Читать книгу Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир - Страница 3
АКТ I
СЦЕНА I. Венеция. Улица
ОглавлениеВходят РОДРИГО и ЯГО
РОДРИГО
Тьфу! Что тут скажешь! Разозлён я сильно!
Ты, Яго, кто держал мой кошелёк,
Как свой, ты знать бы должен был такое1!
ЯГО
О, Боже! Вы не слышите меня.
Да будь я проклят, если о подобном
Подумать, даже, мог бы!
РОДРИГО
Ты уверял, что он тебе противен.
ЯГО
Гнушайтесь мной, коль врал! Трое людей,
Из знатных, лично, у него просили
Мне лейтенанта пост, и, верьте, я
Себя ценю и мест не худших стою.
Но он, влюблённый в спесь свою и роль,
Бравурной речью их отвлёк, ужасно
Напичканной жаргоном боевым,
И, в заключенье,
Моим ходатаям он отказал,
Сказав: «Уже я выбрал офицера».
И кем же был тот?
Поистине, великий счетовод!
Майкл2 Кассио, какой-то флорентинец,
Его проклятье – женщин красота3,
Ни разу он не вывел войск на поле,
Путей войны не больший, он знаток,
Чем пряха, разве что – теорий книжных,
Что и в сенате могут излагать
Так ловко, как и он, болтун – не практик —
Вот всё, в чём воин. Но был выбран он.
А мне, чей опыт виден и доказан
На Кипре, на Родосе, в варварских,
В Христовых землях, мне закрыта должность
Учётчиком-писцом. Сей счетовод,
В удачный час, его стал лейтенантом,
Я ж – Боже мой! – лишь Мавра адъютант.
РОДРИГО
Клянусь, быть лучше палачом такому!
ЯГО
Да средства нет, проклятье службы в том,
Что повышают по письму и дружбе,
А не по старшинству, когда второй
Идёт за первым. Так судите сами,
Могу ль за что-то Мавра я любить.
РОДРИГО
Тогда ему не стал бы подчиняться.
ЯГО
О, сэр, не беспокойтесь, я служу,
Чтоб к пользе обернуть своей. Не могут
Все господами быть, не всех господ
Во всём надёжны слуги. Но, заметьте —
Немало верных и покорных слуг,
Кому угодливое рабство в радость,
Кто трудятся ослами у господ,
Лишь за прокорм, но в старости расчётом
Ждёт кнут тех честных слуг. Другие есть,
Кто, скрыт формально под личиной долга,
По сути же пекутся о себе,
Бросая господам лишь знаки службы,
Так богатеют, а набив карман,
Себя лишь чтут: разумны эти парни:
Таким я признаю себя. Ведь, сэр,
– То верно, как и то, что Вы Родриго —
Будь Мавром я, то Яго бы не был:
Служу, себе лишь, у него на службе:
Бог мне судья – не за любовь и долг,
А, чтоб таким казаться, в личных целях.
Ведь, если внешне стану проявлять
Свои родные естество и сущность,
То, в дополненье, вскоре я начну
Носить своё же сердце на манжете —
Мишень шутам. Не тот я, кем кажусь.
РОДРИГО
Как же удачлив толстогубый, если
Так смог забрать её!
ЯГО
Зови, буди
Её отца: беги, преследуй Мавра,
Трави его восторг, в миру ославь,
Взбеси её родню. Хоть он успешен,
Наветами замучь: хотя он рад,
Ему брось столько перемен досады,
Чтоб в радости, хоть чуть, он побледнел.
РОДРИГО
Вот дом её отца. Позвать погромче?
ЯГО
Изобрази испуг и страшный вопль,
Как ночью от случайного пожара
Заметят пламя в людных городах.
РОДРИГО
Брабанцио! Синьор Брабанцио! Эй!
ЯГО
Брабанцио! Проснитесь! Воры! Воры!
Проверьте дом свой, дочку, сундуки!
Ворьё! Ворьё!
БРАБАНЦИО появляется наверху, у окна
БРАБАНЦИО
Что за причина столь ужасных криков?
В чём дело там?
РОДРИГО
Синьор, всё ли семейство ваше дома?
ЯГО
А заперты ли двери?
БРАБАНЦИО
А для чего об этом вы спросили?
ЯГО
Проклятье! Вы ограблены! Оденьтесь.
Разбито сердце, гибнет часть души.
Сейчас же Вашу белую овечку
Баран, матёрый, чёрный, кроет там.
Набатом разбудите люд храпящий,
Иль в деда чёрт Вас превратит4. Не спать!
Не спать, сказал я!
БРАБАНЦИО
Что, с ума сошли Вы?
РОДРИГО
Почтеннейший синьор, мой голос узнаёте?
БРАБАНЦИО
Не узнаю. Кто Вы такой?
РОДРИГО
Родриго – имя!
БРАБАНЦИО
Худшее для встречи!
Сказал же, чтоб не обивал порог!
Ты не глухой, предупреждал же прямо,
Что дочь не для тебя, но, как болван,
Сполна отведав яств и пьяных кубков,
Со злой бравадой заявился ты,
Тревожить мой покой!
РОДРИГО
Синьор, синьор…
БРАБАНЦИО
И ты не сомневайся,
Настрой и званье мне доставят сил,
Чтоб огорчить тебя.
