Читать книгу Демельза - Уинстон Грэм - Страница 7
Книга первая
Глава шестая
ОглавлениеУтром, спустя несколько дней, Демельза сидела за столом, молча завтракала и строила планы. Росс уже достаточно хорошо знал свою молодую жену и понимал, что ее молчание не предвещает ничего хорошего. После того как прием в честь крестин дочери провалился, Демельза поначалу была подавлена, но теперь уже успела оправиться. Ее деятельная натура взяла свое.
– А когда ты думаешь поехать проведать Джима? – поинтересовалась Демельза у мужа.
Росс, погруженный в мысли о медных компаниях и их кознях, не сразу понял, о чем речь.
– Кого проведать? – переспросил он.
– Джима Картера. Ты говорил, что в следующий раз возьмешь с собой Джинни.
– Так я и сделаю. Думаю, мы с ней съездим в Бодмин на следующей неделе. Если ты сможешь обойтись без помощи Джинни и не станешь возражать.
– Ну конечно обойдусь, – ответила Демельза и не очень уверенно осведомилась: – Тебя ведь всего один вечер не будет?
– Боюсь только, что у сплетников грязные мысли возникнут. Начнут перешептываться: мол, капитан Полдарк уехал из дома со служанкой… то есть… – Росс запнулся.
– То есть с очередной служанкой?
– Ну, это ты сказала, не я. Джинни – миловидная девушка, а сплетники не прочь очернить мое доброе имя.
Демельза убрала за ухо прядь волос:
– А сам-то ты как думаешь, Росс?
– Не стоит обращать внимание: собака лает – ветер носит, – с легкой улыбкой ответил он.
– И то правда, – сказала Демельза. – Я не ревнивая, и досужая болтовня меня нисколько не пугает.
И вот, когда день поездки был определен, оставалось только договориться обо всем с Верити. Утром в понедельник Росс был занят на шахте, и Демельза прошла пешком три мили до Тренвита.
Прежде ей довелось всего лишь однажды побывать в доме у родственников мужа, и поэтому, увидев сводчатые венецианские окна и стены кладки елизаветинских времен, Демельза немного оробела и решила зайти в Тренвит-Хаус через заднюю дверь.
Верити она нашла в кладовой.
– Да, дорогая, спасибо, у нас все хорошо, – сказала Демельза в ответ на приветствие золовки. – Верити, я пришла спросить, не одолжишь ли ты мне лошадь. Понимаешь, это вроде как секрет. Я бы не хотела, чтобы Росс узнал. В четверг он поедет в Бодмин проведать Джима Картера и возьмет с собой Джинни. Вот у меня и не будет лошади, чтобы отправиться в Труро. А я планировала туда съездить, пока мужа не будет.
Они посмотрели друг другу в глаза, и, представьте, Демельза даже не почувствовала себя обманщицей.
– Ладно, одолжу тебе, если так нужно, Рэндома, – ответила Верити. – Этот твой секрет и от меня тоже?
– Нет, конечно. Разве стала бы я просить у тебя лошадь, если бы хотела сохранить все в тайне?
– Хорошо, дорогая, – улыбнулась Верити. – Не хочу у тебя ничего выпытывать, но в любом случае ты не можешь поехать в Труро одна. У нас есть пони, и можем одолжить его Джуду.
– Росс уедет в четверг, но в котором часу – еще неизвестно, – сказала Демельза. – Так что, если ты не против, мы придем за лошадьми, как только сможем. Если позволишь, мы с Джудом войдем с заднего входа, чтобы Фрэнсис и… и Элизабет ничего не заметили. Ладно?
– На мой взгляд, все это слишком уж загадочно. Надеюсь, ты не втягиваешь меня в какую-то авантюру?
– Нет-нет, что ты. Просто… Просто я еще давно кое-что задумала, – поспешила заверить подругу Демельза.
– Тогда хорошо, дорогая.
Верити расправила свое синее платье. В то утро она выглядела чопорной, видно, сегодня она выступала в образе «старой девы». У Демельзы чуть сердце не остановилось, когда она осознала весь масштаб своей затеи.
