Читать книгу Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке - Вера Якушкина - Страница 13
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР – БЫЛ ИЛИ НЕ БЫЛ?
Вера Якушкина (Размышления дилетанта)
9. Необходимость новых переводов Шекспира
ОглавлениеМинуют века, меняют очертания континенты, совершенствуются технологии – век компьютеров, космических полетов, а душа человека все так же мечется в поисках любви, правды, все так же радуется, негодует, восхищается, ревнует. Душа не меняется, вот что удивительно. С трепетом окунаешься в стихотворения средневековых авторов и снова убеждаешься, что душа-то все та же, как у нас с вами. И понимаешь, что человек абсолютно не меняется. Никогда.
«А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира?» – сказал, потирая руки, герой Евгения Евстигнеева, руководитель народного театра из фильма «Берегись автомобиля». Вот и я тоже «замахнулась».
Прикасаясь к подлиннику, впитываешь в себя магию гениев, талантов и становишься богаче, высвечиваются какие-то неведомые доселе собственные закоулки души. Переводить стихи мастера – это совсем не то, что читать чужие переводы, которые, может быть, в несколько раз лучше твоих. А сделав перевод и по-своему поняв то, что, как кажется, совсем не так поняли до тебя, хочется поделиться этим счастьем с другими в надежде, что все будет понято благожелательно и правильно. И я не соревнуюсь с мастерами перевода и любителями, а делюсь. И спасибо тем, кто поделился со мной и другими, предоставив свои переводы. Буду рада читать новые переводы, новые вариации.
Как сказал известный польский переводчик, поэт, литературный критик Станислав Баранчак в своем эссе «Малый, но максималистский манифест переводчика, или Объяснение того, что стихи переводят еще и для того, чтобы объяснить другим переводчикам: для большинства переводов стихов нет объяснения»: «…Переводчик поэзии переводит не только, чтобы сравняться с кем-либо и превзойти кого-либо, одолев сопротивление языка и формы, но и для того, чтобы испытать дрожь экстаза в собственном позвоночнике. Короче говоря, чтобы понять, почему мурашки побежали у него по коже, когда он читал оригинал; а абсолютно точно понять это можно, только проверив, оказывает ли подобное воздействие перевод» (Журнал «Иностр. лит». №8, 2004. Перевод И. Киселева).
Прочитав статью П. Топер «Перевод и литература: творческая личность переводчика» («Вопросы литературы» №6, 1998), обнаружила процитированное интересное высказывание В. Гумбольдта на примере переводов античных авторов на немецкий язык: «Та часть народа, которая самостоятельно не может читать древних, лучше познает их через несколько переводов, нежели через один. Тем самым появляется много образов одного и того же творения; ибо каждый передает то, что схватывает и умеет выразить, истинный образ пребывает единственно в исходном тексте». И здесь же: «Н. Гумилеву принадлежит парадоксальная мысль: «Для того чтобы вполне понять какого-либо поэта, надо его прочесть переведенным на все языки». Как же это верно! И в этой же статье: «…Все попытки точно измерить и оценить качество художественного перевода остаются, в сущности, на том же примитивном уровне понимания проблемы…
И любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой, так же, как и любой перевод, может быть «опровергнут» другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно более совершенным, а просто – другим».
И еще меня затронула статья В. Левика «Нужны ли новые переводы Шекспира?» («Мастерство перевода»: 1966. М.: Советский писатель, 1968): «Шекспир был величайшим гением, но ведь это был в каком-то смысле гениальный варвар. С простодушием и смелостью варвара он изобретал новые слова, соединял несоединимое, придумывал дикие, ни с чем несообразные метафоры для выражения самых обыкновенных вещей. И в этой стихийной силе языкотворчества и образотворчества не имел себе равных… Шекспироведы потратили немало сил, ума, таланта и изобретательности, чтобы разъяснить у Шекспира темные места… Но темноты темнотам рознь. В поэзии бывает и темнота внезапного озарения, логически не подготовленного всплеска вдохновения… В английских словарях попадаются слова, которым даже не дается никакого объяснения, и сказано только, что они изобретены Шекспиром»