РОДРИГО
Синьор, терпенье!
БРАБАНЦИО
Сказал ты – кража? Здесь – Венеция,
Мой дом – не хутор.
РОДРИГО
Будьте же серьёзней!
С душой, простой и чистой, я пришёл.
ЯГО
Проклятье! Вы один из тех, кто не послужит Богу,
хоть Дьявол прикажи. Из-за того, что мы пришли
услугу оказать, а Вы нас приняли за негодяев, Вашу дочь
покроет берберийский жеребец, а Ваши внуки будут ржать
над Вами. А кузены Ваши будут скакунами,
как и ближайшая родня – немного лошадьми.
БРАБАНЦИО
Ну, что за нечестивая ты тварь!?
ЯГО
Я некто, кто пришёл сказать, что Ваша дочь и Мавр
сейчас соединились в тварь с двойной спиной5.
БРАБАНЦИО
Ты негодяй!
ЯГО Нет – Вы, сенатор!
БРАБАНЦИО
За это ты ответишь, знай, Родриго!
РОДРИГО
За всё отвечу, но я Вас молю,
Коль не по Вашей воле и согласью,
Как отчасти я вижу, Ваша дочь
В такой глухой и пасмурный час ночи,
Не охраняема, увезена
Простым наёмным гондольером к Мавру,
В объятья грубых, похотливых рук…
Коль знаете и дали одобренье,
То мы нахально обижали Вас,
Коль нет, то говорят мои манеры,
Что Ваш упрёк несправедлив. Шутить,
Всем вопреки приличьям, так не стал бы,
Не думайте, над Вашим страхом я:
Дочь Ваша, повторю, коль разрешенья
Не дали Вы, свершила грубый бунт,
Связав свой долг, ум, красоту и счастье
С нелепым чужаком, кто колесит
Повсюду. Сразу же удостоверьтесь,
Коль у себя иль в доме есть она,
То на меня обрушьте правосудье,
Что обманул Вас.
БРАБАНЦИО
Эй! Зажги фитиль!
Дай мне свечу! Моих людей зовите!
Несчастный случай этот, как мой сон:
Уже мне душно, чтобы верить в это.
Свет, я сказал!
Уходит наверху
ЯГО
Прощайте, я уйду.
Мне вредным кажется на моём месте
Быть вызванным – останусь, будет так —
В суд против Мавра, знаю я, что власти,
Как бы досадна наглость ни была,
Его не могут бросить, ведь отправить
С причиной веской в пекло Кипрских войн,
Идущих полным ходом, по их мненью,
Такого же другого нет у них,
Чтоб там войска возглавить: в связи с этим,
Хотя он мне противней адских мук,
Но ныне, в силу обстоятельств жизни,
Показывать я должен, мнимо, курс
И знак любви6. Его найдёте точно,
Ведя весь поиск7, поднятый, к «Стрельцу»8,
Там с ним я буду. А теперь, прощайте.
Уходит
Входят внизу БРАБАНЦИО и слуги с факелами
БРАБАНЦИО
Реально – вот, беда: она пропала!
Осталась мне в такой презренный час
Одна обида… Так, Родриго, видел,
Где, ты её?.. О, бедное дитя!..
Сказал ты – с Мавром?.. Стать отцом хотел он9!..
Как ты узнал её?.. Обманут я!..
Что же сказала?.. Факелов побольше!..
Поднять родню!.. Они вступили в брак?
РОДРИГО
Я думаю, и вправду так.
БРАБАНЦИО
О, небо!.. Как смогла?.. Измена роду!..
Отцы, не верьте дочерям по их
Повадкам… Иль таких нет чар, что могут
Девичество и юность совратить?
Родриго, не читал ли о подобном?
РОДРИГО
Действительно, читал, синьор.
БРАБАНЦИО
Зовите брата… Вот, её – тебе бы!..
На группы разделитесь… Знаешь, где
Мы можем задержать её и Мавра?
РОДРИГО
Я думаю, смогу его найти,
Коль Вы со мной пойдёте с сильной стражей.
БРАБАНЦИО
Прошу, веди. В дом каждый постучу.
Командовать смогу. Достать оружье!
Дежурных офицеров всех поднять!
Вперёд, Родриго, за труды воздам я!
Уходят
1
Женитьба Отелло на Дездемоне.
2
Хотя в Италии это имя произносится, как Микеле, но Шекспир применил Майкл, так как иначе строка «One Michael Cassio, a Florentine,» не укладывается в пять стоп, да и имя пишется, тогда, по-другому.
3
«женщин красота…» – характеристика Кассио, объясняющая его увлечение куртизанкой в дальнейшем.
4
В деда чёрт Вас превратит – намёк на зачатие Дездемоной от Отелло внука Брабанцио.
5
«…тварь с двойной спиной» – Шекспировский образ позы совокупления.
6
Курс и знак любви – в оригинале «a flag and sign of love» дословно «флагман и обозначение любви». Шекспировский образ согласия и почитания.
7
Поиск – Шекспировский образ людей, поднятых на поиск Дездемоны.
8
«Стрелец» – постоялый двор, где остановился Отелло.
9
Стать отцом хотел он – в оригинале «Who would be a father!» дословно «кто хотел бы стать отцом». Шекспировский намёк на изнасилование.