Читать книгу Ангола: Путешествие во времени. Часть третья - Вадим Дёмин - Страница 8

39. «Кто имеет 20 кванз, тот и король…»

Оглавление

Именно так говорили в Луанде о тех, кто имел в кошельке монеты.

Так думали и мы, с большим трудом собрав коллекцию металлических монет (еще в период, предшествующий обмену денег). Почему с трудом? Потому что они и раньше были редкостью – ими мало кто пользовался, а сейчас – тем более, в связи с резко подскочившим спросом. За монетами началась настоящая «охота».

А иметь их хотели многие. Мы размышляли, что лучше: оставить как нумизматическую память или купить на них 4—5 куриц? Дефицит металлических денег негативно сказался и на работе общественного транспорта. Раньше в Луанде никогда не возникало проблем с перевозкой пассажиров автобусами. Весь парк автотранспортного предприятия состоял из 45 грузопассажирских машин «Лэнд-Ровер» (вместимостью 12 пассажиров), и около полсотни 45-местных автобусов марки «Keve» и «Volvo».

Раньше этого количества автобусов вполне было достаточно, чтобы перевозить пассажиров, но в последнее время большинство машин стали выходить на линию полупустыми. Причиной тому – нежелание ангольцев оплачивать проезд монетами. А новые банкноты такого номинала банки еще не выпустили. Подавляющее большинство граждан отныне предпочитали прибегать к услугам частных такси, в которых еще принимали бумажные деньги. Кроме того, так было намного дешевле…


Мы же не пользовались общественным транспортом ни до обмена денег, ни после. И в этом был свой положительный момент: исходив пешком Нижнюю и Верхнюю части города вдоль и поперек, изучили его досконально!

Знание улиц нам помогало не просто ориентироваться в городе в поиске нужных магазинов, музеев, офисов различных фирм и пр., но и получить много полезной информации. Однако необходимо было одно условие – хотя бы по минимуму знать португальский язык.

На первых порах многие из наших коллег носили в кармане блокнот или листок бумаги с набором дежурных фраз: «Где находится улица…", «Как пройти к…» и пр.

А когда мы узнали, что многие ангольцы в разговорах используют как старые названия, так и новые, то пришлось еще заняться изучением истории города и топонимики9.

Впервые мы столкнулись с этой проблемой в самом начале нашего пребывания в Луанде, когда некоторые ангольцы вместо Набережной им. 4 Февраля (Av. 4 de Fevereiro) называли ее Маржинал (Avenida Marginal). Я долго искал ее на карте, но так и не нашел. Спросил у торгпредского переводчика, где она находится, а тот в ответ только улыбнулся:

– «Маржинал» – это старое, колониальное название (Avenida Marginal) нынешней Набережной – (Avenida 4 de Fevereiro). Чаще всего его используют в том случае, если имеют ввиду не проезжую часть и расположенные вдоль нее здания, а именно прибрежную пешеходную часть, которую ангольцы используют для пеших прогулок и оздоровительного бега.

Позже мы действительно убедились в этом. Маржинал – идеальное место для пробежек, личных встреч с любимыми и близкими, где можно также посидеть в одиночестве, любуясь красивой картиной заката на фоне океана.

Многие названия городов, улиц, площадей переименовывались в Анголе по несколько раз. Причем некоторым возвращали старые названия, а другие и вовсе меняли свою дислокацию, «переезжая» из одной части города в другую.

Так, проспект имени команданте10 Володи (Avenida Comandante Valodia) был переименован в Rua dos Combatentes (у которой есть иное название, и сегодня это уже не улица, а проспект – Avenida dos Combatentes). Другая улица – Rua de Missao однажды была переименована в Rua Luis de Camoes, а затем превратилась в Avenida Comandante Valodia. Получилось, что улица сменила не только название, но и дислокацию? Поэтому мы поняли, что с названиями здесь надо быть очень внимательными.

