Читать книгу Бледный огонь - Владимир Набоков - Страница 8

Бледный огонь
Бледный огонь
Поэма в четырех песнях
Песнь третья

Оглавление

L’if[10], безжизненное древо! Твое великое «быть может», Рабле:

Le grand Peut-être, «Грандиозная патата»[11]. I. P. H., мирской

Институт (Institute: I) Подготовки (Preparation: Р)

К Потустороннему (Hereafter: Н), или «ЕСЛИ», как мы

Называли его – великое если! – пригласил меня на семестр

Читать о смерти («преподавать Червя»,

Как мне писал президент Мак-Абер[12]).

Ты и я,

И она, совсем еще крошка, переехали из Нью-Уая

В Юшейд (Тень Тиса), в другом, выше расположенном, штате.

510 Я люблю высокие горы. От железных ворот

Ветхого дома, который мы там сняли,

Был виден снежный очерк, столь далекий и столь прекрасный,

Что оставалось лишь вздохнуть, как будто

Это могло помочь к ним приобщиться.

Это могло помочь к ним приобщиться. IPH

Был и ларвориум и фиалка:

Могила раннею весной Разума. И все же

Он упустил самую суть; он упустил

То, что всего важней любителю былого;

Ибо мы умираем с каждым днем; забвение процветает

520 Не на сухих бедряных костях, а на налитых кровью жизнях,

И наши лучшие «вчера» – сегодня только куча сора,

Измятых имен, телефонных номеров и пожелтевших папок.

Готов я стать цветочком

Или жирной мухой, но никогда не позабыть.

И я отвергну вечность, если только

Печаль и нежность

Смертной жизни, страсть и боль,

Винного цвета хвостовой огонь уменьшающегося самолета

Близ Веспера; твой огорченный жест,

530 Когда ушли все папиросы, то, как

Ты улыбаешься собакам; след серебристой слизи,

Оставленный улиткой на каменной плите; и эти добрые чернила, эта рифма,

Эта картотечная карточка, это тонкое резиновое кольцо,

Свивающееся в восьмерку, если уронишь —

Не предстоят новоумершим в небесах,

Хранимые годами в их твердынях.

Хранимые годами в их твердынях. Вместо этого

Институт считал, что, может быть, разумней

Не слишком много ожидать от рая:

Что если некому там встретить

540 Новоприбывших, нет ни приема, ни

Индоктринации? Что если вас кидают

В безбрежность пустоты, потерявшего ориентацию,

Оголенного духом, совершенно одинокого,

Не завершившего того, что начал,

В никому не ведомом отчаянии, с начавшим разлагаться телом,

Неудобораздеваемого, в будничном платье, —

Меж тем как ваша вдова лежит ничком на смутной постели, —

Сама, как смутное пятно в вашей растворяющейся голове!


Презирая всех богов, со включением большого «Б»,

550 IPH заимствовал периферийные осколки

Мистических прозрений и предлагал советы

(Янтарные очки, против затмения жизни),

Как не впасть в панику, пока тебя превращают в духа:

Бочком, скользя, как выбрать гладкую кривую и лететь, словно на салазках,

Навстречу плотным предметам, проскальзывать сквозь них

Или давать другим сквозь вас передвигаться.

Как, задохнувшись в черноте, определить

Терру Прекрасную, ячейку яшмы, как

Сберечь рассудок в спирального типа пространствах.

560 Какие меры принимать в случае

Несуразного воплощения: что делать,

Если вдруг заметишь, что ты стал молодой и уязвимой жабой,

По самой середине проезжей дороги,

Или медвежонком под пылающей сосной,

Или книжным клещом в возрожденном богослове.


Время означает последовательность, а

Последовательность – переменность,

Поэтому безвременье не может не нарушить

570 Таблицы чувств. Советы мы даем,

Как быть вдовцу. Он потерял двух жен.

Он их встречает – любящих, любимых,

Ревнующих его друг к дружке. Время значит рост,

А рост не значит ничего в загробной жизни.

Лаская все такого же ребенка, жена с льняными волосами

Скорбит у незабвенного пруда, задумчивым наполненного небом,

И так же белокура, но в тени с рыжинкой в волосах, обняв колени, ноги

На каменный поставив парапет, сидит на парапете

Другая, поднимая влажный взгляд

580 К непроницаемой туманной синеве.

