Читать книгу Пословицы народов мира в стихах - Владимир Кучин - Страница 5
Пословицы в стихах, оригиналы и перевод
ОглавлениеАзербайджанские пословицы
(55)
1. Gəldi əcəl, vermədi məcəl.
Всяк умрет,
Как смерть придет.
(97)
2. Döymə özgə qapısını, döyərlər sənin qapını.
Не бей в ворота чужие плетью,
Могут в твои дубиной ответить.
(116)
3. Olan olub, keçən keçib.
События прошли —
Во мрак ночной ушли.
(190)
4. Biri işləyir, on biri dişləyir.
Один с сошкой,
Одиннадцать с ложкой.
Албанские пословицы
(56)
1. Me thënë e me të bërë shkon në mes një lum i tërë.
Между делами и словами
Проходит целая река.
Она течет из ручейка,
Всю вашу жизнь, играя вами.
(90)
2. Nga dy të vështira, më e lehta, më e mira.
Из двух сложных,
чем проще, тем лучше.
Выбирает судьбы
Вашей случай.
(121)
3. Jo si cjapi te kasapi.
Козла – и то резать трудно,
Если нож плохо наточен,
А что говорить о прочем.
(128)
4. Mos nxirr vrerë prej goje të hidhërohesh, po nxirr sheqer të ëmbëlsohesh.
Если горе – говорите трудные слова,
Но не нужно сыпать сахар – хлеб не пахлава.
(131)
5. Me mirë një vezë sot se një pulë mot
Лучше лошадка в твоей подводе,
Чем арабский скакун в дальнем походе.
(134)
6. Tek nusja hanë e pinë, te dhëndrri gja nuk dinë.
Невеста и выпила и закусила,
А жениха ни о чем не спросила.
(140)
7. Ay që të do, të qorton, ay që nuk të do, të lëvdon.
Тот, кто любит тебя – упрекает,
Кто не любит – во всем потакает.
(250)
8. Kënga për darkë, brenga për drekë.
Нет работы —
На обед заботы,
Никому не служим —
Песни на ужин.
(259)
9. Ur ngjite përpjetë, shiko dhe tatëpjetë.
В гору поднимаешься,
Смотришь и спускаешься.
(265)
10. Edhe vali je, shiko ku ishe dje.
Встал с утра —
Вспомни – где был вчера.
(270)
11. S’jepet një pelë për një thelë.
Отдал кобылу – получил стойло.
Отдал стойло – вернул кобылу.
И что это было.
Английские пословицы. English proverbs
(2)
1. We shall see what we shall see.
Мы увидим —
То, что увидим.
(6)
2. When the cat’s away the mice will play.
Когда кошка уйдет со двора,
У мышей карнавал и игра.
(7)
3. No sweet without sweat.
Работа – есть работа.
Нет сладкого без пота.
(7)
4. No pain, no gain.
Мир торгашеский паршив —
В нем потеешь за гроши.
(15)
5. East or West, home is best.
Что выбрать – Запад или Восток?
Нет, лучше всего родной уголок.
(23)
6. Little strokes fell great oaks.
Топором умелый лесоруб
Cрубить способен крупный дуб.
(30)
7. Too much of a good thing is good for nothing.
К равновесию в жизни вам нужно стремиться.
Слишком много хорошего – ни на что не годится.
(31)
8. All is well that ends well.
Все хорошо,
Что кончается хорошо.
(41)
9. A man can do no more than he can.
Мужчина разумный решение предложит,
Но сделать не сможет он больше чем сможет.
(43)
10. Where there’s a will, there’s a way.
Там, где есть желание и стремление
Есть и способ исполнения.
(57)
11. A bargain is a bargain.
Сделка
Есть сделка.
(63)
12. Well begun is half done.
Начал хорошо —
Половину прошел.
(69)
13. A friend in need is a friend indeed.
Друг, не бросивший в беде —
Не оставит тебя никогда и нигде.
