЛОК:
Жаль более не то, что не дают глупцам сказать разумно, а то, что глупость мудрецы творят.
СЕЛИЯ:
Воистину, ты верно говоришь. С тех пор, как рот глупцам заткнули, то даже глупость мелкая людей разумных стала зрелищем великим. Но вот сюда идёт месье Ле Бо.
РОЗАЛИНДА:
С его устами полными вестями.
СЕЛИЯ:
Которые он выложит пред нами, как кормят голуби своих птенцов.
РОЗАЛИНДА:
Тогда напичканы мы будем новостями.
СЕЛИЯ:
Тем лучше – спрос на нас повышен будет.
Входит месье ЛЕ БО
СЕЛИЯ:
Бонжур, месье Ле Бо. Какие новости?
ЛЕ БО:
Прекрасная принцесса, вы упустили грандиозную забаву.
СЕЛИЯ:
Забаву! Но какого сорта?
ЛЕ БО:
Какого сорта, госпожа! Как мне бы Вам ответить?
РОЗАЛИНДА:
Как пожелают разум и удача.
ОСЕЛОК:
Иль, как судьба укажет.
ЛЕ БО:
Прекрасно сказано: и это было грубой лестью.
ОСЕЛОК:
Нет, если я не поддержу свой чин…
РОЗАЛИНДА:
Теряешь ты своё чутьё былое.
ЛЕ БО:
Вы, дамы, удивляете меня. Хотел я рассказать Вам о большой борьбе, какую упустили Вы из вида.
РОЗАЛИНДА:
Нам объясните нравы той борьбы.
ЛЕ БО:
Я расскажу начало вам, и если то угодно будет Вашим милостям, вы сможете увидеть окончанье.
Ведь лучшее ещё там впереди – сюда, где вы, они придут его исполнить.
СЕЛИЯ:
Начало это – то, что мёртво и погребено.
ЛЕ БО:
Туда пришёл старик и трое сыновей его…
СЕЛИЯ:
Могла бы я начало это сравнить со старой сказкой.
ЛЕ БО:
Достойных трое молодых людей, отменных роста и сложенья.
РОЗАЛИНДА:
И с ярлыками на воротниках: «По предъявлению сего считать известным всем».
ЛЕ БО:
Тот, старший из троих, боролся с Шарлем, герцогским борцом. И Шарль его в одно мгновенье бросил и сломал ему аж три ребра, так что имеет мало шансов выжить тот. Потом он так же услужил второму, после – третьему. Вон там они лежат. Тот бедный старец – их отец так сокрушается над ними, что со слезами все свидетели сочувствуют ему.
РОЗАЛИНДА:
Увы!
ОСЕЛОК:
Но что же это за забава, сударь, что упустили дамы?
ЛЕ БО:
Да, ту же, о которой говорю я.
ОСЕЛОК:
Так и умнеют люди с каждым днём. И это – в первый раз, когда я слышу, чтоб ломанье рёбер было дамскою забавой.
СЕЛИЯ:
И – я! Тебе ручаюсь.
РОЗАЛИНДА:
Но, неужели кто-то есть ещё, желающий в своих боках познать такую переломов музыку? Иль этот кто-то обожает рёбра сам ломать? Посмотрим на борьбу, кузина?
ЛЕ БО:
Придётся, если тут останетесь. Назначено здесь место для борьбы – её они готовы провести.
СЕЛИЯ:
Вон там, наверняка, они идут. Давайте мы теперь останемся и всё ж посмотрим.
Фанфары. Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, лорды, ОРЛАНДО, ШАРЛЬ и слуги
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Начинайте. Раз этот юноша неумолим, пусть будет риск его на дерзости его.
РОЗАЛИНДА:
Так это он – тот человек?
ЛЕ БО:
Он самый, леди.
СЕЛИЯ:
Увы, он – слишком молод, однако кажется успешным.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Как, теперь ещё и дочь с кузиной! Пробрались сюда, чтоб посмотреть борьбу?
РОЗАЛИНДА:
Да, мой государь, коль будет Вам угодно разрешить остаться нам.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Особой радости Вам это не доставит, уверяю вас. Настолько эти люди не равны. Из состраданья к претенденту, к юности его, хотел бы я его разубедить, но он не поддаётся уговорам. Поговорите с ним, посмотрим, леди, способны ль вы его подвинуть с места.
СЕЛИЯ:
Его сюда, месье Ле Бо достойный, позовите.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Так сделайте, а я не буду рядом.
ЛЕ БО:
Месье соперник, Вас зовут принцессы.