Ранним утром в четверг Росс, посадив сзади на лошадь Джинни Картер, ехал по долине и оценивающим взглядом осматривал свои земли. Почва в этих местах была бедной, и обычно после зерновых ей требовалось какое-то время на восстановление. Но в этом году выбранные им поля переливались всеми оттенками, от ярко-зеленого до светло-коричневого, и выглядели очень даже неплохо. Хороший урожай должен был послужить чем-то вроде компенсации за урон, причиненный весенним ураганом.
Демельза провожала Росса взглядом и, как только он скрылся за холмом, побежала в дом. Теперь в ее распоряжении был весь день и, если понадобится, завтрашнее утро. Вот только Джулия ограничивала ее во времени. Если малышку покормить в семь, то в полдень Пруди напоит ее подслащенной водой, и девочка будет спокойна часов до пяти вечера.
Итого – десять часов, за которые надо много чего успеть.
– Джуд! – позвала Демельза.
– Чего?
– Ты готов?
– Лопни моя селезенка, мистер Росс всего две минуты как выехал из дома.
– У нас каждая минута на счету. Если я… Если я не вернусь к пяти, малышка Джулия начнет плакать, а мама будет еще где-то далеко.
Из-за двери появилась монашеская лысина Джуда.
– Дурацкая затея, от начала и до конца, – сказал он. – Я в такие глупости не ввязываюсь, хоть кого спросите. Это неразумно, неправильно, не по-человечески и…
– И не твоего ума дело, – заключила Пруди, появившись у него из-за спины. – Велела тебе хозяйка ехать – значит поедешь. А если мистер Росс будет недоволен, то ей и отвечать.
– Да я особо-то и не спорю, – сбавил тон Джуд. – Мне-то чего? Вечно женщины все усложняют. Верещат, как мартышки. Только не говорите потом, что я вас не предупреждал.
И, продолжая ворчать себе под нос, старый слуга удалился, чтобы надеть свой лучший сюртук.
Из дома они вышли в самом начале восьмого и отправились в Тренвит-Хаус, где взяли лошадь и пони. Демельза в этот день особенно тщательно продумала наряд и выбрала синюю амазонку с голубым лифом и маленькую треуголку. Она расцеловала Верити и с чувством поблагодарила золовку, как будто надеялась, что теплое прощание может смягчить ее обман.
Джуд ей очень даже пригодился: он знал, как проехать в Фалмут по проселочным дорожкам и протоптанным мулами тропам, так что они ловко миновали все населенные пункты, где их могли бы узнать.
Ведь в этих местах никто не оставался незамеченным. Каждый попадающийся на пути шахтер или крестьянин бросал работу и, уперев руки в бока, оценивающе разглядывал эту странную парочку: насвистывающий песенку страхолюдного вида старик на мохнатом пони и юная красавица верхом на рослом сером коне. Из каждого дома обязательно кто-нибудь выглядывал.
Часов у них не было, но где-то за два-три часа до полудня Демельза заметила впереди полоску сверкающей серебристо-голубой воды и поняла, что цель уже близка.
Река осталась за деревьями, они спустились с холма по пыльной колее от повозок и оказались в небольшом поселке. За прибрежными домами простиралась огромная гавань, вся утыканная мачтами кораблей. Сердце Демельзы забилось чаще: ее план вступал в самую рискованную фазу. Теперь ее фантазиям, которым она предавалась в тишине ночи, предстояло столкнуться с грубой и непростой реальностью. В голове Демельзы существовало два возлюбленных Верити: тот, каким она его себе представляла – мужественный немногословный моряк средних лет; и тот, кого описал ей Росс после поездки в Труро. Прежде чем приступать к выполнению плана, надо было понять, который из этих образов ближе к настоящему.
Вскоре они выехали на мощенную брусчаткой площадь. Между самыми высокими из домов сверкала, словно серебряное блюдо, гавань. На улице было людно, но никто не спешил посторониться, и Джуд прокладывал дорогу с помощью криков и проклятий.
С противоположной стороны площади открывался вид на пристань. На причале росла гора товаров, которые выгружали с баркаса. Демельза как зачарованная огляделась по сторонам. Несколько моряков, с косичками и в синих мундирах, с любопытством смотрели на всадницу. Мимо прошла крупная негритянка. Две собаки грызлись из-за хлебной корки. Кто-то высунулся из окна верхнего этажа и выплеснул на мостовую очередную порцию помоев.
