Читать книгу Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир - Страница 6
АКТ II
ОглавлениеСЦЕНА I. Морской порт на Кипре. Открытое место рядом с набережной
Входят МОНТАНО и два джентльмена
МОНТАНО
Что с мыса в море видно Вам сейчас?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Не видно ничего. Так хлещут волны,
Что не могу меж небом и водой
Я парус разглядеть.
МОНТАНО
На суше ветер сильно ощутим:
Не тряс стен наших прежде шквал, столь гневный.
И если так же в море он жесток,
То, как от водных гор дубовым рёбрам20
Сдержать удар? Чего нам ожидать?
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Что бурей разметает флот турецкий:
На пенный берег стоит только встать,
И видно: грозный шторм швыряет тучи,
А волны страшной гривой водяной
Стремят в огонь Медведицы21 и гасят
Двух сторожей22 недви́жимой звезды23.
Не видел никогда подобных козней
Столь злого шторма.
МОНТАНО
Коль турецкий флот
До бухты не доплыл, то он утонет.
Не сможет это он перенести.
Входит ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Друзья, вот новость! Завершились войны!
Ужасный шторм так турок потрепал,
Что план их пал. Корабль венецианский
Увидел гибель или тяжкий вред
Их большей части флота.
МОНТАНО
Как! И вправду?
ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Уже корабль тот пришвартован здесь,
Названье «Веронеза». Майкл Кассио,
Кто генерала Мавра лейтенант,
Сошёл на берег. Сам Отелло в море,
С мандатом власти следует на Кипр.
МОНТАНО
Отлично! Подобающий наместник.
ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Но Кассио, хоть говорит, что рад
Потерям турок, всё ж грустит и молит,
Чтоб спасся Мавр, ведь с ним был разлучён
Ужасной бурей.
МОНТАНО
Дай-то Бог, чтоб спасся!
Ему служил я: истинный солдат
И командир он. Эй! Идёмте к морю.
Чтоб глянуть на пришедший тот корабль,
И храбреца высматривать Отелло,
Пока воды и воздуха лазурь
Неразличима станет.
ТРЕТИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Да, идёмте.
Надежда на прибытье каждый миг
Всё больше.
Входит КАССИО
КАССИО
Спасибо, храбрецы острова войн,
За благосклонность к Мавру! О, пусть небо
Ему пошлёт защиту от стихий!
Ведь с ним нас разбросало в грозном море.
МОНТАНО
Добротен ли его корабль?
КАССИО
Да, твёрдым брусом укреплён, а лоцман
Проверен в деле, признан в мастерстве.
Поэтому мои надежды живы
И на здоровой почве.
Крик снаружи: «Парус, парус, парус!»
Входит ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
КАССИО
Что там за шум?
ЧЕТВЁРТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Весь город пуст. На берегу морском
Стоят ряды людей, кричащих: «Парус!».
КАССИО
Надеюсь, что под ним – наместник наш.
Слышны выстрелы
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Приветственный салют: по крайней мере
Они друзья.
КАССИО
Прошу Вас выйти к ним,
И дайте знать нам, вправду, кто там прибыл.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Конечно24.
Уходит
МОНТАНО
Что, лейтенант, ваш генерал женат?
КАССИО
И очень счастлив: он добился девы,
Кто образец природной красоты,
Что превзошла изыски стильных перьев25,
И этой сущностью одежд Творца
Томит льстеца.
Снова входит ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Ну, что? Кто это прибыл?
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Лишь Яго – генерала адъютант.
КАССИО
Его вояж был лёгким и счастливым:
Шторма, морские волны, рёв ветров,
Скопленья рифов и песчаных мелей —
Враги, кто мнят забить невинный киль —
Почувствовав прекрасное, уняли
Свой смертоносный нрав, позволив плыть
Небесной Дездемоне.
МОНТАНО
Кто такая?
КАССИО
Кто – за вождя великому вождю,
Оставленная им с отважным Яго.
Он здесь неделей раньше, чем я ждал.
Юпитер, охрани Отелло, полни
Своим дыханьем паруса его,
Чтоб освятил приходом эту бухту,
В объятья Дездемону заключил,
Зажёг огонь, угасший в наших душах,
Принёс покой на Кипр!
Входят ДЕЗДЕМОНА, ЭМИЛИЯ, ЯГО, РОДРИГО и сопровождающие
О, лицезрей!
Сокровище с борта сошло на берег!
Мужчины Кипра, на колени встать!
Привет тебе, богиня! Благость неба
В преддверье, позади – со всех сторон
Вокруг тебя!
ДЕЗДЕМОНА
Спасибо, храбрый Кассио.
Что, о моём супруге вести есть?
КАССИО
Ещё не прибыл он, я знаю только,
Что он живой и скоро будет здесь.
ДЕЗДЕМОНА
О, но мне страшно… Как вы потерялись?
КАССИО
Великий спор небес и вод морских
Нас разделил… Но, слышите, кричат?