ОРЛАНДО:
Я им внимаю с полным уважением и долгом.
РОЗАЛИНДА:
Вы, юноша, свой вызов Шарлю бросили – борцу?
ОРЛАНДО:
Нет, прекрасная принцесса, он обычно вызывает всех. А я, как и другие, испытать с ним вышел только силу юности моей.
СЕЛИЯ:
Молодой джентльмен, Ваш дух для Ваших лет – весьма отважен. И доказательство жестокое Вы видели, какая мощь у этого борца. А если бы Вы видели себя своим же взглядом, иль поняли себя своим сужденьем, то ужас перед Вашей авантюрой Вам дал совет о предприятье, которое Вам более равно по силам. Мы просим Вас, для Вашего же блага, избрать свою же безопасность, и отказаться от попытки этой.
РОЗАЛИНДА:
Так поступите, юный сэр, и репутация не пострадает Ваша. Мы герцога попросим, чтоб борьба не продолжалась.
ОРЛАНДО:
Я умоляю не наказывать меня жестоким мненьем вашим, в чём признаю себя весьма виновным, отказывая в чём-нибудь столь благородным и прекрасным дамам. Но пусть прекрасные глаза и ваши пожеланья добрые идут со мной на испытание моё, где, если быть мне в лавровом венке, то опозорен будет только тот, кто милосердным не был никогда, а если – быть убитым, то умрёт лишь тот, кто был готов к тому, что будет так. Моих друзей не огорчу я, ведь некому оплакивать меня, и миру этому вреда не нанесу, ведь ничего я не имею в нём. Я в этом мире только заполняю место, которому найдётся лучше примененье, когда его освобожу.
РОЗАЛИНДА:
Хотела бы я, чтобы сила малая, что я имею, была бы с Вами.
СЕЛИЯ:
И моя, к ней в пополненье.
РОЗАЛИНДА:
Прощайте, небо я молю, чтоб ошибиться в Вас.
СЕЛИЯ:
Да сбудутся же сердца Вашего мечты!
ШАРЛЬ:
Ну, где же этот бравый молодец, что так лежать желает со своею матерью – землёй?
ОРЛАНДО:
Готов он, сударь, но его желание – скромнее.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Так: ваша схватка – лишь до одного паденья.
ШАРЛЬ:
Нет, я ручаюсь, Ваша милость, Вам не придётся о втором просить того, кого от первого отговорить бессильны.
ОРЛАНДО:
Раз Вы хотите после посмеяться надо мной, то Вам не следует заранее смеяться: сперва свой путь пройдите.
РОЗАЛИНДА:
Да быть сейчас Геракла быстроте твоею, юноша!
СЕЛИЯ:
Хотела бы невидимой я быть, чтоб ухватить за ногу силача.
Они борются.
РОЗАЛИНДА:
О, превосходный юноша!
СЕЛИЯ:
Когда бы скор, как молния, был взгляд мой, могла бы я сказать, кто упадёт.
Крик. ШАРЛЬ падает.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Довольно! Довольно!
ОРЛАНДО:
Да, я прошу Вас, Ваша милость: я ещё не отдышался.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Как, Шарль, поступишь ты?
ЛЕ БО:
Милорд, он говорить не может.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Его отсюда унесите. Как, юноша, зовут тебя?
ОРЛАНДО:
Орландо, государь. Я младший сын Роланда де Буа.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Хотел бы, чтоб ты сыном был другого.
Мир чтит достойным твоего отца,
Но я врагом считаю до сих пор.
Я был бы больше рад твоим свершеньям,
Происходи ты из другого дома.
Прощай же, бравый молодец. Хотел бы,
Чтоб мне назвал отца другого ты.
Выходят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, свита и ЛЕ БО
СЕЛИЯ:
Будь я моим отцом, кузина, разве
Я так бы поступила?
ОРЛАНДО:
Больше горд я,
Что сын Роланда, младший сын его.
Не изменил бы имени такому,
Чтоб стать наследником усыновлённым,
Хоть Фредерика.
РОЗАЛИНДА:
Мой отец любил
Роланда, словно собственную душу,
Все разделяли мнение отца:
Знай раньше я, что это – сын его,
Добавила бы слёзы к уговорам,
И прежде, чем решился он на это.
СЕЛИЯ:
Кузина милая, пойдём его похвалим
И поблагодарим. Завистливый
И грубый нрав отца мне сердце рвёт.
(к Орландо) Сэр, отличились Вы, и если клятвы
В любви Вы так же держите правдиво,
Как тут превысили все обещанья,