Читать книгу Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке - Владимир Набоков - Страница 7

Part One
6

Оглавление

Apropos: I have often wondered what became of those nymphets later? In this wrought-iron world of criss-cross cause and effect, could it be that the hidden throb I stole from them did not affect their future? I had possessed her – and she never knew it. All right. But would it not tell sometime later? Had I not somehow tampered with her fate by involving her image in my voluptas? Oh, it was, and remains, a source of great and terrible wonder.

I learned, however, what they looked like, those lovely, maddening, thin-armed nymphets, when they grew up. I remember walking along an animated street on a grey spring afternoon somewhere near the Madeleine. A short slim girl passed me at a rapid, high-heeled, tripping step, we glanced back at the same moment, she stopped and I accosted her. She came hardly up to my chest hair and had the kind of dimpled round little face French girls so often have, and I liked her long lashes and tight-fitting tailored dress sheathing in pearl-grey her young body which still retained – and that was the nymphic echo, the chill of delight, the leap in my loins – a childish something mingling with the professional frétillement[19] of her small agile rump. I asked her price, and she promptly replied with melodious silvery precision (a bird, a very bird!) ‘Cent[20]’. I tried to haggle but she saw the awful lone longing in my lowered eyes, directed so far down at her round forehead and rudimentary hat (a band, a posy); and with one beat of her lashes: ‘Tant pis[21]’ she said, and made as if to move away. Perhaps only three years earlier I might have seen her coming home from school! That evocation settled the matter. She led me up the usual steep stairs, with the usual bell clearing the way for the monsieur who might not care to meet another monsieur, on the mournful climb to the abject room, all bed and bidet[22]. As usual, she asked at once for petit cadeau[23], and as usual I asked her name (Monique) and her age (eighteen). I was pretty well acquainted with the banal way of streetwalkers. They all answer ‘dix-huit[24]’ – a trim twitter, a note of finality and wistful deceit which they emit up to ten times per day, the poor little creatures. But in Monique’s case there could be no doubt she was, if anything, adding one or two years to her age. This I deduced from many details of her compact, neat, curiosly immature body. Having shed her clothes with fascinating rapidity, she stood for a moment partly wrapped in the dingy gauze of the window curtain listening with infantile pleasure, as pat as pal could be, to an organ-grinder in the dusk-brimming courtyard below. When I examined her small hands and drew her attention to their grubby fingernails, she said with a naïve frown ‘Oui, ce n’est pas bien[25]’, and went to the wash-basin, but I said it did not matter’, did not matter at all. With her brown bobbed hair, luminous grey eyes and pale skin, she looked perfectly charming. Her hips were no bigger than those of a squatting lad; in fact, I do not hesitate to say (and indeed this is the reason why I linger gratefully in that gauze-grey room of memory with little Monique) that among the eighty or so grues[26] I had had operate upon me, she was the only one that gave me a pang of genuine pleasure. ‘Il était malin, celui qui a inventé ce truc-lá[27]’, she commented amiably, and got back into her clothes with the same high-style speed.

I asked for another, more elaborate, assignment later the same evening, and she said she would meet me at the corner café at nine, and swore she had never posé un lapin[28] in all her young life. We returned to the same room, and I could not help saying how very pretty she was to which she answered demurely: ‘Tu es bien gentil de dire ça[29]’, and then, noticing what I noticed too in the mirror reflecting our small Eden – the dreadful grimace of clenched-teeth tenderness that distorted my mouth – dutiful little Monique (oh, she had been a nymphet all right!) wanted to know if she should remove the layer of red from her lips avant qu’on se couche[30] in case I planned to kiss her. Of course, I planned it. I let myself go with her more completely than I had with any young lady before, and my last vision that night of long-lashed Monique is touched up with a gaiety that I find seldom associated with any event in my humiliating, sordid, taciturn love life. She looked tremendously pleased with the bonus of fifty I gave her as she trotted out into the April night drizzle with Humbert Humbert lumbering in her narrow wake. Stopping before a window display she said with great gusto: ‘Je vais m’acheter des bas![31]’ and never may I forget the way her Parisian childish lips exploded on ‘bas’, pronouncing it with an appetite that all but changed the ‘a’ into a brief buoyant bursting ‘o’ as in ‘bot’.