(74)
14. If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.
Если бы «если» и «и» сковородками и кастрюлями были,
Они бы вечно служили, и их никогда не лудили.
(77)
15. Fretting cares make grey hairs.
Всем нам в жизни суждена
От проблем – седина.
(82)
16. Store is no sore.
Склады
Не приносят беды.
(95)
17. Fields have eyes, and woods have ears.
У полей есть глаза,
От них скрыться нельзя,
А у леса есть уши,
Он вас может подслушать.
(113)
18. No bees no honey, no work no money.
Без пчел – меда нет,
Без работы – денег нет.
(115)
19. Thrive, He that must rise at five.
Процветай,
В пять бодро вставай.
(116)
20. Let the dead bury their dead.
Пусть все ушедшие от нас
Хоронят сами своих ушедших,
А мы не тронем времен прошедших.
Для нас важнее сегодня час.
(140)
21. The course of true love never runs smooth
Следуй дорогой любви настоящей,
Чаше ухабистой – реже блестящей.
(142)
22. Great boast, small roast
Много басен и шуток,
Да без пищи желудок.
(149)
24. Better a small fish than an empty dish.
Пусть уха и не густа,
Но и миска не пуста.
(150)
25. God is God but don’t be a clod.
Боже есть Боже,
Но не будь на болвана похожим.
(159)
26. It’s a case of diamond cut diamond
Бывает же такое —
Алмаз алмаза стоит.
(167)
27. Between the cup and the lip a morsel may slip.
Может в жизни иногда
Так не повезти,
Что от чашки и до рта
Кусок не донести.
(173)
28. By hook or by crook.
Или крючком,
Или крюком.
(177)
29. He is lifeless that is faultless.
Он бездельник – и он безупречен,
И в безделии увековечен.
(178)
30. He that mischief hatches, mischief catches.
Кто зло замышляет,
Тот зло и получает.
(182)
31. Betwixt and between.
Наполовину середка —
Ни пиво, ни водка.
(189)
32. One man, no man.
Один человек —
Нет человека.
(200)
33. Might is right.
Сильный нрав —
Значит прав.
(203)
34. A fault confessed is half redressed.
Повинился —
Наполовину отбился.
(205)
35. Live by the sword, die by the sword.
Мечом живешь
От меча умрешь.
(209)
36. Cut your coat according to your cloth.
Шей свои одежки
Из своей рогожки.
(210)
37. The biter bit.
Кусачий укусил,
И сам укушен был.
(212)
38. Every bullet has its billet.
Каждой пуле быстрой
Пусть один – но выстрел.
(214)
39. Forewarned is forearmed
Предупрежден —
Значит вооружен
(215)
40. He who sows the wind reaps the whirlwind
Кто с ветром гонит тучи —
Ураган получит.
(219)
41. Nothing venture, nothing have.
Не предпринимать ничего,
Не иметь ничего.
(220)
42. Birds of a feather flock together
Одного оперения птицы
Будут вместе летать и гнездиться.
(231)
43. Out of sight, out of mind
Прочь с глаз моих, из мыслей и из сердца.
Не приходи – я закрываю дверцы.
(232)
44. After doing your best, time to rest
Сделал дело умело —
Отдыхать можешь смело.
(236)
46. Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.
С кем ты ходишь мне скажи,
А я скажу тебе за жизнь.
(244)
47. Many a little makes a mickle.
Песчинок много
В хорошую пору
Слипнуться могут
В огромную гору.
(257)
48. As snug as a bug in a rug.
У кровососов это бывает —
Клопы в коврах и заботы не знают.
(261)
49. Everybody’s business is nobody’s business.
Общее дело —
Ничейное дело.
(265)
50. An hour in the morning is worth two in the evening.
Один час с утра
Стоит двух вчера.
(266)
51. If two do the same it is not the same.
(275)
52. Man proposes, God disposes
Человек предполагает,
Бог располагает.
(279)
53. What must be, must be.
Что суждено —
То суждено.
(281)
54. The difference between tweedledum and tweedledee.
Все основано у нас на обычаи:
Тру – ля – ля и тра – ля- ля – в чем отличие?
