Читать книгу Лиса и поэты - Владимир Фёдорович Власов - Страница 4
4. Гармония звуков
Оглавление(согласно размышлениям Чжуанцзы)
Даос Бэймэн Чэн (1) как-то Предку Жёлтому признался:
– "Я слышал гимн "Восхода солнца" (2) в вашем исполненье
У озера Дунтин. И я вначале испугался,
Затем бездействовал, а под конец пришёл в смятенье.
Взволнованный молчал, не в силах овладеть собою,
Так долго оставался я под этим впечатленьем,
Что, кажется, в мелодию проникся всей душою,
Владыка, расскажите, как вы создали творенье".
– "Ты близок к истине, – ответил тот, – я цинь настроил
На лад природный, мелодию сочинил людскую,
При помощи обрядов, долга силу я удвоил,
Наполнив чистотой, создал гармонию такую.
Мелодия ведь красотой людским делам подобна,
Она всегда с законами природы согласуясь,
Для исполненья добродетелей пяти удобна,
И совершенна, от естественности образуясь.
В гармонии всегда есть времени четыре года,
Которая в единство тьму вещей объединяет.
Порядок всей определяя срочных дел народа,
Когда рождается всё, расцветает, увядает.
Эфир прозрачный с мутным, меж собой соединяясь
В потоках света, жары с холодом даёт звучанье,
Чтоб насекомые от спячки к жизни пробуждались,
Раскатом грома нарушает зимнее молчанье.
В конце исхода нет, также в начале нет зачина,
Рожденье, смерть, подъём, упадок – мир в них обновлялся,
В явлениях этих вечных отсутствует причина.
Всё неожиданно, поэтому ты испугался.
Я снова заиграл мелодию, собрав все хоры,
Объединив жару и холод, озарив сияньем
Луны и солнца все вокруг природные просторы,
Наполнив тьму вещей небес божественным звучаньем,
Звуки прерывистые и протяжные звучали,
То нежность, то суровость струны все вплетали в пенье,
То радостью, то грустью твою душу наполняли,
В своём единстве звуки отражали измененья.
И в этом постоянстве, где ничто не выделялось,
Своим звучаньем заполняли звуки всю долину,
Мелодии размахом всё в вещах определялось,
Звук поднимался в горы и спускался в котловину.
Я обходил преграды, проникая во все щели,
Мелодия свободы высоким лилась звучаньем,
Все вещи светом наполняя, достигала цели,
И побеждала одухотворённостью венчаньем.
Я видел души мертвецов, достигшие предела,
И мудрых тех, которые избрали бесконечность,
Я размышлял, и не смог избранных постичь удела,
Тех, кто избрал своим путём и своей целью вечность.
Я следовал за ними, догнать их не в состоянье,
Отстал от них, у платана высокого остался.
И успокоившись, я к бездне притупил вниманье,
Ты тоже успокоился, бездействию придался.
Я снова заиграл, душой в гармонию вникая,
Соединив мелодию с естественным движеньем,
Где звуки, противоположности соединяя,
Одновременно умираньем были и рожденьем.
В движении рассеиваясь и перемещаясь,
Они всем нам неведомо откуда исходили,
Все слушали неясный рокот их и сомневались,
И только мудрецы им объясненье находили.
Ведь мудрый, постигая тайны, следует природе,
Когда звучание естественное жизнью дышит,
Оно волнение несёт в приходе и уходе,
Когда слов нет в мелодии, то сердце радость слышит.
Владеющих Огнём (3) род потому их прославляет,
Что вслушиваясь в звуки все – их звука не услышишь,
Но их гармонией земля и небо заполняют,
А если всматриваться в них, то формы не увидишь.
Когда я стал играть, то к восприятию настроил
Тебя, вначале страх вселил и вызвал наважденье,
Затем играл спокойнее, и этим успокоил,
Но в заключенье вызвал я в твоей душе смятенье.
Смятение души всегда рождает омраченье,
Лишь в омраченье достичь людям что-то удаётся,
А омраченье обычно приводит к обретенью
Пути, в котором человек навечно остаётся".
Примечание:
1. Бэймэн Чэн – даосское имя, переводится как Совершенный от Северных Ворот.
2. "Восход Солнца" (Сянчи) – жертвенный гимн, созданный согласно легенде Жёлтым Предком; слова его не сохранились.
3. Род Владеющих Огнём (Ю Бяо) – род мудрецов Янши.