Снаружи крики: «Парус, парус!» Раздаются выстрелы.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Они привет шлют этой цитадели.
Там тоже друг.
КАССИО
Узнайте, кто теперь.
Второй Джентльмен уходит
Добро пожаловать, любезный адъютант.
к Эмилии:
Добро пожаловать к нам, госпожа.
Пусть Вам не досадя́т мои манеры,
Любезный Яго, воспитанье мне
Являть учтивость позволяет вольно.
Целует её
ЯГО
Когда б она Вам губы отдала,
Как дарит языком меня, так часто,
Вот было б вольно.
ДЕЗДЕМОНА
Но она молчит.
ЯГО
Поверьте, очень мало. Постоянно
Её я слышу, как намерен спать.
Конечно, перед Вами, Ваша Милость,
Согласен, прячет свой язык она
В своей душе, чтоб мысленно ругаться.
ЭМИЛИЯ
Нет у тебя причин так говорить.
ЯГО
Давай, болтай! Рисуетесь вы внешне:
Милы – в гостиных, дикие – на кухнях,
Святые – в брани, демоны – в обидах,
В делах – актрисы, деловые – в койках.
ЭМИЛИЯ
О, фу, какая ж это клевета!
ЯГО
Нет – правда! Иль я турок, отчего-то:
Вам всё – игра, одна постель – работа.
ЭМИЛИЯ
Не надо «сочинять» хвалу.
ЯГО
Уволь.
ДЕЗДЕМОНА
А мне хвалу, какую, сочинил бы?
ЯГО
Синьора, и не поручайте мне:
Я не способен, если не критичен.
ДЕЗДЕМОНА
Давай, попробуй… Что, ушли на пирс?
ЯГО
Да, госпожа.
ДЕЗДЕМОНА
Не радуюсь, а только развлекаюсь,
Чтоб ту, что есть я, не явить другим.
Давай же, как меня ты восхвалял бы?
ЯГО
Я в теме. Но мой вымысел залип
В мозгах, как в клее шерсть, и рвёт рассудок,
Всего меня. Но Муза трудится —
И так освободилась.
Коль красота и мудрость – у деви́цы,
Одна другой – нужна и пригодится.
ДЕЗДЕМОНА
Что ж, хорошо! А коль – ум без красы?
ЯГО
Та, что умна, не вышла красотой,
Найдёт красавца, равного самой.
ДЕЗДЕМОНА
Похуже и поплоше.
ЭМИЛИЯ
А как, когда – красива и глупа?
ЯГО
Та не глупа, кто, с красотой на страже,
Наследника родит, сглупивши даже.
ДЕЗДЕМОНА
Всё – старые, тупые несуразности, смешные
для дураков в пивной. Какая же убогая хвала есть у тебя
для той, кто некрасива и глупа?
ЯГО
Нет страшной столь и глупой, кто бы мило
Грехи красавиц умных не творила.
ДЕЗДЕМОНА
О, тяжкое невежество! Ты худших превозносишь лучше.
Какую мог бы ты воздать хвалу действительно достойной,
той, чей авторитет заслуг законно можно поручить
свидетельствовать, хоть злословью?
ЯГО
Она, кто не спесива и прекрасна,
В речах свободна, но не громогласна,
При золоте, но всё ж не весела,
Желанье сдержит, молвив: «Но могла»,
Та, кто во гневе, будь до мести малость,
Смирит обиду и прогонит ярость,
Та, кто крепка умом: будь знак от звёзд,
Не сменит лойн26 трески на, сёмги, хвост,
Кто думает, однако мысли кратки,
Бежит от ухажёров без оглядки,
Та, коль такая есть, всем подойдёт…
ДЕЗДЕМОНА
Зачем, что делать?
ЯГО Кормить младенцев, да вести отчёт.
ДЕЗДЕМОНА
О, самый немощный и жалкий вывод!
Эмилия, его не слушай, хоть он муж твой.
Что, Кассио, ты скажешь? Разве он не самый скверный
и вольный консультант?
КАССИО
Он откровенно говорит, синьора. Он больше мог бы Вам
понравиться солдатом, чем поэтом.
ЯГО (в сторону)
Он за ладонь её берёт: удачный знак. Нашёптывай:
такой вот мелкой паутинкой я большую муху – Кассио
поймаю. Да, ей улыбайся, делай это. Тебя в твоих же я
запутаю любезностях. Мне верный знак даёшь,
тем более – такой, раз с выходками этими поста
лишишься лейтенанта. Тебе бы лучше не так часто
свои три пальца27 целовать, в которых ты, уже,
в который раз, изобразить пытаешься галантность.
Прекрасно! Как расцеловались! Вот любезность! Более
того. В который раз к твоим губам — твои перста?
Полезней для тебя, служить бы им для клизмы трубками28!
Трубят снаружи
Мавр! Узнаю его трубу.
КАССИО
Да, это точно так.
ДЕЗДЕМОНА
Давайте же встречать и принимать его.
