Читать книгу Крах. 1991 год. Телефонный начальник - Виктор Ааб - Страница 12
Часть вторая. ПРОЩАНИЕ С КПСС
Глава 10. Синхронный перевод
ОглавлениеСторожилова Наталья Ивановна вся светится радостью
– Виктор Васильевич, от нас приняли все расчёты за работы по монтажу системы синхронного перевода в облисполкоме. Это – почти одиннадцать тысяч рублей! Это же для нас – непрофильные доходы! Значит, вся сумма прямиком пойдёт на увеличение прибыли! Нам твёрдо обещано оплатить в течение трёх дней счёт за выполненные работы.
Мне понятна радость Натальи Ивановны. Получить разом, доходов на десять тысяч рублей – для радиоузла неслыханная удача.
Если, как в той сказке про 48 попугаев, когда мартышка ими, попугаями, мерила длину удава, посчитать, – то окажется, что эта сумма равнозначна полноценной оплате за установку ста телефонов, или – исходя из стоимости установки одной радиоточки, в пять рублей – двум тысячам радиоточек! Впечатляющая, очень впечатляющая, для цеха радиоузла сумма.
– А то… – вот, – говорите, мол, что доля радиоузла в общей структуре доходов предприятия ничтожно мала, – неправда это, неправда! – Этот немой упрёк так и высвечивается из её глаз.
Ну, о ничтожно малых доходах я никогда не говорил, а вот о том, что вклад её подразделения мог бы быть и более весомым, – да, – не отказываюсь. А сейчас – это как раз тот случай.
Вместе со Сторожиловой я очень рад за успех радиоузла. И конечно, этот успех радиоузловских работников для администрации не должен пройти незамеченным.
– Готовьте Наталья Ивановна список людей, которые наиболее активно поработали над выполнением этой сложной работы – премию они, безусловно, заслужили…
ПРИКАЗ
Коллектив цеха радиофикации в кратчайший срок выполнил монтажные работы в актовом зале Облисполкома по монтажу системы синхронного перевода.
На основании вышеизложенного,
ПРИКАЗЫВАЮ:
За выполнение ответственного задания премировать следующих работников:
Новожилову Н.И – начальника радиоузла – 75 рублей.
Юмакулова Ф.Т – инженера – 75 рублей.
Смирнова В. В. – ст. электромеханика – 50 рублей. Шершнева В. П. – эл. монтёра – 70 рублей
Рахимбекова Д. С. – эл. монтёра – 60 рублей.
Корниенко Л. Ф. – эл. монтёра – 70 рублей.
Толмачева И. В. – эл. монтёра – 45 рублей.
Згонник А. Г. – эл. монтёра – 60 рублей.
Деньги выдать из фонда потребления.
По поводу монтажа системы синхронного перевода специалистами радиоузла было много сомнений. Я с осторожностью и не без опаски просчитывал вероятные минусы. Работа, действительно – непрофильная, можно было бы перепихнуть её на ПМК-7.
Ведь системой синхронного перевода оборудуется, не какое-то второстепенное помещение, а Актовый зал облисполкома, к качеству озвучивания которого предъявляются высочайшие требования. Ведь собираются здесь сотни и сотни человек и, как правило – не рядовых работников. Малейший недостаток, допущенный в ходе монтажа, и выявившийся в ходе последующей эксплуатации, тяжёлыми последствиями мог бы бить в дальнейшем по репутации предприятия. Да и как бы потом не оказаться втянутыми в эксплуатацию этой переводческой системы. И, начнётся беготня – наушников нет, тумблер не работает, хрип по каналу…
А задание на эту работу получило непосредственно Управление связи, отказаться не посмело, ну и уж тут, как ни крути – всё, что с озвучиванием связано – это забота радиоузла.
И, как только известно, стало, что за монтаж оборудования оплачено, будет, точно в срок и без проволочек – Сторожилова загорелась и решительно вцепилась в работу. Её, в отличие от меня, сомнения не мучили. Десять тысяч доходов одним махом – серьёзный куш.
