Читать книгу Flowers from a Persian Garden and Other Papers - W. A. Clouston - Страница 7
III
ОглавлениеANECDOTES AND APHORISMS FROM THE “GULISTÁN,” WITH ANALOGUES—CONCLUSION.
Besides the maxims comprised in the concluding chapter of the Gulistán, under the heading of “Rules for the Conduct of Life,” many others, of great pith and moment, are interspersed with the tales and anecdotes which Saádí recounts in the preceding chapters, a selection of which can hardly fail to prove both instructive and interesting.
It is related that at the court of Núshírván, king of Persia, a number of wise men were discussing a difficult question; and Buzurjmihr (his famous prime minister), being silent, was asked why he did not take part in the debate. He answered: “Ministers are like physicians, and the physician gives medicine to the sick only. Therefore, when I see your opinions are judicious, it would not be consistent with wisdom for me to obtrude my sentiments. When a matter can be managed without my interference it is not proper for me to speak on the subject. But if I see a blind man in the way of a well, should I keep silence it were a crime.” On another occasion, when some Indian sages were discoursing on his virtue, they could discover in him only this fault, that he hesitated in his speech, so that his hearers were kept a long time in suspense before he delivered his sentiments. Buzurjmihr overheard their conversation and observed: “It is better to deliberate before I speak than to repent of what I have said.”11
A parallel to this last saying of the Persian vazír is found in a “notable sentence” of a wise Greek, in this passage from the Dictes, or Sayings of Philosophers, printed by Caxton (I have modernised the spelling):
“There came before a certain king three wise men, a Greek, a Jew, and a Saracen, of whom the said king desired that each of them would utter some good and notable sentence. Then the Greek said: ‘I may well correct and amend my thoughts, but not my words.’ The Jew said: ‘I marvel of them that say things prejudicial, when silence were more profitable.’ The Saracen said: ‘I am master of my words ere they are pronounced; but when they are spoken I am servant thereto.’ And it was asked one of them: ‘Who might be called a king?’ And he answered: ‘He that is not subject to his own will.’ ”
The Dictes, or Sayings of Philosophers, of which, I believe, but one perfect copy is extant, was translated from the French by Earl Rivers, and printed by Caxton, at Westminister, in the year 1477, as we learn from the colophon. I am not aware that any one has taken the trouble to trace to their sources all the sayings comprised in this collection, but I think the original of the above is to be found in the following, from the preface to the Arabian version (from the Pahlaví, the ancient language of Persia) of the celebrated Fables of Bidpaï, entitled Kalíla wa Dimna, made in the year 754:
“The four kings of China, India, Persia, and Greece, being together, agreed each of them to deliver a saying which might be recorded to their honour in after ages. The king of China said: ‘I have more power over that which I have not spoken than I have to recall what has once passed my lips.’ The king of India: ‘I have been often struck with the risk of speaking; for if a man be heard in his own praise it is unprofitable boasting, and what he says to his own discredit is injurious in its consequences.’ The king of Persia: ‘I am the slave of what I have spoken, but the master of what I conceal.’ The king of Greece: ‘I have never regretted the silence which I had imposed upon myself; though I have often repented of the words I have uttered;12 for silence is attended with advantage, whereas loquacity is often followed by incurable evils.’ ”
The Persian poet Jámí—the last of the brilliant galaxy of genius who enriched the literature of their country, and who flourished two centuries after Saádí had passed to his rest—reproduces these sayings of the four kings in his work entitled Baháristán, or Abode of Spring, which is similar in design to the Gulistán.
Among the sayings of other wise men (whose names, however, Saádí does not mention) are the following: A devotee, who had quitted his monastery and become a member of a college, being asked what difference there is between a learned man and a religious man to induce him thus to change his associates, answered: “The devotee saves his own blanket out of the waves, and the learned man endeavours to save others from drowning.”—A young man complained to his spiritual guide of his studies being frequently interrupted by idle and impudent visitors, and desired to know by what means he might rid himself of the annoyance. The sage replied: “To such as are poor lend money, and of such as are rich ask money, and, depend upon it, you will never see one of them again.”