Джуд снял шляпу и почесал лысину:
– Ну и куда теперь?
– Самый верный способ – у кого-нибудь спросить, – сказала Демельза.
– Верный, да не простой, – заметил Джуд, оглядывая толпу на площади.
Три важного вида моряка в униформе с золотыми галунами прошли мимо, но Демельза так и не набралась смелости к ним обратиться. Джуд облизал два громадных зуба. Демельза проехала мимо играющих в сточной канаве оборванцев и остановилась около четырех мужчин, которые беседовали на крыльце одного из домов. Наверняка состоятельные купцы, все пузатые и в париках.
Демельза не сомневалась, что Джуд способен их расспросить, но не была уверена, что он сумеет сделать это достаточно учтиво. Тут Рэндом вдруг шарахнулся в сторону, и цокот его копыт привлек внимание купцов.
– Простите великодушно, что прерываю ваш разговор, – как можно вежливее сказала Демельза. – Не могли бы вы подсказать мне, где находится дом капитана Эндрю Блейми?
Мужчины как по команде сняли шляпы. Ничего подобного с Демельзой раньше не случалось. Она даже покраснела – купцы приняли ее за леди.
– Простите, мэм, я не расслышал имя, – ответил один из них.
– Эндрю Блейми – капитан лиссабонского пакетбота.
Демельза заметила, что мужчины переглянулись.
– Он живет на окраине города, мэм. Езжайте по этой улице. С треть мили будет. Вот только не знаю, на берегу он сейчас или в море.
– Капитан Блейми на берегу, – сказал второй купец. – «Каролина» отплывает в субботу в полдень.
– Премного вам обязана, – поблагодарила их Демельза. – Говорите, по этой улице? Спасибо, и всего вам доброго.
Купцы снова поклонились, а Демельза поехала дальше.
– Наряди пенек, будет и пенек паренек, – пробурчал Джуд, который с отвисшей от удивления челюстью слушал, как почтительно купцы беседуют с Демельзой, и поскакал следом.
Узкая улочка с убогими хижинами и подворьями, редкими домами и крошечными лавочками уходила между деревьями вверх и постепенно сворачивала вправо. В гавани чуть ли не впритирку стояли две или три дюжины кораблей. Такое Демельза видела впервые. Одинокий бриг или уходящий к опасному северному побережью куттер – вот к каким морским пейзажам она привыкла.
В конце концов они подъехали к одному из лучших домов в этой части Фалмута. Вопреки ожиданиям Демельзы он оказался довольно внушительных размеров. Над парадным крыльцом с колоннами располагалась отдельная комната.
Демельза неловко спешилась и велела Джуду придержать коня. Ее наряд покрылся слоем пыли, но она не знала, где здесь можно привести себя в порядок.
– Я ненадолго, – сказала Демельза. – Никуда не уходи и смотри не вздумай напиться, не то уеду домой без тебя.
– Ха, напиться… – Джуд вытер ладонью голову. – Не в мой огород камешек. Уж которую неделю ни капельки в рот не беру. Аж высох весь. Да и кто бы говорил. Помнится, в былые времена вы однажды нашли бутылку грога и…
– Стой здесь, я скоро.
Демельза пошла к дому и подергала за шнурок дверного колокольчика.
Нечего обращать внимание на язвительные намеки Джуда – он призрак из прошлого. Сейчас следует думать о том, что ей предстоит сделать.
Что бы, интересно, сказал Росс, если бы сейчас увидел жену здесь? А Верити? Демельза почувствовала себя самой настоящей предательницей.
А Джуд все не унимался:
– Не надо было нам сюда приезжать. Ох, не надо было…
Тут дверь открылась, и ворчание слуги сразу стихло.
– Простите, могу я видеть капитана Блейми?
– Его нет дома, мэм. Он сказал, что вернется после полудня. Желаете подождать?
– Да, я подожду. – Демельза нервно сглотнула и вошла в дом.
Женщина, не переставая болтать, проводила Демельзу в довольно уютную комнату на втором этаже. Стены здесь были обшиты деревянными панелями кремового цвета, а на столе посреди разбросанных бумаг стояла модель корабля.
