Читать книгу Введение во храм. Пересказы библейских историй, преданий и легенд - Валентин Михайлович Серебряков - Страница 2

От автора

Оглавление

В эту книгу вошли стихотворные (в основном, написанные белым стихом) пересказы для детей отдельных текстов из Библии, из некоторых апокрифов и преданий, а также некоторых литературных произведений на библейские темы.

Начало таким опытам было положено во время моего активного участия в создании и издании детского православного журнала «С нами Бог» в 92—94 годах. Журнал в 1994 году распространялся по всероссийской подписке и был известен на всей территории РФ. Редколлегия нуждалась в новых оригинальных материалах, и я неожиданно для себя стал одним из его авторов. Все написанное для журнала представлено в книге и проиллюстрировано коллажами из страниц журнала с этими текстами.

В дальнейшем я продолжил такую работу уже по собственной инициативе, тем более, что все девяностые годы я был директором Воскресной школы при Сретенском храме в Новой Деревне, г. Пушкино, Московская область (школа была открыта 2 сентября 1990 года протоиереем Александром Менем, убитым ровно через неделю 9 сентября). Так пьеса «Легенда о четвертом волхве» была написана для школы и инсценирована ее учениками. Многое из написанного в эти годы нигде не публиковалось.

Наиболее значимым для меня в этом сборнике является рассказ об Иерусалимском храме. Он оказался и наиболее затратным по времени. Храм представлялся мне и представляется до сих пор уникальным сооружением. Согласно Библии, археологическим и историческим сведениям он был построен во времена Израильского царя Соломона в Х веке до н.э., разрушен Вавилонским царем Навуходоносором в VI веке д.н.э., заново отстроен после возвращения иудеев из Вавилонского плена и реконструирован царем Иродом и окончательно разрушен в 70 году н.э. римским императором Титом. В 90 годы в России найти описание храма было нелегкой задачей. Интернет уже был, но нужных мне материалов в нем еще не было. Однако мне удалось собрать достаточно полные сведения. И сегодня, сравнивая свой рассказ с материалами исследований о Первом и Втором храмах, я могу сказать, что мои описания храма в основном совпадают с сегодняшними представлениями о них, и я не стал вносить в текст никаких изменений.

Книга была практически готова в конце 90-х, и я надеялся издать ее в год 2000-летия от Рождества Христова, но не сложилось. Я даже сверстал ее для себя, но она так и осталась в компьютере собранная и уже получившая свое название. Почему я выбрал название сборника «Введение во храм»? Во-первых, потому, что такой рассказ-предание присутствует в сборнике. Во-вторых, в сборнике большой объем занимает подробный рассказ-экскурс о Иерусалимском храме, своего рода введение во храм. В-третьих, все рассказы предназначены для детей, начинающих знакомство с Библией, с основами веры, и для них изложение некоторых событий библейской истории тоже может стать своеобразным введением в храм.

В последующие годы я что-то еще написал, но издавать эту книгу без иллюстраций мне не хотелось, а найти иллюстратора не удалось. Подрастала моя внучка, которая мечтала стать художником. Идея издать книгу с рисунками внучки Маши мне нравилась. И я стал ждать. Маша уже закончила художественную школу, но еще училась в средней, и я не решался загружать ее этой задачей, считая, что время еще не пришло.

Тем временем произошло несколько обнадеживающих событий.

Неожиданную известность получило стихотворение «Жница». В 2000 году в серии «К 2000-летию Рождества Христова» вышел сборник «Молитва. Православная поэзия для детей и юношества» (М.: Даниловский благовестник, 2000, С. 54—56), в котором между стихотворениями А.К.Толстого «Благовест» и И.А.Бунина «Троица» была напечатана «Жница» с иллюстрацией Ольги Никитиной. Мне сдается, что составители посчитали стихотворение неизвестного им автора, взятое из журнала «С нами Бог», соответствующим по стилю и сюжету концу XIX – началу XX веков. В аннотации этого сборника стихи, помещенные в нем, отнесены к лучшим образцам русской поэзии и названы классическими. Я в кругу друзей шутил по этому поводу, рассказывая, как меня сделали «классиком».


Это стихотворение попало и в следующий сборник Даниловского благовестника «Детям о Христе. Рассказы и стихи русских писателей» (М.: Даниловский благовестник, 2006) и опять оно помещено рядом с признанными мэтрами поэтического мастерства. Были еще публикации «Жницы», и она несколько раз звучала на конкурсах чтецов произведений христианской тематики.

В 2010 году мне удалось сделать, по-моему, неплохой перевод известной в испаноязычном мире 10-й части Рождественской кантаты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса, названной «La peregrinación» («Паломничество»). У нас эта композиция в аранжировке французского композитора и дирижёра Поля Мориа была хорошо известна, но под именем «Alouette» («Жаворонок»), и предваряла популярную телепередачу «В мире животных». Случайно по наводке сына я узнал что эта мелодия изначально была совсем не о животных, и решил найти оригинальный текст. Нашел, заказал перевод подстрочника и перевел текст, назвав песню «Странники». Я опубликовал ее на своей странице в Livejournal (Живой журнал) в канун Рождества 06.01.2011г. и получил несколько лестных и авторитетных отзывов. Я решил, что этот перевод вполне соответствует духу сборника.

В прошлом году я открыл для себя издательскую систему Ridero.ru, которая в режиме онлайн решает все вопросы по изданию своих книг. С ее помощью я издал уже три книги и решил заявить издание этой пока без иллюстраций. Тем временем в этом году внучка Маша успешно закончила среднюю школу и, пройдя сложные творческие конкурсы, стала студенткой Московского университет печати им. И. Федорова. И, возможно, скоро она будет готова, если захочет, сделать рисунки для этой книги. А я, издавая книгу, делаю Маше предложение, чтобы она, прочитав ее в уже изданном виде, вникла, осмыслила и оценила ее содержание, а в будущем, как специалист книгоиздательского дела, и, возможно, как художник-иллюстратор, которым, я надеюсь, она непременно станет, реализовала давнюю мечту своего деда.

В заключение хочу поблагодарить жену Зинаиду, терпеливо сносящую мои «творческие» муки, детей Павла и Эмму, читавших отдельные вещи и делавших полезные и уместные замечания в качестве добровольных редакторов, друзей, которые читали отдельные мои литературные опусы и считали их достойными публикации.

Введение во храм. Пересказы библейских историй, преданий и легенд

Подняться наверх