Saádí’s own aphorisms are not less striking and instructive. They are indeed calculated to stimulate the faltering to manly exertion, and to counsel the inexperienced. It is to youthful minds, however, that the “words of the wise” are more especially addressed; for it is during the spring-time of life that the seeds of good and evil take root; and so we find the sage Hebrew king frequently addressing his maxims to the young: “My son,” is his formula, “my son, attend to my words, and bow thine ear to my understanding; that thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.” And the “good and notable sentences” of Saádí are well worthy of being treasured by the young man on the threshold of life. For example:
“Life is snow, and the summer advanceth; only a small portion remaineth: art thou still slothful?”
This warning has been reiterated by moralists in all ages and countries;—the Great Teacher says: “Work while it is day, for the night cometh when no man can work.” And Saádí, in one of his sermons (which is found in another of his books), recounts this beautiful fable, in illustration of the fortunes of the slothful and the industrious:
It is related that in a certain garden a Nightingale had built his nest on the bough of a rose-bush. It so happened that a poor little Ant had fixed her dwelling at the root of this same bush, and managed as best she could to store her wretched hut of care with winter provision. Day and night was the Nightingale fluttering round the rose-bower, and tuning the barbut13 of his soul-deluding melody; indeed, whilst the Ant was night and day industriously occupied, the thousand-songed bird seemed fascinated with his own sweet voice, echoing amidst the trees. The Nightingale was whispering his secret to the Rose,14 and that, full-blown by the zephyr of the dawn, would ogle him in return. The poor Ant could not help admiring the coquettish airs of the Rose, and the gay blandishments of the Nightingale, and incontinently remarking: “Time alone can disclose what may be the end of this frivolity and talk!” After the flowery season of summer was gone, and the black time of winter was come, thorns took the station of the Rose, and the raven the perch of the Nightingale. The storms of autumn raged in fury, and the foliage of the grove was shed upon the ground. The cheek of the leaf was turned yellow, and the breath of the wind was chill and blasting. The gathering cloud poured down hailstones, like pearls, and flakes of snow floated like camphor on the bosom of the air. Suddenly the Nightingale returned into the garden, but he met neither the bloom of the Rose nor fragrance of the spikenard; notwithstanding his thousand-songed tongue, he stood stupified and mute, for he could discover no flower whose form he might admire, nor any verdure whose freshness he might enjoy. The Thorn turned round to him and said: “How long, silly bird, wouldst thou be courting the society of the Rose? Now is the season that in the absence of thy charmer thou must put up with the heart-rending bramble of separation.” The Nightingale cast his eye upon the scene around him, but saw nothing fit to eat. Destitute of food, his strength and fortitude failed him, and in his abject helplessness he was unable to earn himself a little livelihood. He called to his mind and said: “Surely the Ant had in former days his dwelling underneath this tree, and was busy in hoarding a store of provision: now I will lay my wants before her, and, in the name of good neighbourship, and with an appeal to her generosity, beg some small relief. Peradventure she may pity my distress and bestow her charity upon me.” Like a poor suppliant, the half-famished Nightingale presented himself at the Ant’s door, and said: “Generosity is the harbinger of prosperity, and the capital stock of good luck. I was wasting my precious life in idleness whilst thou wast toiling hard and laying up a hoard. How considerate and good it were of thee wouldst thou spare me a portion of it.” The Ant replied:
“Thou wast day and night occupied in idle talk, and I in attending to the needful: one moment thou wast taken up with the fresh blandishment of the Rose, and the next busy in admiring the blossoming spring. Wast thou not aware that every summer has its fall and every road an end?”15
These are a few more of Saádí’s aphorisms:
Riches are for the comfort of life, and not life for the accumulation of riches.16
The eye of the avaricious man cannot be satisfied with wealth, any more than a well can be filled with dew.
A wicked rich man is a clod of earth gilded.
