Читать книгу Библейская хронология - Валерий Стерх - Страница 19
Раздел 2. Ветхозаветная хронология
ОглавлениеПри рассмотрении в разделе 1 трудностей составления эры от Сотворения мира или от Адама, не была озвучена еще одна причина разногласий относительно библейской хронологии. Дело в том, что существует несколько вариантов текста Ветхого завета (масоретско-иудейский, самаритянский, Септуагинта); все они в целом идентичны, но имеют ряд расхождений, в том числе хронологического характера. Разница данных хронологии в отдельных местах достаточно существенна, поэтому возникает естественный вопрос: какой вариант текста более точен в датах?
В православной христианской Церкви каноническим текстом Ветхого завета является Септуагинта (от лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum – «перевод семидесяти старцев»). Септуагинта представляет собой перевод еврейского Писания на греческий язык, который был осуществлен по инициативе Деметрия Фалерского (350 – 283 годы до н.э.), основателя и главы Александрийской библиотеки. Деметрий убедил египетского царя Птолемея II Филадельфа (308 – 245 годы до н.э.) организовать перевод на греческий язык священных книг иудеев. В III веке до н.э. была переведена Тора (Пятикнижие Моисея); позднее, во II – I веках до н.э., выполнен перевод остальных ветхозаветных книг. Некоторые подробности осуществления перевода Пятикнижия известны из «Письма Аристея, телохранителя Филадельфа, к брату Филократу». Сюжет этого письма пересказывают, в частности, Филон Александрийский (Жизнь Моисея, 2,6—7), Иосиф Флавий (Иудейские древности, 12,1—2), Талмуд (Мегила, 9), Климент Александрийский (Строматы, 1,22), Ириней Лионский (Против ересей, 3,21,2), Кирилл Иерусалимский (Поучения огласительные и тайноводственные, 4,34), Епифаний Кипрский (О семидесяти толковниках), Августин Блаженный (О граде Божьем, 18,42).
Далее перечислим аргументы в пользу лучшей достоверности текста Септуагинты:
1) Перевод Ветхого завета (Танаха) на греческий язык, именуемый Септуагинтой, выполнен в III – I веках до н.э. с аутентичного еврейского текста, предоставленного Иерусалимским первосвященником, что обеспечило релевантность полученного результата. Можно спорить насколько точно переданы смысловые нюансы, но перевод чисел вряд ли вызвал затруднения.
2) Работу над текстом для Септуагинты выполняли опытные еврейские книжники; Пятикнижие согласованно переводили 72 человека (по 6 человек от каждого семитского рода). Одни и те же отрывки текста переводились разными группами книжников, затем результаты сравнивались на соответствие. В таких условиях вероятность ошибок сведена к минимуму.
3) Септуагинта предназначалась не только для хранения в Александрийской библиотеке. Греческий текст Писания распространился достаточно широко. Один из экземпляров Септуагинты находился в распоряжении Иерусалимского первосвященника:
«Прибыв же в Иерусалим, он [египетский царь Птолемей IV Филопатор (ок.242 – 203 годы до н.э.)] принес жертву великому Богу, воздал благодарение и прочее исполнил, приличествующее священному месту; и когда вошел туда, то изумлен был величием и благолепием и, удивляясь благоустройству храма, пожелал войти во святилище. Ему сказали, что не следует этого делать, ибо никому и из своего народа непозволительно входить туда, и даже священникам, но только одному начальствующему над всеми первосвященнику, и притом однажды в год; но он никак не хотел слушать. Прочитали ему закон [т. е. Септуагинту], но и тогда не оставил он своего намерения, говоря, что он должен войти: пусть они будут лишены этой чести, но не я. И спрашивал, почему, когда он входил в храм, никто из присутствовавших не возбранил ему?» (3 Мак 1:9—12)
4) Апостолы и ранние отцы Церкви цитировали Ветхий завет преимущественно по греческому тексту. Например, евангелист Лука в родословии Иисуса Христа между Салой и Арфаксадом упоминает Каинана (Лк 3:36), следуя здесь Септуагинте (Быт 10:24; 11:12—13), поскольку в масоретско-иудейском варианте Каинан пропущен.
5) Текст Септуагинты с древности до наших дней дошел в практически неизменном виде, по крайней мере, в отношении хронологических данных.
6) Представление о масоретско-иудейском Танахе как о тексте, безупречно отражающем исходный вариант Ветхого завета, очевидно является ошибочным. Факты говорят о том, что в среде иудеев имели хождение различные варианты Танаха с отличающимися хронологическими данными. Например, самаритянско-израильское Пятикнижие в разделе от Адама до Ноя ближе к хронологии масоретско-иудейского Танаха, а в разделе от Арфаксада до Авраама ближе к хронологии Септуагинты. Это свидетельствует об эволюционном накоплении разночтений, которое происходило в течение продолжительного периода времени.
7) Накопление погрешностей в Танахе продолжалось и в I веке н. э. Во всяком случае, иудей Иосиф Флавий в своей знаменитой книге приводит библейские хронологические данные, содержащие дальнейшие разночтения (см. Иудейские древности).
8) Образ непогрешимости масоретско-иудейского Танаха окончательно померк после обнаружения в 1947 году древних еврейских манускриптов в Кумране, отражающих различные хронологические и текстуальные традиции. Палеографические данные, внешние свидетельства, а также радиоуглеродный анализ позволяют датировать основной массив этих манускриптов периодом от 250 года до н.э. до 68 года н.э.
9) Стабилизация хронологии еврейского Танаха произошла, вероятно, около II века н. э. Этому способствовали исторические обстоятельства – уничтожение Иерусалимского храма и покорение Иудеи римлянами в 70 году н.э., подтолкнувшие евреев к разработке мероприятий по сохранению единства религиозных текстов в условиях рассеяния диаспоры. Фиксированный масоретско-иудейский текст Танаха впервые перевели на иностранный язык в Сирии в конце II века н.э., в дальнейшем этот перевод получил название Пешитта. Несколько позднее, в IV веке н.э., масоретско-иудейский Танах был переведен на латинский язык Иеронимом Стридонским; за этим переводом закрепилось название Вульгата.