Работы действительно оказались сложными. К каждому месту в зале, а их насчитывается более шестисот, необходимо было протянуть линию, на спинке посадочного места смонтировать розетку для наушников, регулятор громкости. И все эти провода должны быть максимально незаметны, аккуратно уложены, и ни в коем случае не должны испортить дизайн. Наталья Ивановна изнервничалась, сроки оказались очень сжатыми, и она с шумом, даже завела на планёрке разговор о помощи.
– Ну, вот – всё говорите, что мы не помогаем линейно-кабельному цеху! А сейчас, вот, такая важная работа, – я практически все силы монтёрские оторвала от эксплуатации радиосети – а ведь радиоточки у нас тоже повреждаются. Посадим качество! Пусть для ускорения работы Шмидт выделит на этот раз в помощь нам, – пару человек – монтёров?
Шмидт – недовольно морщился, а я Сторожилову поддержал. Не знаю, в реальности помог ли линейно-кабельный цех цеху радиоузла, и насколько эффективно, но больше по этому поводу Наталья Ивановна не шумела.
И в приказе на поощрение – только её люди.
Система синхронного перевода… Что это означает – совещания теперь будут проводиться на русском языке и обязательно, тут же, для желающих – последует перевод на казахский?.. Или, наоборот, – перейдём на казахский язык, и всё будем переводить на русский?.. Кто готов к этому?
Ясно лишь одно – в Казахстане всё активнее и активнее начинают повышать роль казахского языка в системе управления. А ведь известно, что во многих республиках, где уже пролилась кровь, – вопрос приоритетного функционирования языка нации, давшей название Союзной республике, тоже внёс в противостояние национальностей её населяющих, в их раздор, – весомую лепту.
Конечно, тема эта болезненная и очень деликатная, имеет право быть принятой во внимание и рассмотренной с учётом всех сложившихся реалий, факторов, с целью создания соответствующих условий для изучения языка коренной нации.
Только не топорно должны приниматься решения, – с максимальным тактом. И вообще – этот ли вопрос сейчас является самым главным?
Мне лично, факт монтирования системы синхронного перевода во властном учреждении моего города, напомнил вновь о моей национальности…
Это уже было несколько лет назад. После событий 1986 года. Первый Секретарь компартии Казахстана Геннадий Колбин бросил установку – решительно изучить национальный состав республики – разобраться с пропорциями и количеством лиц разных национальностей, составляющих коллективы предприятий и учреждений, решительно потребовал от властей – создать условия для развития и равноправного учёта интересов всех, даже самых малочисленных из них.
И закрутилось бездумное бюрократическое колесо. Предприятия получили указание, и к неукоснительному исполнению, – разнарядку – каждому представителю, особенно, малой национальности, срочно подписаться на одно, а лучше на несколько печатных изданий на родном языке!
Не знаю как другие, но я воспринял это указание как издёвку. Не знающий родного языка, не по своей вине – с чего бы это я выписывал газету на непонятном мне немецком языке? Не иначе – как разве что, для отчёта, для галочки. Чьего отчёта?
Просто у нас, зачастую, очень просто «решаются» сложнейшие вопросы.
Вопрос полного охвата подпиской на периодические издания оказался на контроле лично у первого секретаря горкома Дымченко Александра Сергеевича. И факт, что я проигнорировал высочайшее указание, не прошёл мимо его внимания. И был я вызван по этому вопросу «на ковёр».
К чести Александра Сергеевича, достаточно уже изучившего мой характер, обострять ситуацию он не стал, лишь настоятельно, глаза в глаза потребовал
– Вы же немец по национальности, Виктор Васильевич, – вот и подпишитесь на немецкую газету!
Меня всколыхнуло всего – вспомнил… – и потребовались колоссальные усилия совладать с собой и… просто промолчать.
Я так и не подписался тогда на немецкую газету. И обошлось моё упрямое, и в глазах многих, совершенно глупое неповиновение, без последствий тогда. Стоит ли придавать такое значение формальным мелочам? Но живёт же во мне этот национальный немецкий педантизм…
Система синхронного перевода – это тоже – мелочь.
Мелочь, конечно! Но такие «мелочи» при определённых обстоятельствах скапливаются, набирают критический вес и – вдруг… – заметить не успели, как джин выскочил из бутылки, и… вот он, возник грозный национальный вопрос с непредсказуемыми последствиями.
Как возник он тогда, в 1986 году… Тогда – обошлось малой кровью…