The liberal man who eats and bestows is better than the religious man who fasts and hoards.
Publish not men’s secret faults, for by disgracing them you make yourself of no repute.
He who gives advice to a self-conceited man stands himself in need of counsel from another.
The vicious cannot endure the sight of the virtuous, in the same manner as the curs of the market howl at a hunting-dog, but dare not approach him.
When a mean wretch cannot vie with any man in virtue, out of his wickedness he begins to slander him. The abject, envious wretch will slander the virtuous man when absent, but when brought face to face his loquacious tongue becomes dumb.
O thou, who hast satisfied thy hunger, to thee a barley loaf is beneath notice;—that seems loveliness to me which in thy sight appears deformity.
The ringlets of fair maids are chains for the feet of reason, and snares for the bird of wisdom.
When you have anything to communicate that will distress the heart of the person whom it concerns, be silent, in order that he may hear it from some one else. O nightingale, bring thou the glad tidings of the spring, and leave bad news to the owl!
It often happens that the imprudent is honoured and the wise despised. The alchemist died of poverty and distress, while the blockhead found a treasure under a ruin.
Covetousness sews up the eyes of cunning, and brings both bird and fish into the net.
Although, in the estimation of the wise, silence is commendable, yet at a proper season speech is preferable.17
Two things indicate an obscure understanding: to be silent when we should converse, and to speak when we should be silent.
Put not yourself so much in the power of your friend that, if he should become your enemy, he may be able to injure you.
Our English poet Young has this observation in his Night Thoughts:
Thought, in the mine, may come forth gold or dross;
When coined in word, we know its real worth.
He had been thus anticipated by Saádí: “To what shall be likened the tongue in a man’s mouth? It is the key of the treasury of wisdom. When the door is shut, who can discover whether he deals in jewels or small-wares?”
The poet Thomson, in his Seasons, has these lines, which have long been hackneyed:
Loveliness
Needs not the aid of foreign ornament,
But is when unadorned adorned the most.
Saádí had anticipated him also: “The face of the beloved,” he says, “requireth not the art of the tire-woman. The finger of a beautiful woman and the tip of her ear are handsome without an ear-jewel or a turquoise ring.” But Saádí, in his turn, was forestalled by the Arabian poet-hero Antar, in his famous Mu’allaka, or prize-poem, which is at least thirteen hundred years old, where he says: “Many a consort of a fair one, whose beauty required no ornaments, have I laid prostrate on the field.”
Yet one Persian poet, at least, namely, Nakhshabí, held a different opinion: “Beauty,” he says, “adorned with ornaments, portends disastrous events to our hearts. An amiable form, ornamented with diamonds and gold, is like a melodious voice accompanied by the rabáb.” Again, he says: “Ornaments are the universal ravishers of hearts, and an upper garment for the shoulder is like a cluster of gems. If dress, however,” he concedes, “may have been at any time the assistant of beauty, beauty is always the animator of dress.” It is remarkable that homely-featured women dress more gaudily than their handsome sisters generally, thus unconsciously bringing their lack of beauty (not to put too fine a point on it) into greater prominence.
In common with other moralists, Saádí reiterates the maxim that learning and virtue, precept and practice, should ever go hand in hand. “Two persons,” says he, “took trouble in vain: he who acquired wealth without using it, and he who taught wisdom without practising it.” Again: “He who has acquired knowledge and does not practise it, is like unto him that ploughed but did not sow.” And again: “How much soever you may study science, when you do not act wisely, you are ignorant. The beast that they load with books is not profoundly wise and learned: what knoweth his empty skull whether he carrieth fire-wood or books?” And yet again: “A learned man without temperance is like a blind man carrying a lamp: he showeth the way to others, but does not guide himself.”
