Читать книгу Боже, научи меня говорить - Владимир Рак - Страница 5
Почему нужно изучать историю происхождения своей речи?
ОглавлениеНередко можно услышать: «Как русские могли что-то создать, когда у них национальный герой – Емеля-дурачок, едущий на печи?» Люди рассуждают об этом всерьёз, в том числе на центральных каналах телевидения. Что можно на это сказать? Да, действительно, только дурак способен преодолеть на печи путь от Москвы до Сахалина! В Японии, которая в те времена имела цивилизацию не менее развитую, чем Московское княжество, дурака, который проделал бы путь от Японии хотя бы до Урала, не нашлось, и японцы продолжают жить на своих островах.
Вспомним другую русскую сказку. Жила-была семейная пара, дед и баба, была у них Курочка Ряба. Снесла курочка яичко, да не простое, а золотое. Дед бил-бил – не разбил, баба била-била – не разбила. Положили они яичко на подоконник, мышка бежала, хвостиком махнула, яичко и разбилось. Плачут дед и баба, а курочка кудахчет: «Не плачь, дед, не плачь, баба, я снесу вам яйцо не золотое, а простое». Почему же в этой сказке предпочтение отдано простому яйцу перед золотым? Очевидно, потому, что на древнерусском языке слово «яйцо» произносилось как «яеце» и имело значение «я е це» – «я есть это», именно так назовёт себя современный украинец. Люди понимали яйцо как символ вечно живой души, а душа дороже золота, которое может уничтожить простой взмах мышиного хвостика. Эта сказка народная – в смысле завета всем народам. Только сохранился этот завет на русском языке. Сказка приводила меня в недоумение с детских лет, я никак не мог осознать, почему же простое яйцо лучше золотого. Я родился в бедной семье и хорошо знал, что такое нужда, видимо, поэтому не мог понять смысл этой сказки. Прошло много лет, у меня родились дети, и все они жили в достатке. Однажды я рассказывал «Рябу» своему семилетнему Артёмке и спросил его: «Почему простое яйцо лучше золотого?» Мальчик не задумываясь ответил мне: «Да ты что, папа! Из простого яйца вырастет цыплёнок, а из золотого что вырастет?» Я был посрамлён, но вида не подал и задумался. Действительно, из простого яйца вылупится цыплёнок, потом он превратится в курицу, которая снесёт много яиц, а из них появится много цыплят – и так далее. В итоге у меня может народиться столько кур, что на них можно будет купить целый ящик золотых яиц, ещё и останется на яичницу. Как видите, даже после того, как я был посрамлён ребёнком, мои рассуждения остались сугубо материальными.
С конца 1980-х в Россию потоком хлынули иностранные слова, и простым людям приходится повторять их, как попугаям, не понимая вложенного в них смысла. Но такие ли иностранные эти новообразования, пришедшие в русский язык? Предлагаю об этом порассуждать. Возьмём любимое молодёжью английское слово «мани» (деньги) и посмотрим, насколько оно английское. В русском языке есть слово «манатки» – вещи, то есть товар, а также манить, подманивать, заманивать, обманывать, обменивать. Русские слова как раз и объясняют происхождение английского «мани». Оно образовалось ещё тогда, когда понятие денег только-только начало появляться, а до этого существовал натуральный обмен на «ярманках» – именно так русские называли ярмарку. Оба эти слова имеют право на существование в русском языке. На ярмарке «яро мараковали», откуда и пошло английское «маркет» – торговля, русское «маркитант» – продавец, а на «ярманке» ещё производился натуральный обмен. И так обстоит дело с большинством иностранных слов – офис от официальный, портфолио от портфель, маркет от мараковать. И даже слово «банк» произошло от банки в лодке, лавки, ставшей лавкой торговой. Вот они, «банки и лавочки», на которых сидели первые банкиры и лавочники, только одни меняли деньги, а вторые обменивали товар. А вот и оно, иностранное слово «вар» – то-вар – товар, от которого произошло русское слово «товарищи» – это люди, совместно держащие один товар, то есть компаньоны. Здесь многие читатели скажут: «Ага, компаньон-то слово не русское!» Да русское это слово, русские создали когда-то и забыли, а потом снова взяли в обиход. Судите сами: корень «ком, комок» – это многое в одном, далее «пан, Панове» – люди и «ёны-оны» – они, вместе будет «ком-пань-ёны». Так обстоит дело со множеством иностранных слов в русском языке, стоит только немного подумать.
Современное человечество ещё не успело задуматься, что с ним случилось, а между тем событие произошло знаковое – люди создали компьютер. С изобретением этого аппарата история человечества подошла к определённой черте. Начало третьего тысячелетия стало отсчётом новой эры – эры компьютеров. Мы стоим на пороге того, что в век свободного интернета многообразие человеческой речи сведётся к одной общечеловеческой речи – которая, возможно, будет называться речью землян. Сейчас сложно гадать, на основе какого языка это случится; возможно, на основе сплава нескольких языков, как в случае с латинским. Поживём – увидим.
Имея в виду грядущие изменения речи, людям важно понять суть и историю словообразования как такового, хотим мы этого или нет. В связи с этим логично предположить возникновение новой науки, которая станет заниматься вопросами словообразования. Эта наука будет называться «словология» или «лингвология», может быть, учёные придумают ей какое-то другое название. Ею будут учитываться все этимологические и лингвистические знания, а также история искусства, история религии, выводы антропологов, генетиков и, конечно, археологов. Она станет изучать происхождение слов от их начальных истоков, а не заниматься поиском того, какое слово у кого было перенято, в отличие от современной этимологии. Да, многие слова люди действительно перенимали у народов других стран, но прежде всего перенимались знания. От снобов, перенимающих иностранные слова, что называется, ради красного словца, слова редко закрепляются в национальном языке. Зачастую даже сложно определить, из какого языка взято слово русского языка, считающееся иностранным. Как пример, можно привести слова, ставшие русскими – «диагноз» и «прогноз», эти слова созданы на основе древнегреческого слова «гносиас» – знание, но сейчас это русские слова потому, что их знают все русские.
В наше время заниматься вопросами словообразования много проще, чем это было раньше, хотя бы в XIX веке. В 1896 году, несмотря на существование научной этимологии, тифлисским учителем Н. В. Горяевым был издан «Сравнительный этимологический словарь русского языка». Затем вышла в свет работа по этимологии русского языка библиотекаря из Киева Ф. С. Шимкевича. Почти одновременно с этим в свет вышла работа по языкознанию А. Г. Преображенского – учителя словесности московской гимназии № 4. Упомянутые выше крупнейшие русские этимологи-лексикографы не были представителями академической науки. Эти подвижники издавали свои работы на собственные средства. По большому счёту, они являлись этимологами-любителями. С тех пор наука о языке шагнула очень далеко вперёд – издано огромное количество научных работ в области языкознания, на книжных полках стоит множество лингвистических словарей. Материалов о происхождении речи сейчас достаточно, дело стоит за малым – нужно найти новые подходы к исследованиям слов.