(284)
55. As you sow, you shall mow
Как ты сеешь,
Так и имеешь.
(285)
56. What is lost, is lost.
Что потеряно,
То потеряно.
(288)
57. Like begets like.
Подобное
Рождает подобное.
(164)
58. No man is wise at all times.
Невозможно быть мудрым
И в обед, и вечером, и утром.
Арабские пословицы
Тексты арабских пословиц приведены только в виде транскрипций произношения в круглых скобках.
(12)
1. (al’awdae alqasiat hulul qasia)
Ситуации сложные —
Решения сложные.
(25)
2. (altabe yaghlub altatabue)
У леопарда
Пятна как у леопарда.
(53)
3. (innh l’ashbah bih min alttamrat balttamr)
Это больше похоже на свидание,
Чем похоже на свидание.
(86)
4. (habla wa massikuha tabla)
Дали барабан глупой,
День и ночь в него она лупит.
(90)
5. (baed alshshrr ’ahwan min baed).
Так получилось – не повезло,
Как нибудь выбери меньшее зло.
(93)
6. (li yuj̊ma u saẙfāni fī gẖim̊di)
В одни ножны
Два меча вложить невозможно.
(94)
7. (albahth ean ’iibrat fi kawmat qish).
Я убегаю, а вы не взыщите,
В сене иголку теперь поищите.
(130)
8. (an yati mtakhrana khayr min ’an la yati abdana)
О, лучше поздно,
Чем никогда.
Пусть только звезды,
Чем мрак – всегда.
(122)
9. (ги́бна сирт «иль-ку́тт, гай йанутт)
Гость спросил – «А где же, – кот у вас лежит?»,
Только повернулся – кот к нему бежит.
(150)
10. (la yughayir allah ma biqawm hataa yughayiruu ma banfasih)
Не меняет человека Бог —
Кто был плох,
Так и будет плох.
(258)
11. (ту́лит «иль-ба́ль тихи́дд «иль-гиба́ль)
Сводят с ума философов споры,
О том, что длина ума перепилит и горы.
(268)
12. (yadhak kathirana man yadhak ’akhirana)
И последний рассмеялся,
Значит, я не зря старался.
(275)
13. (aleabd fi altafkir walrabi fi altadbir)
Раб подумал – Бог может исполнить,
Жизнь мою содержаньем наполнить.
(281)
14. (ma hu ’ila gharaq ’aw sharaq)
Как с жизнью грешной разминуться —
Что утонуть, что захлебнуться.
15. (иль ба́сла би ха́мса, би ха́мса «иль ба́сла)
Как лучше продавать,
Чтоб в барыше стоять —
По пять луковица,
Или луковица по пять?
(283)
16. (alkalimat tatir watabqaa alkitabat)
Как жаль, что с тобой мы навечно расстались,
Слова улетели, а письма остались.
Армянские пословицы
(29)
1. Գառը՝ գարնան, ձյունը՝ ձմռան
(Garry՝ garnan, dzyuny՝ dzmrran).
Весною овца принесет нам ягненка,
Зимою все снегом укроется тонким.
(91)
2. Անձրևից փախան՝ կարկուտի տակ ընկան
(Andzrevits’ p’akhan՝ karkuti tak ynkan).
От дождя они сбежали,
И под град в горах попали.
(100)
3. Էշն ինչ գիտի նուշն ինչ է
(Eshn inch’ giti nushn inch’ e)
Осла кормежка беспокоит.
Миндаль? А что это такое?
(151)
4. Մեկը տերտերին է սիրում, մյուսը տերտերակնկան
(Meky terterin e sirum, myusy terteraknkan)
Каждый жизнь своим увлечением губит —
Этот жрицу, а этот – священника любит.
(192)
5. Հոտի բերանը որ հետ են շրջում, կաղ ոչխարները հոտի առաջև են հայտնվում
(Hoti berany vor het yen shrjum, kagh voch’kharnery hoti arrajev yen haytnvum)
Стадо блуждает, сбилось с пути,
А овцы хромые всех просят идти.