С чего начать? Какую раньше целовать? Какую игрушку

Ребенку дать? Этот насупленный малыш,

Он знает ли о столкновении двух встречных

Машин, убившем бурной мартовскою ночью мать и дитя?

А та вторая любовь, с подъемом голым ног,

В черной юбке балерины, зачем на ней

Сережки из шкатулки первой?

И зачем скрывает она рассерженное юное лицо?

Ибо по снам мы знаем, как трудно

590 Говорить с милыми нам усопшими. Они не замечают

Нашей боязни, брезгливости, стыда —

Пугающего чувства, что они не точно те, что были.

Ваш школьный друг, убитый на далекой войне,

Не удивлен, увидя вас у своей двери,

И, полуразвязно, полумрачно,

Указывает на лужи в подвале своего дома.


А кто научит нас, какие мысли звать на смотр

В то утро, что застанет нас шагающими к стенке

Под режиссурой сатрапова наймита,

600 Павиана в мундире?

Мы будем думать о вещах, известных нам одним, —

Империях рифм, сказочных царствах интеграла,

Прислушиваться к дальним петухам и узнавать

На серой шершавой стенке редкий стенной лишайник,

И, пока нам связывают царственные руки,

Мы посмеемся над презренными, весело язвя

Ретивых кретинов,

И, шутки ради, плюнем им в глаза.


Не помочь также изгнаннику, старику,

610 Умирающему в мотеле с громким вентилятором,

Вертящимся в знойной ночи прерий,

Пока снаружи брызги разноцветного света

Доходят до его постели, как темные руки прошлого,

Дарящие самоцветы, и быстро приближается смерть.

Он задыхается и заклинает на двух языках

Туманности, ширящиеся в его легких.


Рывок, раскол – вот все, что можно предсказать.

Быть может, обретешь le grand néant; быть может,

Протянешься опять спиралью из глазка клубня.

620 Как ты заметила, когда мы проходили в последний раз

Близ института: «Право, я не вижу

Различия между этим учреждением и адом».


Мы слышали, как гоготали и фыркали сторонники кремации, покуда

Могильщиков изобличал реторту,

Как помеху при рождении духов,

Мы все избегали критиковать религии.

Знаменитый Стар-Овер Блю рассмотрел роль

Планет как пристаней для душ.

Обсуждалась судьба зверей. Китаец дискантом

630 Разглагольствовал об этикете чайных церемоний

С предками и до какого восходить колена.

Я рвал в клочья фантазии Эдгара По

И разбирал детские воспоминания о странных

Перламутровых мерцаниях за гранью, недоступной взрослым.

Среди наших слушателей были молодой священник

И старый коммунист. IPH мог, по крайней мере,

Соперничать с церковью и с партийной линией.


В позднейшие годы он захирел:

Буддизм укоренился. Медиум протащил контрабандой

640 Бледное желе и витающую мандолину.

Фра Карамазов, бормоча свое идиотское

Все позволено, пролез в иные классы;

И, во исполнение желания рыбки-зародыша в матке,

Стая фрейдистов потянулась к могиле.


Это безвкусное предприятие кое-чем помогло мне.

Я понял, что надо игнорировать при моем обследовании

Смертной бездны. И когда мы потеряли наше дитя,

Я знал, что не будет ничего: никакой самозваный

Дух не коснется клавиатуры сухого дерева, чтобы

650 Выстукать ее ласкательное имя; никакой призрак

Не встанет грациозно, чтобы нас

Приветствовать в темном саду, близ карии.


«Ты слышишь этот странный звук?»

«Это ставень на лестнице, мой друг».


«Этот ветер! Не спишь, так зажги и сыграй

Со мною в шахматы. Ладно. Давай».


«Это не ставень. Вот опять. В углу».

«Это усик веточки скребет по стеклу».


«Что там упало, с крыши скатясь?»

660 «Это старуха-зима свалилась в грязь».


«Мой связан конь. Как тут помочь?»


Кто мчится так поздно сквозь ветр и ночь?

Это горе поэта, это – ветер во всю свою мочь,

Мартовский ветер. Это отец и дочь.


Позднее наступили минуты, часы, целые дни, наконец,

Когда она отсутствовала из наших мыслей, так скоро

Бежала жизнь, эта мохнатая гусеница.

