Читать книгу Венецианский Купец. Комедия - Вильям Шекспир - Страница 3

АКТ I
СЦЕНА I
Венеция. Улица.

Оглавление

Входят Антонио, Саларино и Соланио.

АНТОНИО

Я сам не знаю, отчего так маюсь!

И сам не свой, и вам, похоже, в тягость.

Где я словил бациллу этой грусти?

Кто заразил меня такой кручиной,

Не знаю, но хотел проведать.

Беспочвенная грусть тому причиной,

Пред небом я себя не узнаю.


САЛАРИНО

Твой дух мятежный плачет в океане

И мечется среди больших судов,

Брезгливо озирая, как вельможи,

Иль толстосумы посылают взгляд

На мелких, копошащихся букашек —

Торговцев мелких скобяным товаром,

С их жалким взглядом и поклоном,

Исполненным низов подобострастья,

Пред теми, кто на крыльях пролетает

Перел лицом Венеции прекрасной.


СОЛАНИО

Поверьте мне, решись я на такое,

Я б канул в этом шуме с головою.

И будь мои надежды за границей,

Как камень, я б в неподвижности застыл,

И рвал бы траву, чтобы знать, чей ветер,

Искал на картах бухты и причалы,

И всё на свете, что чревато страхом

Окончить начинанье неудачей

Меня бы огорчало..


САЛАРИНО

Холод мыслей

Способен заморозить свежий суп.

Я б в лихорадке пребывал при мыслях

Что в море вытворяют ураганы,

Меня пугал бы бег часов песочных,

Напомнив, как коварен скрытый риф

И чем грозит таящаяся отмель,

Засасывая мой корабль в песок,

Главу его склоняя ниже рёбер.

Готовую могилу целовать.

Так должен ли я суетиться в церкви

Чтоб вдруг при взгляде на святые камни,

Мгновенно вспомнить об опасных рифах

С их нежными касаньями бортов,

Способными все пряности рассыпать,

И рёв волны шелками расцветить,

В ноль обращая все мои богатства?

И был бы я готов при этой мысли,

Вдруг осознав, что это всё случилось,

Ещё сильнее погрузиться в грусть?

Не говори мне ничего, я знаю,

Антоньо грустно думать о товаре.


АНТОНИО

Поверь мне, нет. Судьбу благодарю

За всё на свете, все мои товары

Я вверил целой куче кораблей,

Я всё не хороню в одной корзине,

Поскольку состояние моё

Не может быть зависимо от года

И от вопроса – где же мой товар.

Я не могу так сильно погрустнеть.


САЛАРИНО

Тогда влюблён ты! Всё намного хуже!


АНТОНИО

Тьфу, тьфу! Иззыди!


САЛАРИНО

Значит, не влюблен?

Тогда давай скажи, чего ты грустный?

Мне ясно видно, что невесел ты;

Иначе бы давно ты расмеялся,

Стал прыгать, голосить, что весёл ты,

И что причин для грусти вовсе нету,

И враки всё! Не ври, двуликий Янус!

Природа в свое время породила

Породу весьма странную. Одни,

На мир взирая странными глазами,

Гогочут, как с волынкой попугаи.

Другие же на вид, как скисший уксус,

Сжимают зубы, чтобы скрыть ухмылку,

Хотя сам Нестор головой поклялся,

Что шутка замечательно смешна.

(Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано)


СОЛАНИО

А вот Бассанио, твой родич благородный,

С ним Грациано и Лоренцо. Чао!

Такой компаньи ты не заслужил однако!


САЛАРИНО

Я бы остался вас повеселить,

Когда б мне не мешал круг сверхдостойных.


АНТОНИО

Я очень вас ценю, но понимаю,

Что вам важны лишь личные дела,

И вы воспользуетесь этим, чтоб уйти.


САЛАРИНО

Ах добрые сеньоры! С добрым утром!


БАССАНИО

Ах, господа, когда смеяться будем?

Когда, скажите,? Что-то вы странны?

Надеюсь, несогласных нет здесь?


САЛАРИНО

Пожертвуем свободною минутой,

Чтобы повеселиться и помочь вам.

(Саларино и Соланио уходят)


ЛОРЕНЦО

Бассанио, уж раз вы здесь нашли

Антонио, тогда мы вас оставим

Во время ужина. Прошу вас,

Запомните, где мы должны сойтись.


БАССАНИО

Я вас не подведу


ГРАЦИАНО

Вы неважно,

Синьор Антонио выглядите, Вы

Чрезмерно увлеклись благами мира,

Которые нам тяжко достаются,

При том, что разбазарить их легко.

Поверьте мне, вы страшно изменились.


АНТОНИО

Я владею миром, но только как мир, Грациано,

Как сценой, на которой каждый

Мужчина должен сбацать свою роль,

Моя же роль печальна.


ГРАЦИАНО

Так позволь мне

Придворным притвориться дураком.,

С веселым смехом старые морщины

Пусть возродятся. Печень пусть моя

Вином весёлым будет разогрета,

И сердце отойдёт от нудных стонов.

Зачем, скажи, живому человеку,

Когда внутри кипит живая кровь

Сидеть, как деду, схожему с поленом?

Спать, когда нужно просыпаться?

Вползать в желтуху? С ходу раздражаться?

Антонио! Вот что тебе скажу,

(А я люблю тебя любовью брата):

Есть вид таких мужчин, поверь, чьи лица

Переливаются, как под болотной плёнкой,

И сохраняют этот дух спокойный,

Чтоб как бы веселить и убедить

В своём издревле выношенном мненьи

С лицом серьёзным, мудрым и надменным,

С которого не сходит выраженье

«Я сам Оракул», И когда я рот,

Свой как по принужденью открываю,

Паршивый пёс пусть пасть свою заткнут».

