Читать книгу Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка - Вера Ксеньевна Моисеева - Страница 4

Глава 1
Словарь пословиц:

Оглавление

1. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке чем журавль в небе

2. A burnt child dreads the fire ─ Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.

3. Actions speak louder than words. ─ Не по словам судят, а по делам

4.  A drowning man will catch at a straw  ─  Утопающий за соломинку хватается.

5. A friend in need is a friend indeed. ─ Друзья познаются в беде

6. All's well that ends well. ─ Все  хорошо, что хорошо кончается.

7. A rolling stone gathers no moss. ─ Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

8. Ask   no   questions   and   you'll be told no lies. ─ Не лезь поперек батьки в пекло

9. A stitch in time   saves   nine ─ Хороша ложка к обеду.

10. As you make your bed, so you must lie on it – Что посеешь, то и пожнёшь.

10. A watched pot never boils. – Последняя капля чашу переполняет.

11. Better late than never. ─ Лучше поздно, чем никогда.

12. Don't cross the bridges before you come to them ─ Не стоит беспокоиться раньше времени.

 13. Every cloud has a silver lining. ─ Нет худа без добра.

 14. Half a  loaf is better than no bread. ─  На безрыбье и рак рыба.

 15. In for a penny, in for a pound. ─ Назвался груздем – полезай в кузов

 16. It's a long lane that has no turning. ─ Сколько веревочке не виться.

 17. It's an ill wind that blows nobody good. ─ Нет худа без добра.

 18. Least said, soonest mended. ─ Меньше слов, больше дела.

 19. Like mother, like daughter (or: Like father, like son). ─ Яблоко от яблони недалеко падает. Сын в отца пошел.

 20. Look before you leap. ─ Семь раз отмерь, один отрежь. Не зная броду, не суйся в воду.

 21. Make hay while the sun shines. ─  Коси, коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

 22. Misfortunes never come alone. ─  Пришла беда ─ отворяй ворота.

 23. No news is good news (also: No news good news) ─  Отсутствие новостей – хорошая новость.

 24. None so blind as they who will not see (also: there are none so blind as those who won't see) ─ Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.

 25. No smoke without fire ─ Нет дыма без огня.

 26. Nothing venture, nothing have ─ Попытка ─ не пытка. Волков бояться ─ в  лес не ходить. Риск ─ благородное дело. Смелость города берет.

 27. Old birds are not to be caught with chaff  ─  Старого воробья на мякине не проведешь

 28. Once bit (or: bitten), twice shy ─ Пуганная ворона куста боится.

 29.  One good turn deserves another ─ Услуга за услугу; долг платежом красен.

 30. Out of sight, out of mind ─ С глаз долой, из сердца вон.

 31. Prevention is better than cure. ─ Предупреждение лучшее лечение.

 32. Seeing is believing ─ Лучше один раз увидеть, чем один раз услышать.

 33. Second thoughts are best ─ Семь раз отмерь, один отрежь.

  34. Still waters run deep ─ В тихом омуте черти водятся.

  35. Strike while the iron is hot. ─ Куй железо, пока горячо.

  36. The devil is not so black as he is painted. ─ He так страшен черт, как его малюют.

  37. The early bird catches the worm. ─ Кто рано встает, того удача ждет. Кто  рано встает, тому бог подает.

  38. The proof of the pudding is in the eating. ─ Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

  39. There is no accounting for tastes. Tastes differ. ─ На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.

  40. There's many a slip between the cup and the lip. ─ He говори «гоп», пока  не  перепрыгнешь

  41. There is no use crying over spilt milk. ─ Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало.

  42. Too many cooks spoil the broth. ─ У семи нянек дитя без глаза.

  43. Two is company but three is none. ─ Третий лишний.

  44. Where there's a will, there's a way. ─ Где хотенье, там и уменье.

  45. While there is life there is hope. ─ Надежда умирает последней.

  46. You can't eat your cake and have it. ─ За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка

Подняться наверх