Мы поехали в Италию. Валялись на солнце

На белом пляже, с другими розовыми и коричневыми

670 Американцами. Прилетели обратно в свой городок.

Узнали, что сборник моих очерков Неукрощенный

Морской Конь был «повсеместно восхваляем»

(За год разошлось триста экземпляров).

Вновь начались занятия, и на склонах, где

Вьются дальние дороги, был виден непрерывный поток

Автомобильных фар, возвращающихся к мечте

Об университетском образовании. Ты продолжала

Переводить на французский Марвеля и Донна.

То был год бурь: ураган

680 «Лолита» пронесся от Флориды до Мэна.

Марс рдел. Женились шахи. Шпионили угрюмые русские.

Лэнг сделал твой портрет. И как-то вечером я умер.


Клуб Крэшоу заплатил мне за то, чтоб я обсудил

«Чем Нам Важна Поэзия».

Я прочел мою проповедь, скучную, но краткую.

Когда я спешил уйти, чтоб избежать

Так называемый «период вопросов» в конце,

Один из тех придирчивых господ, которые посещают

Такие лекции только для того, чтобы сказать, что не согласны,

690 Поднялся и ткнул трубкой в мою сторону.


И тут оно случилось – приступ, транс

Или один из моих старых припадков.

В первом ряду сидел случайно доктор. Как по заказу.

Я упал к его ногам. Мое сердце перестало биться,

И несколько мгновений, как кажется, прошло,

Пока оно толкнулось и снова потащилось

По более решительному назначению.

Теперь прошу вас дать мне ваше полное внимание.

Я не могу сказать откуда, но я знал, что я переступил

700 Рубеж. Все, что я любил, было утрачено,

Но не было аорты, чтобы донести о сожалении.

Резиновое солнце после конвульсий закатилось —

И кроваво-черное ничто начало ткать

Систему клеток, сцепленных внутри

Клеток, сцепленных внутри клеток, сцепленных

Внутри единого стебля, единой темы. И, ужасающе ясно

На фоне тьмы высокий белый бил фонтан.

Я понимал, конечно, что он состоит

Не из наших атомов, что смысл того, что я видел,

710 Не наш был смысл. При жизни каждый

Разумный человек скоро распознает

Обман природы, и на глазах у него тогда

Камыш становится птицей, сучковатая веточка —

Гусеницей пяденицы, а голова кобры – большой,

Угрожающе сложенной ночницей. Но что касалось

Моего белого фонтана, то замещаемое им

Могло, как мне казалось, быть

Понятно только для обитателя

Этого странного мира, куда я лишь случайно забрел.


720 Но вот я увидал, как он растаял:

Хотя еще без сознания, я снова был на земле.

Мой рассказ рассмешил доктора.

Он усомнился, чтобы в состоянии, в котором

Он меня нашел, «можно было галлюцинировать

Или грезить в каком бы ни было смысле. Позже – возможно,

Но не во время самого коллапса.

Нет, мистер Шейд». Но, Доктор, я ведь был загробной тенью[13]!

Он улыбнулся: «Не совсем, всего лишь полутенью».


Все же я не уступал. В уме я продолжал

730 Переигрывать все, что было. Снова я сходил

С эстрады, и мне было странно, жарко,

Я видел, как тот субъект вставал, и опять я падал,

Не потому, что скандалист ткнул трубкой,

А, вероятно, потому, что срок настал

Толкнуться и затрястись дряблому дирижаблю,

Старому расшатанному сердцу.

От моего видения дуло правдой. Оно имело тональность,

Сущность и необычайность своей особой

Реальности. Оно существовало. Меж тем как проходило время,

740 Его бессменная вертикаль сияла победно.

Часто, раздраженный наружным блеском

Обыденщины и раздора, я обращался внутрь себя, и там,

На заднем плане души, стоял он,

«Старый Верный», как гейзер в Йеллостонском парке.

Его присутствие всегда дивно меня утешало.

Потом я как-то раз наткнулся на то,

Что показалось мне параллельным явлением.


Это была статья в журнале о некой госпоже З., чье сердце было

Возвращено к жизни массажем руки проворного хирурга.