В Луанде названия улиц часто совпадали с названиями районов города. К примеру, Avenida Comandante Valоdia – это не только большая улица (а точнее проспект), но и значительный внутригородской район, больше известный как Bairro dos Combatantes (полное название – Bairro dos Combatantes da Primeira Guerra Mundial) – жилой район в центральном муниципалитете Луанды Самбизанга, расположенный на оживленной развязке. Район был основан еще португальским правительством в 1970 году во время колониального периода для поддержки семей португальской колониальной армии во время Ангольской войны за независимость.

Когда Ангола в 1975 году получила независимость от Португалии, население района, в то время в основном состоявшее только из людей европеоидной (кавказской11) (не путать с Кавказом – географическим регионом, преимущественно горной страной в Евразии, расположенный к югу от Восточно-Европейской равнины, на границе Европы и Азии, который охватывает территории: России, Грузии, Азербайджана, Армении и др. государств) расы, опасаясь преследований и расправы со стороны местного населения, спешно сбежало в Португалию, и только 5% населения португальского происхождения осталось в Луанде.

После реконструкции в конце 1980-х годов Avenida Comandante Valòdia превратился в один из самых оживленных районов муниципалитета Самбизанга.

Читая названия на карте, мы пытались разобраться, чем отличаются «Rua» (дорога) от «Avenida» (проспект) и является ли дорога улицей или проспектом?

Согласно Большому Краткому Оксфордскому словарю португальского языка (Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa) лексикографа, писателя и переводчика Antônio Houaiss, проспект – более широкий, чем улица, больше засажен деревьями, а также имеет другие специфические отличия от улицы (имеет несколько полос движения, которые могут быть разделены между собой клумбами с цветами, газонами, бетонными конструкциями и пр.).

Но в Анголе многие улицы назывались проспектами. Так как все-таки правильно: улица или проспект?

Разъяснение на этот счет мы встретили в путеводителе «Туристический гид по Брэдту», изданном Майком Стидом, Шоном Рорисоном и Оскаром Скафиди, которые дали четкие рекомендации: «Не заморачивайтесь по поводу использования терминов «Rua (улица)» и «Avenida (проспект)». Здесь (в Анголе – прим. авт) они взаимозаменяемы». И все-таки я засел за справочники, словари, энциклопедии. И узнал, много интересного…

Улица12 – элемент городской инфраструктуры, на которой обычно здания расположены в два ряда (четная сторона улицы и нечетная), а между ними находится пространство для передвижения т.е. дорога или проезжая часть.

Улицы классифицируются по их функциональному назначению – городские и сельские (поселковые) улицы. К первым относятся: магистральные улицы общегородского и районного значения, основные улицы и улицы местного значения (межквартальная, внутриквартальная, жилая улица, трамвайно-пешеходная улица, пешеходная улица, велосипедная дорожка).

Названия улиц и их типы весьма условны. Кроме того, с развитием населённого пункта и новостройками меняется внешний вид улиц. Переулок, например, может перестать быть переулком, но название может не меняться. На некоторых улицах может быть запрещён проезд автомобилей и мотоциклов, на других – движение разрешено лишь в одну сторону.


Существуют различные типы улиц (вот чего я не знал!): аллея, бульвар, вал, ввоз, въезд, дорога, заезд, кольцо, линия, луч, магистраль, набережная, переулок, перспектива, площадь, проезд, проспект, разъезд, спуск, съезд, территория, тракт, тупик, улица, шоссе.

Помимо улиц можно выделить уличные образования. К ним относят следующие типы: парк (сад, бор), сквер, мост, просека (просек), дорожка, станция, роща.

Кроме того, в системах наименования элементов дорожной инфраструктуры вне зоны распространения русского языка встречаются наименования, не имеющие точных аналогов в русской системе. Например, авеню (в англо- и франкоязычных странах) или авенида (в испано- и португалоязычных) – это широкая улица, обычно обсаженная деревьями (русские аналоги – аллея и проспект), а улица – это «Street» (англ) и «Rua» (порт. исп.):

Английский – Street;

Белорусский – Вуліца;

Венгерский – Út;

Датский – Gaden;

Итальянский – Strada;

Испанский – Calle;

Немецкий – Straße;

Нидерландский – De Straat;

Норвежский – Gate;

Польский – Ulica;

Румынский – Stradă;

Украинский – Вулиця;

Финский – Katu;

Французский – Rue;

Шведский – Gatan.