– Как мне вас представить? – поинтересовалась наконец хозяйка.
Демельза чуть не выдала себя, но вовремя спохватилась.
– Я бы предпочла представиться лично. Просто скажите… что его ждут.
– Хорошо, мэм.
Дверь закрылась. Сердце Демельзы тяжело бухало в груди. Она слышала, как женщина уверенно спускается по лестнице. Демельзе было любопытно узнать, что за бумаги лежат на столе у Блейми, но подойти ближе было страшно, да и читала она пока еще не слишком бегло.
На стене возле стола – миниатюра, портрет женщины. Не Верити, нет. Первая жена Блейми, та, которую он неудачно толкнул и она умерла? Два детских портрета в рамочках. Демельза совсем забыла про детей. Еще одна картина. Корабль. Похоже, военный. С того места, где она стояла, можно было увидеть улочку возле дома.
Демельза подошла к окну.
Блестящая лысина Джуда. Торговка апельсинами. Джуд обругал торговку. Торговка ответила ему тем же. Старый слуга смущен, он не ожидал, что кто-то может выражаться на его уровне.
Демельза вообразила себе предстоящую встречу.
«Капитан Блейми, – скажет она. – Я пришла повидаться с вами и… и поговорить о моей кузине».
Нет, сначала надо убедиться, что он не женился во второй раз.
«Капитан Блейми, – первым делом спросит она, – вы не женились вторично?»
Нет, так тоже нельзя. Как же быть?
А ведь Росс предупреждал ее, он говорил, что вмешиваться в жизнь других людей опасно. А она именно это и делает, вопреки всем советам мужа и правилам хорошего тона.
На столе среди бумаг лежала карта с прочерченными красными чернилами морскими путями. Демельза уже собралась было подойти поближе и получше ее рассмотреть, но тут на улице снова зашумели, только на этот раз не Джуд с торговкой.
Под деревом в ста ярдах от дома стояла группа матросов. Все как на подбор грубые, бородатые, с косичками и в потрепанных робах. А в центре толпы мужчина в треуголке что-то раздраженно им втолковывал. Матросы явно были не в духе. Они энергично жестикулировали и напирали на человека в треуголке. В какой-то момент, казалось, толпа поглотила его, но потом треуголка появилась снова. Матросы расступились, давая ему дорогу. Некоторые продолжали кричать и размахивать кулаками. Группа матросов вновь сомкнулась, и один из них подобрал с земли камень, но другой схватил товарища за руку и не дал бросить его в спину уходящему, а тот даже ни разу не оглянулся.
Когда мужчина подошел к дому, у Демельзы от волнения свело желудок. Интуитивно она поняла, что это именно тот человек, ради встречи с которым она придумала весь этот план и проехала двадцать миль верхом. Вот только, несмотря на все предостережения Росса, Демельза никак не думала, что он окажется таким. Неужели Блейми действительно постоянно со всеми ругается? И вот из-за разлуки с таким типом Верити зачахла раньше времени? Демельза на секунду увидела всю картину в ином свете: а что, если чувства ослепили Верити, а Фрэнсис, старик Чарльз и Росс были правы?
Демельза запаниковала и посмотрела на дверь, прикидывая, можно ли еще спастись бегством. Поздно. Хлопнула парадная дверь. Обратного пути нет.
Демельза напряженно стояла возле окна и прислушивалась к голосам в холле. Кто-то поднимался по лестнице.
В комнату вошел Блейми. Он еще хмурился после перебранки с матросами. Первая мысль Демельзы была: «Надо же, какой он старый». Блейми снял треуголку. Парик он не носил. Волосы у него были с проседью, а виски совсем белые. Наверняка уже разменял пятый десяток. Глаза ярко-голубые, а вокруг них морщинки, – это оттого, что часто приходится смотреть против солнца. А взгляд… взгляд как у человека, который в любую секунду готов дать отпор нападающему.
Он положил треуголку на стол, посмотрел на незваную гостью и произнес твердо и четко:
– Моя фамилия Блейми. Чем могу служить, мэм?
Его голос и манеры были настолько уверенными, что Демельза разом позабыла все свои заготовки для начала беседы.