(193)
6. Մարդամիջի մարդ ունենամ, հազար թուման պարտք ունենեամ.
(Mardamiji mard unenam, hazar t’uman partk’ uneneam)
Богатому купцу я говорю,
Что должен тысячу туманов,
Отдам их только к январю —
И даже это будет рано.
Купец меня зауважал,
Да так, что быстро уезжал.
(287)
7. աց ու պանիր, կեր ու բանիր
(Hats’ u panir, ker u banir)
Хлеб и сыр у нас с тобой,
Ешь и пей и песни пой.
Белорусские пословицы
(1)
1. У хвацкага атамана і я не паганы.
У ловкого атамана
И мне не погано.
2. За ваяводам гожым усё зможам.
С воеводой гожим,
Все сможем.
(2)
3. Надвое бабка варажыла, а ў вадно месца палажыла.
Колдовала на воде —
Или лад, иль быть беде.
(3)
4. Бяда ды мука – тая ж навука.
Беда, да мука —
Тоже наука.
5. Галеча ды голад пагоняць на холад.
Бедность и голод —
Прогонят на холод.
(4)
6. Бяднейшы – не канечне дурнейшы
Беднейший —
Не значит дурнейший.
(7)
7. Каб рыбу есці, трэба ў ваду лезці.
Чтобы рыбку съесть
Нужно в воду лезть.
(8)
8. Хто сам сябе сцеражэ, таго й Бог беражэ
Кто сам себя стережет,
Того и Бог сбережет.
(9)
9. Бачыць вока, але ляжыць высока.
Видит око,
Да лежит высоко.
(10)
10. Каб свiнне poгi – нiкому б не было дарогi.
Кабы свинке роги —
Сгонит всех с дороги.
(171)
11. Загляне сонца i у наша ваконца.
Заглянет солнце
И в наше оконце.
12. Калісьці і наш Бог праспіцца
Так будет,
Что Бог нас не забудет.
(17)
13. Калi улез у дугу – не кажы «не магу».
Коли влез под дугу —
Не кричи «не могу!»
(18)
14. Будзем вучыцца, пакуль сьмерць лучыцца.
Будем учиться,
Пока смерть не случится.
(19)
15. Да званіцы падняўся, а без розуму застаўся;
До звонницы поднялся,
А без разума остался.
16. Рост чалавечы, а розум авечы.
Рост человечий,
А разум овечий.
(21)
17. Жарты нічога не варты, але часам праўдзяцца.
Остроты и шутки нисколько не стоят,
Но, иногда, они правду откроют.
(22)
18. Сядзьма на калодзе, пагаворым аб прыгодзе.
Сядем на колоде,
Поговорим о погоде.
(27)
19. Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма.
Грехи чужие пред очами —
Свои не видишь за плечами.
(29)
20. Сей у пару – збярэш хлеба гару.
Сей в нужную пору —
Уберешь хлеба гору.
(30)
21. Усё добра, што ў меру, а што зашмат, тое не ў лад.
Все хорошо,
В чём меру нашел,
А про перебор —
Другой разговор.
22. З вялікае яды няма наўды: не забагацееш, а апузацееш.
Еда обильна
Полезна не сильно:
Не забогатеешь,
А толькр растолстеешь.
(32)
23. Пазнаюць нашу дачку і ў андарачку.
Узнают нашу дочку
И ее андарочку.
Андарак – белорусская домотканая полосатая материя, из которой шьют одежду – юбки и кофточки.
(33)
24. Жыве кулік, дзе прывык, і кожны роднае балота хваліць.
Живет кулик,
Где привык,
И родное болото хвалит.
(34)
25. Будзе час – будзе і квас, не ўсё за раз.
Будет час —
Будет и квас —
Не всё зараз.
(35)
26. Знай каток свой куток.
Знай коток
Свой закуток.
(36)
27. Усякi гад на свой лад.