Читать книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 5

Ромео и Джульетта
Акт первый. Сцена вторая

Оглавление

Улица.


Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,

      За дело получили нагоняй.

      Но как бы эту ссору прекратить?

ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить

      Почтенной репутации особы.

      Но вы мне ничего не говорите.

КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:

      Куда ей замуж! Сами посудите:

      Девчонке и четырнадцати нет.

      Вам надо потерпеть годок-другой,

      И дочь созреет, чтобы стать женой.

ПАРИС. Но счастье материнства узнают

      И более незрелые девицы.

КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье

      Такое слишком раннее познанье.

      В земле мои надежды, и одна

      Моих земель наследница – она,

      Джульетта. Поухаживай за ней,

      Любви добейся, сердцем завладей.

      Мое согласье без ее желанья —

      Лишь звук в аккорде бракосочетанья.

      А ночью в доме нашем карнавал.

      Я множество гостей наприглашал;

      А дорогих друзей моих – особо.

      Прибавьте к ним еще одну особу.

      Земных светил блистательные очи

      Рассеют сумрак карнавальной ночи.

      У нас, сегодня, в обществе девиц,

      Среди красивых, юных, свежих лиц

      На вас пахнет весною молодою,

      Что за хромою гонится зимою.

      И та, быть может, суженая ваша,

      Кто лучше всех, достойнее и краше.

      Здесь будет и Джульетта веселиться,

      В ряду девиц обычная девица;

      Обычная, которых легион,

      А вовсе не одна на миллион.


(СЛУГЕ, подавая ему записку.)

      А ты, приятель, обойди Верону

      И в этом списке каждую персону

      Проси нижайше, всех до одного,

      Пожаловать на наше торжество. —

      Парис, идемте.


(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)


СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!


(Входят РОМЕО и БЕНВОЛИО.)


И вовремя же они подвернулись!

БЕНВОЛИО (к РОМЕО). Молчи. Пожар – лекарство от пожара,

      От скорби – скорбь и от болезни – боль.

      А голова кружится от угара, —

      Вскружить ее по-новому позволь.

      На новую заразу глянь вполглаза,

      И старая отвяжется зараза.

РОМЕО. И подорожник это исцеляет.

БЕНВОЛИО. Что именно?

РОМЕО. Ушибы на ногах.

БЕНВОЛИО. Ромео, ты помешан.

РОМЕО. Вроде нет,

      Но под замком сижу и голодаю,

      И муки несказанные терплю,

      Как будто в самом деле помешался.

СЛУГА. День добрый, сэр.

РОМЕО. День добрый и тебе.

СЛУГА. Милорд, вы не могли бы прочитать…

РОМЕО. Мою судьбу в отчаянье моем?


СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?

РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.

СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти.)

РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».

      Отменное собранье. Где их ждут?

СЛУГА. Там, вверх по улице.

РОМЕО. Где это там?

СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.

РОМЕО. В чей дом?

СЛУГА. В дом господина моего.

РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.


СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин – синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит.)

БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины,

      В которую ты по уши влюблен,

      На праздник ежегодный Капулетти

      Все здешние красавицы придут.

      Пойдем туда. Сравнив их непредвзято,

      Я докажу тебе: твоя гагара —

      Всего лишь галка, и тебе не пара.

РОМЕО. О, если от иконы отвратится,

      Как еретик, мой вероломный взгляд,

      То слезы вспыхнут и испепелят

      В кощунстве утонувшие зеницы.

      Всевидящий не видел небосвод

      Со дня творенья этаких красот.

БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза,

      Ее красот не взвешивал ни разу.

      Хрустальные весы из-под ресниц

      Настрой на красоту других девиц.

      И как бы Розалина ни сверкала,

      Она померкнет в блеске карнавала.

РОМЕО. Пойдем. Но не на выставку синьор,

      А ради той, кто мой ласкает взор.


(Уходят.)

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Подняться наверх