750 Она рассказала репортеру о «Стране

За Пеленой», и рассказ заключал в себе

Намек на ангелов, и сверкание цветных

Окон, и тихую музыку, и кое-что

Из книги гимнов, и голос ее матери;

Но в конце она упомянула дальний

Ландшафт, туманный сад, и – дальше я цитирую:

«Вдали за садом, как будто через дым,

Я мельком разглядела высокий белый фонтан – и проснулась».


Если на неназванном острове капитан Шмидт

760 Видит нового зверя и ловит его

И если немного позднее капитан Смит

Привозит оттуда шкуру, то этот остров не миф.

Наш фонтан был указательным столбом и знаком,

Он объективно существовал во тьме,

Крепкий как кость, вещественный как зуб,

Почти банальный в своей мощной правде!

Статья была написана Джимом Коутсом.

Джиму я сразу написал. Получил от него ее адрес.

Проехал триста миль на запад, чтобы с ней поговорить.

770 Прибыл. Был встречен пылким мурлыканьем.

Увидел эти голубые волосы, веснусчатые руки, восхищенный

Орхидейный вид – и понял, что попался.


«Кто упустил бы случай повстречать

Такого знаменитого поэта?» Как мило

Было, что я приехал! Я отчаянно пытался

Задать свои вопросы. Их отметали:

«В другой раз, как-нибудь, быть может». Журналист

Еще ей не вернул ее заметок. Не следует настаивать.

Она пичкала меня кэксом, все это превращая

780 В идиотский светский визит.

«Я не могу поверить», она сказала, «что вот это вы!

Мне так понравились ваши стихи в Синем журнале.

Те, что о Мон-Блоне. У меня есть племянница,

Которая поднялась на Маттерхорн. Вторую вещь

Я не могла понять. Я говорю о смысле.

А самый звук, конечно, – но я так глупа!»


Она и впрямь была. Я мог бы настоять. Я мог бы

Заставить ее рассказать мне больше

О Белом фонтане, который мы оба видели «за пеленой».

790 Но если (подумал я) упомянуть эту подробность,

Она набросится на нее, как на духовное

Родство, сакраментальные узы,

Мистически объединяющие нас,

И тотчас наши души б оказались

Сестра и брат, трепещущие на краю

Нежного кровосмешения. «Ну, – сказал я, – мне кажется,

Становится уж поздно…»

Становится уж поздно…» Заехал я и к Коутсу.

Он опасался, что засунул куда-то ее записки.

Он достал свою статью из стальной картотеки.

800 «Все точно. Я не менял ее стиля.

Одна есть опечатка, не то чтоб важная:

Гора, а не фонтан. Оттенок величавости».


Жизнь Вечная – на базе опечатки!

Я думал на пути домой: не надо ль принять намек

И прекратить обследование моей бездны?

Как вдруг был осенен мыслью, что это-то и есть

Весь настоящий смысл, вся тема контрапункта;

Не текст, а именно текстура, не мечта,

А совпадение, все перевернувшее вверх дном;

810 Вместо бессмыслицы непрочной – основа ткани смысла.

Да! Хватит и того, что я мог в жизни

Найти какое-то звено-зерно, какой-то

Связующий узор в игре,

Искусное сплетение частиц

Той самой радости, что находили в ней те, кто в нее играл.


Не важно было, кто они. Ни звука,

Ни беглого луча не доходило из их затейливой

Обители, но были там они, бесстрастные, немые,

Играли в игру миров, производили пешки

820 В единорогов из кости слоновой и в фавнов из эбена;

Тут зажигая жизнь долгую, там погашая

Короткую; убивая балканского монарха;

Заставляя льдину, наросшую на высоко летящем

Самолете, свалившись с неба,

Наповал убить крестьянина; пряча от меня ключи,

Очки иль трубку. Согласуя эти

События и предметы с дальними событиями

И с предметами исчезнувшими. Узор творя

Из случайностей и возможностей.

830 В шубе, я вошел: Сибилла, я

Глубоко убежден – «Закрой, мой милый, дверь.

Как съездил?» Чудно – но важнее:

Я воротился, убежденный в том, что могу нащупать

Путь к некой – к некой – «Да, мой милый?» Слабой надежде.


10

По-английски «если», по-французски «тис».

11

Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель).

12

Macabre – зловещий.

13

Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень».

Бледный огонь

Подняться наверх