Она облизнула пересохшие губы и представилась:
– А я – миссис Полдарк.
Эта фраза словно бы послужила ключом, отомкнувшим какой-то замок внутри Блейми, и он не успел ни скрыть удивление, ни подавить свои чувства.
Капитан слегка поклонился:
– Не имею чести быть представленным.
– Да, сэр, мы не представлены, – сказала Демельза. – Но вы знакомы с моим супругом, капитаном Россом Полдарком.
В лице капитана Блейми было что-то от корабля: широкие скулы, упрямый подбородок, обветренная кожа.
– Несколько лет назад мне действительно довелось с ним познакомиться, – подтвердил он.
Демельза никак не могла сформулировать следующее предложение. Она на ощупь нашла спинку стула и села.
– Я хотела повидаться с вами и проехала для этого двадцать миль.
– Я польщен.
– Росс не знает, что я в Фалмуте. Никто об этом не знает.
Блейми окинул взглядом пыльный наряд Демельзы и предложил:
– Не желаете освежиться с дороги?
– Нет-нет… Я не могу позволить себе задерживаться, – ответила Демельза и тут же подумала, что зря отказалась: ведь чай или что-нибудь еще помогли бы ей расслабиться и выиграть время.
Повисла напряженная пауза. Под окном снова началась перепалка между Джудом и торговкой апельсинами.
– Это ваш слуга, там, возле дома? – спросил Блейми.
– Да.
– Мне он показался знакомым. Мог бы сразу догадаться. – Интонация Блейми не оставляла сомнений в его чувствах.
– Я… Мне… – предприняла очередную попытку Демельза. – Мне, наверное, не надо было приходить. Но я сердцем почувствовала, что должна. Я хотела повидаться с вами.
– Со мной? Но зачем?
– Это все из-за Верити.
Всего на секунду Блейми потерял над собой контроль. Имя Верити явно не стоило упоминать. А потом он вдруг посмотрел на часы и резким голосом объявил:
– У меня нет времени. Я могу уделить вам три минуты, не больше.
Что-то в его взгляде лишило Демельзу последней надежды.
– Не надо было мне сюда приезжать, – вздохнула она. – Я ошибалась. Все было напрасно.
– И в чем же вы ошиблись? Объясните, раз уж приехали.
– Ни в чем. Человеку вроде вас такие вещи объяснять бесполезно, – сказала Демельза.
Блейми пригвоздил ее взглядом:
– Я задал вопрос. Прошу, ответьте.
Демельза посмотрела ему в глаза:
– Я хотела поговорить о Верити. Росс женился на мне в прошлом году. До этого я совсем ничего не знала о его кузине. И она мне тоже ничего не рассказывала. Я сама Росса обо всем расспросила. Ну, в смысле, о вас. Я очень люблю Верити. Я бы все отдала, только бы она была счастлива. А она, наоборот, очень несчастна. Она ведь так и не оправилась после того, что тогда случилось. Росс считает, что не надо вмешиваться. Он говорил, что лучше мне вообще обо всем этом не думать. Но я не могла успокоиться, хотела непременно с вами встретиться. Я… я думала, что Верити права, а они все ошибаются. Мне… Я решила, что отступлюсь, только если сама сумею убедиться, что родные Верити не правы.
Блейми не отвечал. Демельзе казалось, что она все это говорит в пустоту.
– Вы женились во второй раз? – спросила она.
– Нет.
– Я спланировала весь сегодняшний день. Росс поехал в Бодмин. Я одолжила коня и пони для слуги и поехала сюда вместе с Джудом. Пожалуй, мне лучше вернуться, дома меня ждет грудная дочка.
Демельза встала и медленно пошла в сторону двери.
Блейми схватил ее за руку:
– Что с Верити? Она больна?
– Нет, не больна. – Демельза даже разозлилась. – Не больна, но ей очень плохо. Она даже выглядит на десять лет старше, чем на самом деле.
В глазах Блейми на секунду отразилась неподдельная боль.
– А вы хоть знаете, как дело было? Не сомневаюсь, они вам все рассказали, да?
– О вашей покойной жене? Да, рассказали. Но, будь я на месте Верити…
– Вы не Верити. Откуда вам знать, что она чувствует?