I had a date with her next day at 2.15 p.m. in my own rooms, but it was less successful, she seemed to have grown less juvenile, more of a woman overnight. A cold I caught from her led me to cancel a fourth assignment, nor was I sorry to break an emotional series that threatened to burden me with heart-rending fantasies and peter out in dull disappointment. So let her remain, sleek, slender Monique, as she was for a minute or two: a delinquent nymphet shining through the matter-of-fact young whore.

My brief acquaintance with her started a train of thought that may seem pretty obvious to the reader who knows the ropes. An advertisement in a lewd magazine landed me, one brave day, in the office of a Mlle[32] Edith who began by offering me to choose a kindred soul from a collection of rather formal photographs in a rather soiled album (‘Regardez-moi cette belle brune![33]’). When I pushed the album away and somehow managed to blurt out my criminal craving, she looked as if about to show me the door; however, after asking me what price I was prepared to disburse, she condescended to put me in touch with a person qui pourrait arranger la chose[34]. Next day, an asthmatic woman, coarsely painted, garrulous, garlicky, with an almost farcical Provencal accent and a black moustache above a purple lip, took me to what was apparently her own domicile, and there, after explosively kissing the bunched tips of her fat fingers to signify the delectable rosebud quality of her merchandise, she theatrically drew aside a curtain to reveal what I judged was that part of the room where a large and unfastidious family usually slept. It was now empty save for a monstrously plump, sallow, repulsively plain girl of at least fifteen with red-ribboned thick black braids who sat on a chair perfunctorily nursing a bald doll. When I shook my head and tried to shuffle out of the trap, the woman, talking fast, began removing the dingy woollen jersey from the young giantess’s torso; then, seeing my determination to leave, she demanded son argent[35]. A door at the end of the room was opened, and two men who had been dining in the kitchen joined in the squabble. They were misshapen, bare-necked, very swarthy and one of them wore dark glasses. A small boy and a begrimed, bowlegged toddler lurked behind them. With the insolent logic of a nightmare, the enraged procuress, indicating the man in glasses, said he had served in the police, lui[36], so that I had better do as I was told. I went up to Marie – for that was her stellar name – who by then had quietly transferred her heavy haunches to a stool at the kitchen table and resumed her interrupted soup while the toddler picked up the doll. With a surge of pity dramatizing my idiotic gesture, I thrust a banknote into her indifferent hand. She surrendered my gift to the ex-detective, whereupon I was suffered to leave.

19

frétillement – (фр.) повиливание

20

cent – (фр.) сто

21

Tant pis – (фр.) тем хуже

22

bidet – (фр.) биде

23

petit cadeau – (фр.) подарочек

24

dix-huit – (фр.) восемнадцать

25

oui, ce n’est pas bien – (фр.) да, это нехорошо

26

grue – (фр.) шлюха

27

il était malin, celui qui a inventé ce truc-lá – (фр.) хитер был тот, кто изобрел этот фокус

28

posé un lapin – (фр.) надуть, подвести

29

tu es bien gentil de dire ça – (фр.) как мило ты это сказал

30

avant qu’on se couche – (фр.) перед тем, как ложиться

31

Je vais m’acheter des bas! – (фр.) Куплю себе чулки!

32

Mlle – (фр.) сокр. от mademoiselle – мадемуазель

33

Regardez-moi cette belle brune! – (фр.) Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку!

34

qui pourrait arranger la chose – (фр.) которая могла бы устроить дело

35

son argent – (фр.) свои деньги

36

lui – (фр.) он

Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке

Подняться наверх