Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 4

«Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)…»

Оглавление

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)


Ты, ангел мой, неуловима!

Постой, взгляни, как твой любимый

Здесь поет на всякий лад.

Подожди: конец гулянью

Там, где любящих свиданье, —

Даже дети подтвердят11.


Что любовь? Так быстротечна;

Час веселья – час не вечный;

Что пришло, увы! пройдет.

В промедленье нет расчета, —

Так целуй меня без счета!

Юность долго не живет12.


Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, М. Лозинский, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация), Д. Самойлов и А. Соколовский.


Начиная с выдающегося композитора XVI века Томаса Морли (Thomas Morley), свыше 100 (ста!) композиторов XVII – XX веков положили на музыку слова этой песни.

11

Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:

Здесь на все лады поет……

Знает каждый идиот.

В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».

12

Нельзя не отметить последнюю строку в конгениальном переводе Д. Самойлова: «Юность сносится, как шелк».

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Подняться наверх