– Я этого и не утверждаю… Но я…
– Она с тех пор ни единой весточки мне не прислала…
– Как и вы ей…
– Она хоть раз обо мне вспомнила?
– Мне она ничего никогда про вас не говорила.
– Что ж. Жаль… Жаль, что ваша попытка… То, как вы попытались… Вы вторглись…
– Да. – Демельза была готова расплакаться. – Теперь я понимаю. Мне казалось, что я смогу помочь Верити. Лучше бы я не приезжала. Простите, я не понимала, что делаю. Там, где я выросла, так принято: любишь – значит любишь, а все остальное уже детали. Если отец Верити возражал против свадьбы, у него были на то причины. Но он уже преставился, а сама она слишком гордая, чтобы сделать первый шаг… А вы… вы… Я думала, что вы другой. Я думала…
– Вы думали, что я буду сидеть тут и хандрить? Ваша семейка наверняка уже давно записала меня в неудачники. Небось полагают, что я пью и пускаю слюни по кабакам, а ночью на нетвердых ногах возвращаюсь домой. Не сомневаюсь, бесхребетный братец мисс Верити давно внушил сестре, что ее родственнички правильно дали капитану Блейми от ворот поворот. А она и поверила…
– Как вы смеете так говорить о Верити! – возмутилась Демельза. – Подумать только – я двадцать миль тряслась в седле, чтобы услышать такое! Я все просчитала, я пошла на обман, тайком от мужа раздобыла лошадей. Боже правый! Верити по вам сохнет, а вы такое о ней говорите! Дайте пройти!
Блейми преградил ей дорогу к выходу:
– Подождите.
Но его эполеты и золотые галуны уже не действовали на Демельзу.
– Чего еще ждать? Новых оскорблений? Пропустите, или я позову Джуда!
Блейми снова взял ее за руку:
– Пожалуйста, не обижайтесь и ни в чем себя не вините. Я уверен, что вы действовали из лучших побуждений.
Демельзу трясло, но она сумела совладать с собой и не стала вырывать руку.
Блейми выдержал паузу и пристально, словно надеялся увидеть то, чего она не сказала, посмотрел Демельзе в глаза. Весь его гнев вдруг улетучился.
– С той поры мы все изменились, изменилась и сама наша жизнь. Поймите, вся эта история уже позабылась, а вот горечь осталась. Были времена, когда я проклинал всех на свете. Если бы вы сами прошли через такое, вы бы меня поняли. Когда ворошишь прошлое, которое лучше забыть, рискуешь поднять давно осевшую пыль.
– Отпустите меня, – велела Демельза.
Блейми неловко подчинился и отвернулся. Демельза подошла к двери, взялась за ручку и оглянулась. Капитан смотрел на гавань. Демельза на секунду замерла, и тут в дверь постучали.
На стук никто не ответил. Демельза шагнула в сторону. Ручка повернулась. Это была пожилая женщина, которая прислуживала капитану.
– Прошу прощения, – сказала она. – Сэр, вам что-нибудь нужно?
– Нет, – ответил Блейми.
– Ваш обед готов.
Блейми обернулся и посмотрел на Демельзу.
– Не останетесь со мной пообедать, мэм? – предложил он.
– Нет. Благодарю, мне лучше вернуться.
– Что ж, тогда сначала проводите миссис Полдарк.
Женщина сделала книксен:
– Да, сэр, конечно.
И снова, болтая без умолку, хозяйка проводила гостью вниз. По пути предупредила, что надо смотреть под ноги, поскольку темно, а шторы задернуты, чтобы ковер не выцвел, потому как окна у них выходят на юг. Заодно сообщила о том, что денек выдался теплый, мыс Святого Антония хорошо виден, а это дурной знак – может случиться гроза. Так, не переставая трещать, она открыла входную дверь и пожелала Демельзе всего хорошего.
Джуд сидел на каменном парапете рядом с пони, щурился на солнце и сосал апельсин, который умудрился стянуть у торговки.
– Ну что, поговорили? – спросил он. – Я так и знал, что этот тип не будет долго с вами рассусоливать. Ну да что ни делается, все к лучшему.
Демельза промолчала. Капитан Блейми все еще наблюдал за ней из окна.