Читать книгу Mabinogion. Relatos galeses medievales - Varios autores, Carlos Beristain - Страница 10
Guía de pronunciación de nombres galeses
ОглавлениеComo en español, la ortografía del galés es, en su mayor parte, fonética, es decir, casi todo lo que está escrito se pronuncia así como lo vemos, una vez que aprendemos cómo suenan las consonantes, las vocales y los diptongos. La siguiente guía no procura ser una descripción fonética detallada, sino una ayuda para que el lector pueda disfrutar la vocalidad de los relatos incorporando algunas herramientas para la pronunciación de los nombres de personajes y lugares.
Las consonantes se pronuncian como en español, a excepción de:
c | como en casa o loco, nunca como en silencio |
ch | como una j bien pronunciada en jamón |
dd | como en inglés this, no como z |
f | como el sonido tradicionalmente atribuido a la v de vaca |
ff | como nuestra f de foca |
g | como en gato, nunca como en gesto |
h | aspirada como en el inglés de hat |
ll | este es el sonido más difícil porque no existe en nuestra lengua. Se articula poniendo la lengua en posición de l y luego echando aire por los costados |
r | como en perro, nunca como en pero |
rh | como la r aspirada, dejando salir aire por los costados |
th | como la z de caza en el español peninsular |
La w puede funcionar como consonante, como en whisky
Las vocales pueden ser largas o cortas, a diferencia del español. La a, e, i, o se pronuncian igual, mientras que las siguientes varían:
u | es como la i en cualquier palabra |
w | es la u de muro o uno |
y | como la i en monosílabos y sílabas finales, pero en todos los otros contextos como la llamada schwa del inglés en la última sílaba de brother o father |
Diptongos:
ae, ai, au | como en aire |
aw | como en aula |
ei, eu, ey | como en aire también |
ew | como en Europa |
iw, uw | como en viuda |
oe, oi | como en hoy |
ow | como en bou o estadounidense |
wy | como en fui |
Dos observaciones preliminares deben hacerse: en primer lugar, el acento recae casi siempre en la penúltima sílaba, esto es, las palabras son, por lo general, graves; en segundo lugar, el galés se caracteriza por un fenómeno morfosintáctico que se expresa fonéticamente: las mutaciones. Estas son cambios en el comienzo de una palabra activados en determinadas circunstancias; por ejemplo, sustantivos femeninos después del artículo o nombres de lugares después de la preposición «en». De este modo, Cymru (Gales) puede mutar en Nghymru (C > Ngh) luego de la preposición «yn» («en»). Lo mismo ocurre con la segunda palabra en un sustantivo compuesto, que forman una parte importante de los nombres personales y de lugares. Por caso, Bendigeidfran, «Bendito Brân», es un nombre compuesto por bendigeid («bendito») + brân («cuervo», «guerrero»), en el que la b de brân ha mutado en f.
A continuación se ofrece una lista alfabética no exhaustiva de nombres de personajes con su correspondiente pronunciación:
Aranrhod | A-rrán-hrod |
Bedwyr | Bé-duirr |
Bendigeidfran | Ben-di-gáid-vran |
Blodeuedd | Blo-dái-eth |
Branwen | Brán-wen |
Cai | Cai |
Cigfa | Cíg-va |
Culhwch | Cíl-huj |
Enid | É-nid |
Geraint | Gé-rraint |
Gilfaethwy | Gil-fái-zui |
Gwalchmai | Gu-álj-mai |
Gwenhwyfar | Guen-húi-var |
Gwydyon | Gúi-dion |
Llefelys | Lle-vé-lis |
Lleu Llaw Gyffes | Llai Llau Gyfes |
Lludd | Llith |
Luned | Lí-ned |
Manawydan | Ma-na-wý-dan |
Matholwch | Ma-zó-luj |
Olwen | Ól-wen |
Owain | Ó-wain |
Peredur | Pe-rré-dir |
Pryderi | Pry-dé-rri |
Pwyll | Puill |
Rhiannon | Hri-á-non |
Rhonabwy | Hro-ná-bui |
Ysbaddaden | Ys-ba-thá-den |