КАССИО
Смотрите, он идёт сюда!
Входят ОТЕЛЛО и слуги
ОТЕЛЛО
О, светлый мой воитель!
ДЕЗДЕМОНА
Мой Отелло!
ОТЕЛЛО
Как удивлён я и доволен, что
Ты раньше здесь меня! О, радость сердца!
Коль после бурь грядёт такая тишь,
Пусть дуть ветрам до пробужденья смерти!
Пусть взносит барк на, волн, морской Олимп,
И снова вниз бросает, как до ада
С небес! Когда бы умер я сейчас,
То был бы, я боюсь, безмерно счастлив.
Моя душа так радостью полна,
Что не бывать отраде, ей подобной,
Потом в судьбе.
ДЕЗДЕМОНА
О, Боже упаси!
Пусть наши радость и любовь взрастают
День ото дня!
ОТЕЛЛО
Аминь, милая власть!
Я не умею говорить о счастье
И здесь прервусь, ведь слишком рад и в том…
В том будет величайший из разладов
Целует её
Меж нашими сердцами!
ЯГО (в сторону)
О, как теперь согласно спелись вы!
Но я скручу колки со струн сей песни,
Сколь честен сам.
ОТЕЛЛО
Ведите в замок нас.
Друзья, войне – конец, утопли турки.
Как старый друг мой поживает здесь?
Ты, милая, желанный гость на Кипре,
Меня здесь любят. О, радость моя,
Болтлив я неуместно, без ума
От счастья своего. Будь добр, Яго,
Сходи на пирс и выгрузи багаж,
И в замок приходите с капитаном,
Он человек достойный, чтоб его
Уважить нам. Идём же, Дездемона,
На Кипре чудно встреченная вновь!
ОТЕЛЛО, ДЕЗДЕМОНА и свита уходят
ЯГО
Ещё сегодня встретимся на пирсе. Подойди сюда.
И если ты отважен – ведь, как говорится,
людишки низких званий, полюбив, в своей натуре
владеют благородством больше своего – меня послушай.
Наш лейтенант — в ночь старшим при дворе над стражей.
Во-первых, я скажу, в него влюбилась, прямо, Дездемона.
РОДРИГО
В него! Зачем? Такое невозможно!
ЯГО
Ты палец приложи к губам, и слушай наставления душе.
Заметь, как яростно сперва она влюбилась в Мавра,
лишь за бахвальство и причудливую ложь. Но будет ли
она по-прежнему его любить за болтовню? Не дай
благоразумью сердца думать так. Ей нужно напитать
свой взор. А что за радость ей на дьявола глядеть?
Когда остынет от забавы кровь, то нужно, чтоб разжечь
её опять и свежий аппетит дать пресыщенью, проявлять
в лице очарованье, сходство в возрасте, манерах
20
Шекспировский образ кораблей.
21
Созвездие Большой Медведицы.
22
Звезды Дубхе и Мерак в созвездии Большой Медведицы. Проведённая через них прямая указывает на Полярную звезду.
23
Полярная звезда.
24
В оригинале «I shall». Возможности английского языка, как и русского, разрешают обозначение действия в диалоге вспомогательными словами без разъяснения самого действия, чем часто пользуется Шекспир.
25
«изыски стильных перьев…» – в оригинале «quirks of blazoning pens» т.е. «причуды (изыски) гербовых (стильных) ручек (перьев)». Видимо, туманность смысла этой метафоры по первым значениям перевода слов и заставила всех переводчиков просто выбросить её из переводов. Хотя, очевидно, что смысл быть обязан. И простой поиск по вторым значениям не только находит смысл, но и даёт редкую тройную метафору, когда не теряется связь с предыдущим текстом во всех трёх аллюзиях, возможных в такой метафоре, а именно: красота лучших птиц (аллюзия на «перьев»), красота стильных одежд (аллюзия на «стильных»), красота описаний изысканных поэтов (аллюзия на «изыски»).
26
Лойн трески – спинка, лучшая часть филе трески. У Шекспира «head», т.е. «главное» в треске.
27
С одной стороны, намёк, казалось бы, на воздушный поцелуй, но Кассио «нашёптывает», т.е. стоит рядом, и в этом нет необходимости. А, с другой стороны – на фигу (ру) из трёх пальцев, т.е. на ошибки ухаживаний Кассио, и это более подходит, ведь сказано: «лучше бы тебе…», т.е. – не Яго, кому бесспорно хуже отказ Кассио от ошибок, но сомнителен итог, если Кассио, хоть откажется, хоть нет, от нейтральных воздушных поцелуев. Применение глагола «целовать», видимо, аналогично русскому применению глагола «выкусить» для такой фигуры из трёх пальцев.
28
Ещё один намёк-подтверждение, что в поведении Кассио было бы больше галантности, если бы он прилагал свои пальцы не к губам, а к другому месту, значит, речь, именно, об ошибках, которые хуже даже такого поведения, а не то, что воздушных поцелуев.