Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 5

Акт I
Сцена 3

Оглавление

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови

Ее ко мне.


Кормилица

Невинностью моей

В двенадцать лет клянусь, что я звала.

Ягненочек, порхающая птичка!

О Господи, да где ж она? – Джульетта!


Входит Джульетта.

Джульетта

Что там еще? кто кличет?


Кормилица

Ваша мать.


Джульетта

Я здесь. Что вам угодно?


Синьора Капулетти

Вот в чем дело…

Кормилица, оставь нас; нужно нам

Поговорить наедине. – Постой, вернись.

Я вспомнила, что следует тебе

Присутствовать при нашем разговоре.

Ты знаешь, что Джульетта подросла…


Кормилица

Ее года час в час я сосчитаю.


Синьора Капулетти

Ей нет еще четырнадцати лет.


Кормилица

Да, это верно. Я отдать готова

Четырнадцать зубов моих, что так.

(Четырнадцать тут только для прикрасы,

Их у меня всего четыре). Сколько

Осталось до Петрова дня?


Синьора Капулетти

Еще

Две с небольшим недели остается.


Кормилица

Ну, ровно две, иль с небольшим, а только

Четырнадцать исполнится ей лет

В канун Петрова дня; моей Сусанне

Ровесница она, – да упокоит

Все души христианские Господь!

Сусанна с Ним; была я недостойна

Иметь ее. Так вот, – я говорю,

Что в ночь перед Петровым днем Джульетте

Исполнится четырнадцать как раз.

Да, именно, я твердо это помню.

Теперь прошло одиннадцать годов

Со времени землетрясенья; мы

Тогда ее от груди отымали.

Век не забыть мне дня того; из всех

Он дней в году мне памятным остался.

Полынью я намазала соски –

И села с ней у стенки голубятни,

На солнышке. Вас не было в тот день:

Вы в Мантую уехали с супругом.

(Как хороша-то память у меня!)

Когда дитя попробовало груди,

С полынью, и почувствовало горечь, –

Бедняжечка, как сморщилась она!

Грудь бросила, и в этот самый миг

Вдруг зашаталась наша голубятня.

Я – прочь скорей, – давай Бог только ноги!

С тех пор прошло одиннадцать годов –

Она тогда стоять уже умела.

Нет, что я! и ходить могла, и бегать,

Цепляяся за что-нибудь. Она

Себе ушибла лобик накануне

Того же дня; а муж мой – весельчак

Покойник был – взял на руки ребенка

И говорит: «Ты личиком упала,

А вот, когда ты будешь поумней,

То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»

И дурочка, божусь вам, перестала

Тотчас же плакать и сказала: «Да».

Вот видите, как шутка помогает.

Хоть прожила б я тысячу годов,

Я этого б до гроба не забыла.

«Не так ли, детка?» – он спросил; малютка

Сдержала слезы и сказала: «Да».


Синьора Капулетти

Довольно уж об этом, перестань,

Пожалуйста.


Кормилица

Перестаю, синьора.

Но не могу от смеха удержаться,

Лишь вспомню – как, оставивши свой плач,

Она сказала: «Да», а ведь у ней

Большущая на лбу вскочила шишка –

Она ушиблась больно, зарыдала.

Он говорит ей: «Личиком упала,

Сегодня ты, – когда же подрастешь,

То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»

Она сдержалась и сказала: «Да».


Джульетта

Сдержись и ты, прошу тебя.


Кормилица

Ну ладно.

Не буду больше. Бог тебя храни!

Из тех детей, которых я кормила,

Ты у меня была красивей всех.

Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.


Синьора Капулетти

Об этом вот предмете и хочу я

Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,

Желаешь ли ты выйти замуж?


Джульетта

Мне

Не грезится об этой чести.


Кормилица

Чести!

Когда б не я кормилицей твоей

Единственной была, тогда б сказала,

Что разум ты всосала с молоком.


Синьора Капулетти

Так о замужестве теперь подумай.

В Вероне есть почтенные синьоры,

Уж матери, которые моложе

Тебя, Джульетта; да и я сама

Давно была уж матерью в те лета,

В какие ты в девицах остаешься.

Вот дело в чем: граф молодой Парис

Твоей руки желает.


Кормилица

Ах, Джульетта,

Вот человек! такой-то человек,

Что равного нельзя найти на свете!

Картинка, воск!


Синьора Капулетти

В веронских цветниках

Цветка такого летом не бывает.


Кормилица

Да, истинно цветок, как есть цветок!


Синьора Капулетти

Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли

Ты полюбить его? У нас сегодня

На вечере увидишь ты Париса.

Внимательно прочти тогда всю книгу

Его лица, всмотрись в его черты,

Что вписаны рукою красоты,

И примечай – как все они согласны

Одна с другой; а если в чем неясны

Покажутся, его глаза прочтешь –

Тогда ты все неясное поймешь.

Для полноты той книги драгоценной,

Не связанной, обложка ей нужна

Так точно, как для рыбы глубина,

И красота наружная должна

Дать вид красе, от взоров сокровенной.

Для большинства становится ценней

Вся книга от богатства переплета;

Достоинства тут разделяют с ней,

В глазах толпы, застежки, позолота;

Так точно все, чем обладает граф,

Разделишь ты, в союзе с ним, нимало

Не потеряв того, чем обладала.


Кормилица

Не потеряв! прибыток тут один –

Ведь женщины толстеют от мужчин.


Синьора Капулетти

Ну говори, Джульетта, поскорей,

Как, нравится тебе любовь Париса?


Джульетта

Я рассмотрю его, чтоб полюбить,

Когда любовь тем можно возбудить,

Причем, смотреть позволю я глазам,

Насколько лишь угодно это вам.


Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

Уходит.

Синьора Капулетти

Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там!


Кормилица

Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,

Ночей тебе счастливых я желаю.


Уходят.

Ромео и Джульетта

Подняться наверх