Читать книгу Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке - Владимир Набоков - Страница 17
Part One
16
ОглавлениеThe hollow of my hand was still ivory-full of Lolita – full of the feel of her pre-adolescently incurved back, that ivory-smooth, sliding sensation of her skin through the thin frock that I had worked up and down while I held her. I marched into her tumbled room, threw open the door of the closet and plunged into a heap of crumpled things that had touched her. There was particularly one pink texture, sleazy, torn, with a faintly acrid odour in the seam. I wrapped in it Humbert’s huge engorged heart. A poignant chaos was welling within me – but I had to drop those things and hurriedly regain my composure, as I became aware of the maid’s velvety voice calling me softly from the stairs. She had a message for me, she said; and, topping my automatic thanks with a kindly ‘you’re welcome’, good Louise left an unstamped, curiously clean-looking letter in my shaking hand.
This is a confession: I love you [so the letter began; and for a distorted moment I mistook its hysterical scrawl for a schoolgirl’s scribble]. Last Sunday in church – bad you, who refused to come to see our beautiful new windows! – only last Sunday, my dear one, when I asked the Lord what to do about it, I was told to act as I am acting now. You see, there is no alternative. I have loved you from the minute I saw you. I am a passionate and lonely woman and you are the love of my life.
Now, my dearest, dearest, mon cher, cher monsieur[88], you have read this; now you know. So, will you please, at once, pack and leave. This is a landlady’s order. I am dismissing a lodger. I am kicking you out. Go! Scram! Departez![89] I shall be back by dinnertime, if I do eighty both ways and don’t have an accident (but what would it matter?), and I do not wish to find you in the house. Please, please, leave at once, now, do not even read this absurd note to the end. Go. Adieu.[90]
The situation, chéri[91], is quite simple. Of course, I know with absolute certainty that I am nothing to you, nothing at all. Oh yes, you enjoy talking to me (and kidding poor me), you have grown fond of our friendly house, of the books I like, of my lovely garden, even of Lo’s noisy ways – but I am nothing to you. Right? Right. Nothing to you whatever. But if, after reading my ‘confession’, you decided, in your dark romantic European way, that I am attractive enough for you to take advantage of my letter and make a pass at me[92], then you would be a criminal – worse than a kidnapper who rapes a child. You see, chéri. If you decided to stay, if I found you at home (which I know I won’t – and that’s why I am able to go on like this), the fact of your remaining would only mean one thing: that you want me as much as I do you: as a lifelong mate; and that you are ready to link up your life with mine for ever and ever and be a father to my little girl.
Let me rave and ramble on for a teeny while more, my dearest, since I know this letter has been by now torn by you, and its pieces (illegible) in the vortex of the toilet. My dearest, mon très, très cher[93], what a world of love I have built up for you during this miraculous June! I know how reserved you are, how ‘British’. Your old-world reticence, your sense of decorum may be shocked by the boldness of an American girl! You who conceal your strongest feelings must think me a shameless little idiot for throwing open my poor bruised heart like this. In years gone by, many disappointments came my way. Mr. Haze was a splendid person, a sterling soul, but he happened to be twenty years my senior, and – well, let us not gossip about the past. My dearest, your curiosity must be well satisfied if you have ignored my request and read this letter to the bitter end. Never mind. Destroy it and go. Do not forget to leave the key on the desk in your room. And some scrap of address so that I could refund the twelve dollars I owe you till the end of the month. Goodbye, dear one. Pray for me – if you ever pray.
c. h.
What I present here is what I remember of the letter, and what I remember of the letter I remember verbatim (including that awful French). It was at least twice longer. I have left out a lyrical passage which I more or less skipped at the time, concerning Lolita’s brother who died at two when she was four, and how much I would have liked him. Let me see what else can I say? Yes. There is just a chance that ‘the vortex of the toilet’ (where the letter did go) is my own matter-of-fact contribution. She probably begged me to make a special fire to consume it. My first movement was one of repulsion and retreat. My second was like a friend’s calm hand falling upon my shoulder and bidding me take my time. I did. I came out of my daze and found myself still in Lo’s room. A full-page ad ripped out of a slick magazine was affixed to the wall above the bed, between a crooner’s mug and the lashes of a movie actress. It represented a dark-haired young husband with a kind of drained look in his Irish eyes. He was modelling a robe by So-and-So and holding a bridge-like tray by So-and-So, with breakfast for two. The legend, by the Rev. Thomas Morell, called him a ‘conquering hero’. The thoroughly conquered lady (not shown) was presumably propping herself up to receive her half of the tray. How her bedfellow was to get under the bridge without some messy mishap was not clear. Lo had drawn a jocose arrow to the haggard lover’s face and had put, in block letters: H. H. And indeed, despite a difference of a few years, the resemblance was striking. Under this was another picture, also a coloured ad. A distinguished playwright was solemnly smoking a Drome[94]. He always smoked Dromes. The resemblance was slight. Under this was Lo’s chaste bed, littered with ‘comics’. The enamel had come off the bedstead, leaving black, more or less rounded, marks on the white. Having convinced myself that Louise had left, I got into Lo’s bed and re-read the letter.
88
mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дорогой, дорогой господин
89
Departez! – (искаж. фр.) Уезжайте!
90
Adieu. – (фр.) Прощайте.
91
chéri – (фр.) милый
92
make a pass at me – завязать со мной интрижку
93
mon très, très cher – (фр.) мой самый, самый дорогой
94
Drome – "Дромадер" (марка папирос)