О, мой Антонио1 Кругом есть воз таких,

Чья мудрость заключается в молчаньи,

Поскольку стоит им заговорить,

То чуть бы не прокляли бы эти уши,

Услышав этот несравненный бред,

Назвали б своих братьев дураками.

Я расскажу тебе об этом подробней

Но как-нибудь в другое время. Ты ж

Не клюй на эту жалкую наживку

Чтобы поймать тупого пескаря,

Пойдем, Лоренцо. Час пришёл прощаться,

А лекцию закончу я потом!


ЛОРЕНЦО

Ну что же, господа, тогда мы

Покинем вас до ужина. Я сам,

Признаюсь, может быть, один из тех,

Кого тут мнят тупыми мудрецами,

Мне Грациано не дает сказать.


ГРАЦИАНО

Что ж, посиди со мной всего два года,

И ты забудешь голос свой навек.


АНТОНИО

Всего хорошего. Благодаря такому

Я стану разговорчивей.


ГРАЦИАНО

Пусть так! Но только, слово честное, молчание

Всегда достойно только похвалы.

У горничной, которую надули

И у язык сглотнувшего чистюли.

(Грациано и Лоренцо уходят)


АНТОНИО

И что всё это значит?


БАССАНИО

Грациано

Глаголет бесконечно ни о чём,

Затмив всех Венецийских болтунов.


Его доводы подобны двум зёрнам пшеницы, спрятанным в двух мешках мякины: вы будете искать их весь день, прежде чем найдёте, а когда найдёте, поймёте, что они не стоят того, чтобы их искать.

АНТОНИО

Ну, а теперь скажи мне, кто та леди,

К которой ты поклялся совершить

Столь тайное паломничество, слвшишь,

Ты обещал об этом рассказать!


БАССАНИО

Антонио! Тебе небезызвестно,

Как у меня расстроены дела,

Винойнепозволительная мода

Жить не по средствам, если не богат.

Не мне роптать, что нжно сократить

Свои поползновения к распутству,

Теперь забота у меня одна —

С великими долгами расплатиться,

Последствия пиров и мотовства,

Кляп изо рта, Антонио, я должен,

Лишь пред тобою сплюнуть, задолжав

Тебе весьма значительные суммы.

Любовью и деньгами задолжав,

Я лишь тебе готов открыться ныне

И смело свои планы приоткрыть,

Как я намерен с долгом расквитаться.


АНТОНИО

Молю тебя, Бассанио, дай знать,

И если сам ты до этих пор считаешь,

Что мы дружны как прежде, то поверь —

Мой кошелёк, и сам я, что имею.

Всегда, везде открыты для тебя,

Что б ни случилось в жизни.


БАССАНИО

Помню, в школе,

Когда терял одну стрелу, тотчас,

Не тратя ни мгновения, другую

Всегда вослед я тут же посылал,

Тогда казалась мне – так будет легче

Найти все стрелы… или потерять.

Но чаще находил я эти стрелы,

Веду я издалёка. Детский план

Доныне предо мной, и он невинен,

Как всё, что ниспоследует за ним,

Навеянное только чистым духом.

Я задолжал столь много, что теперь,

Коль вы готовы взятьстрелу вторую

И вновь её послать вослед за первой,

Уверен я – тогда найдутся обе

А если нет – одну я благодарно

Верну, навек оставшись должником.


АНТОНИО

Басанио! Меня ты лучше знаешь,

Чем я себя, и посему не трать,

Без цели ускользающее время,

Спеша ко мне окольными ходами,

Ты этим только боль мне причинишь,

В моих сильнейших чувствах усомнившись,

И это хуже, чем если б ты растратил

Всё то, чем до сих пор я обладаю.

Скажите мне просто, что я должен сделать,

Из тех вещей, что в силах человека.

Я очень постраюсь! Говори!


БАССАНИО

В Бельмонте есть богатая девица,

Наследница невиданных богатств,

Она прекрасней всех прекрасных слов,

И средоточье всех мирских достоинств.

Порою из её прекрасных глаз

Я получал любовные посланья,

И так стоял, дар речи потеряв.

Ей имя – Порция, она стоит в ряду

С женою Брута, дочерью Катона.

В её достоинствах весь мир уверен,

Все ветры мира с севера и юга

Покорно эту деву овевают,

К ней приводя поклонников богатых.

И солнечные локоны её

Струятся по вискам и ниспадают,

На грудь как золотистое руно,

Бельмонт тотчас же обратив в Колхиду,

Ясоны трутся в чаянье её,

И будь в моих руках малейший повод

Антонио, с любым из них сразиться,

Я знаю, мне подсказывает мой

Плачевный разум, что бы там ни было,

Что мне с ней, несомненно, повезёт.


АНТОНИО

Ты знаешь, я вишу на волоске;

И у меня ни денег, ни товаров

Чтобы собрать означенную сумму,

Отправься в путь Попробуй! И узнай!

В Венеции кредит на что способен;

До крайности его я доведу,

Чтоб к Порции тебя в Бельмонт доставить

Ступай сейчас же и спроси! Я тоже,

Всечастно разузнаю, где есть деньги,

Я без сомнения, разыщу их скоро

В кредит возьму иль у кого по дружбе.

(Уходит)


Венецианский Купец. Комедия

Подняться наверх