Не будем говорить, как «у них» («Не знаю, как там в Лондоне, я не был»), а у нас проспект Вернадского – это проспект, а не улица, а улица Чкалова – не бульвар, потому что бульвар – это Гоголя! И есть в Москве Гоголевский бульвар, и есть много улиц Гоголя. И это – не одно и то же!

Для облегчения поиска достопримечательностей и сравнения старых и новых названий, я привожу список переименований (конечно же, он не полный). но хоть что-то…

Список переименованных улиц (нынешнее/прежние):

Rua Almicar Cabral – Avenida da Revoluicao de Outubro;

Avenida Comandante Valodia – Rua dos Combatentes;

Largo de BeleizaoLargo de Amizade Angola/Cuba или Largo dos Cubanos;

Rua Clube Maritimo Africano – Rua Lopes de Lima;

Avenida Deolinda Rodrigues – Estrada de Catete;

Rua Emilio Mbindi – Rua Garcia de Resende; Rua Oliveira Martins;

Largo de Independencia – Largo Primeiro de Maio;

Rua Major Kanhangulo – Rua Direita de Luanda;

Largo de Kinaxixi – Largo dos Lusiadas;

Avenida Marginal – Avenida Paulo Dias de Novais; Avenida 4 de Fevereiro;

Rua de Missao – Rua Luis de Camoes (потом переименовали в Avenida Comandante Valodia);

Largo de Mutamba – Praca de Luanda;

Largo do Palacio – Largo da Feira; Largo Dom Pedro V; Largo Salvador Correia;

Rua Primeiro Congresso do MPLA – Avenida de Alvaro Ferreira;

Rua da Rainha Ginga – Rua Joaquim de Figuereido Ernesto;

Rua Fredrich Engels – Avenida Karl Marx; Avenida Rei Katyavala и Avenida Hoji Ya Henda.

На проспекте Альваро Феррейра (сегодня это Проспект им. 1-го Съезда МПЛА) находится Национальная Ассамблея Анголы13 и Дворец юстиции.


9

Топонимика (от др.-греч. τόπος «место» + ὄνυμα – «имя, название») – раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение.

10

.      Команданте (исп. comandante) – воинское звание в испаноязычных и португалоязычных странах (также означает в ряде случаев «комендант», «командир», «командующий», например, командир воздушного судна).

.      В испанской армии звание считается равнозначным званию майора, в венесуэльской армии – званию подполковника.

.      Аналог французского звания коммандант.

.      Изначально в испанской армии этим термином обозначался старший из капитанов – командиров рот, который получал временную власть над двумя или более ротами и их командирами.

11

.      Европеоидная раса (также называется евразийская или кавказская (устар.) – раса, распространённая до эпохи Великих географических открытий в Европе, Передней Азии, Северной Африке, частично в Средней Азии и Северной и Центральной Индии; позже – на всех населённых континентах.

.      Особенно широко европеоиды расселились в Северной Америке и Южной Америке, в Южной Африке и Австралии. Является самой многочисленной расой на Земле (около 40% населения планеты).

.      Научный термин «европеоид» (англ. Europoid, нем. Europide) образован объединением слова «европеец» и суффикса «-оид», что означает «похожий».

.       Кавказская раса (лат. Varietas Caucasia) – термин, предложенный немецким антропологом Фридрихом Блуменбахом в XVIII веке.

.      Блуменбах отнёс к ней народы Европы (за исключением финнов, венгров и турок), а также жителей южной и передней Азии и северной и северо-восточной Африки.

.      Название возникло от того, что Блуменбах ошибочно считал Кавказ местом рождения человечества.

.      Современная наука полагает гипотезу Блуменбаха (основанную на «эстетических» критериях) о том, что человечество якобы произошло с Кавказа, ложной, ибо местом происхождения человечества как рода Homo, а также и современного вида человека Homo sapiens является Африка.

.      В настоящее время термин Caucasian в английском языке закрепился как один из официальных терминов для обозначения европеоидов. Средиземноморская раса

.      В XIX веке во избежание часто встречающегося смешения немецкий исследователь Ф. Мюллер предложил другой термин – средиземноморская раса (нем. Mittelländische Rasse), так как принадлежащие к ней народы достигли высоты своего развития на берегах Средиземного моря.

.      Этот термин тогда был принят большинством этнологов, однако сейчас в этом значении употребляется как составная часть более крупной индо-средиземноморской расы.

12

.      Улица – по своему происхождению слово очень древнее – общеславянское.

.      Специалисты по этимологии слов и исторической грамматике отмечают, что улица – суффиксальное производное от ула: так же возникли слова переулок, проулок, диалектное слово улка. 

.      Корень в слове улица тот же, что и русских словах улитка (первоначально – имеющая улей, полая, пустая), улей (первоначально – полая трубка, дупло), в греческом aulos (полость), вестфальском aul (луг, впадина) и других.

.      Говоря по-иному, улица буквально означало «пустая», «освобожденная от зарослей». 

.      Ближайшие родственники этого слова есть в большинстве славянских языков: в украинском – вулиця, белорусском – вулiца, болгарском – улица, сербохорватском – блица, словенском – ulica, чешском – ulice, польском – ulica.

.      В древнерусском языке понятие улица означало «ход», «проход» (древнейший пример этому находим в «Повести временных лет» под 6582 годом записи, по современному летосчислению – 1074 год), «улица», «проход между рядами домов», «врата» и даже «площадь».

.      Известно, например, существительное уличъникъ со значением «привратник».

.      Ну, а в древнем Новгороде словом улица называли еще и участок, часть города.

.      Ученые считают, что самым старинным значением этого слова у славян было «проход (вообще)», откуда и появилось впоследствии то, что дошло до наших времен – «открытое для прохода и проезда пространство между двумя рядами домов в населенном пункте».

.      ***********      .      ***********      .      ***********      .      ***********

.      УЛИЦА:

.      а) Пространство между двумя параллельными рядами домов в населенных пунктах для прохода и проезда.

.      б) Два параллельных ряда домов с проходом, проездом между ними.

.      2) перен. Население домов, расположенных на данной улице.

.      3) перен. Место, пространство вне дома, за пределами жилого помещения, под открытым небом.

.      4) перен. Среда, лишенная культурного воздействия семьи, школы, общества.

.      Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный

13

.      Национальная ассамблея (порт. Assembleia Nacional) – законодательный орган (парламент) Анголы. Однопалатная Национальная ассамблея включает 220 депутатов, из которых 130 избираются по пропорциональной системе, а 90 – по провинциальным округам.

.      В теории, ассамблея избирается на 4 года, хотя первые выборы прошли в 1992 году, следующие, назначенные на 1997 год, откладывались из-за многочисленных нарушений, пока наконец они не были проведены в сентябре 2008. Следующее голосование состоялось в 2012 году.

.      Очередные парламентские выборы состоялись 23 августа 2017 года (на избирательных участках в труднодоступных районах голосование состоялось 26 августа 2017 г. Согласно Конституции Анголы, в редакции 2010 года, президентом Анголы автоматически становится главный кандидат победившей партии, получившей на парламентских выборах простое большинство голосов.

.      Список МПЛА (Народное движение за освобождение Анголы – Партия труда) возглавлял на выборах 23 сентября 2017 года Жоау Лоуренсу. Он и стал Президентом Анголы.

.      Президентом Национальной Ассамблеи (должность премьер-министра с 2012 г. упразднена) является Фернанду да Пьедаде Диаш душ Сантуш.

Ангола: Путешествие во времени. Часть третья

Подняться наверх