Ingratitude is denounced by all moralists as the lowest of vices. Thus Saádí says: “Man is beyond dispute the most excellent of created beings, and the vilest animal is the dog; but the sages agree that a grateful dog is better than an ungrateful man. A dog never forgets a morsel, though you pelt him a hundred times with stones. But if you cherish a mean wretch for an age, he will fight with you for a mere trifle.” In language still more forcible does a Hindú poet denounce this basest of vices: “To cut off the teats of a cow;18 to occasion a pregnant woman to miscarry; to injure a Bráhman—are sins of the most aggravated nature; but more atrocious than these is ingratitude.”
The sentiment so tersely expressed in the Chinese proverb, “He who never reveals a secret keeps it best,” is thus finely amplified by Saádí: “The matter which you wish to preserve as a secret impart not to every one, although he may be worthy of confidence; for no one will be so true to your secret as yourself. It is safer to be silent than to reveal a secret to any one, and tell him not to mention it. O wise man! stop the water at the spring-head, for when it is in full stream you cannot arrest it.”19
The imperative duty of active benevolence is thus inculcated: “Bestow thy gold and thy wealth while they are thine; for when thou art gone they will be no longer in thy power. Distribute thy treasure readily to-day, for to-morrow the key may be no longer in thy hand. Exert thyself to cast a covering over the poor, that God’s own veil may be a covering to thee.”
In the following passage the man of learning and virtue is contrasted with the stupid and ignorant blockhead:
“If a wise man, falling into company with mean people, does not get credit for his discourse, be not surprised, for the sound of the harp cannot overpower the noise of the drum, and the fragrance of ambergris is overcome by fetid garlic. The ignorant fellow was proud of his loud voice, because he had impudently confounded the man of understanding. If a jewel falls in the mud it is still the same precious stone,20 and if dust flies up to the sky it retains its original baseness. A capacity without education is deplorable, and education without capacity is thrown away. Sugar obtains not its value from the cane, but from its innate quality. Musk has fragrance of itself, and not from being called a perfume by the druggist. The wise man is like the druggist’s chest, silent, but full of virtues; while the blockhead resembles the warrior’s drum, noisy, but an empty prattler. A wise man in the company of those who are ignorant has been compared by the sages to a beautiful girl in the company of blind men, and to the Kurán in the house of an infidel.”—The old proverb that “an evil bird has an evil egg” finds expression by Saádí thus: “No one whose origin is bad ever catches the reflection of the good.” Again, he says: “How can we make a good sword out of bad iron? A worthless person cannot by education become a person of any worth.” And yet again: “Evil habits which have taken root in one’s nature will only be got rid of at the hour of death.”
Firdausí, the Homer of Persia (eleventh century), has the following remarks in his scathing satire on the sultan Mahmúd, of Ghazní (Atkinson’s rendering):
Alas! from vice can goodness ever spring?
Is mercy hoped for in a tyrant king?
Can water wash the Ethiopian white?
Can we remove the darkness from the night?
The tree to which a bitter fruit is given
Would still be bitter in the bowers of heaven;
And a bad heart keeps on its vicious course,
Or, if it changes, changes for the worse;
Whilst streams of milk where Eden’s flow’rets blow
Acquire more honied sweetness as they flow.
The striking words of the Great Teacher, “How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!” find an interesting analogue in this passage by Saádí: “There is a saying of the Prophet, ‘To the poor death is a state of rest.’ The ass that carries the lightest burden travels easiest. In like manner, the good man who bears the burden of poverty will enter the gate of death lightly loaded, while he who lives in affluence, with ease and comfort, will, doubtless, on that very account find death very terrible. And in any view, the captive who is released from confinement is happier than the noble who is taken prisoner.”
A singular anecdote is told of another celebrated Persian poet, which may serve as a kind of commentary on this last-cited passage: Faridú ’d-Dín ’Attár, who died in the year 1229, when over a hundred years old, was considered the most perfect Súfí21 philosopher of the time in which he lived. His father was an eminent druggist in Nishapúr, and for a time Faridú ’d-Dín followed the same profession, and his shop was the delight of all who passed by it, from the neatness of its arrangements and the fragrant odours of drugs and essences. ’Attár, which means druggist, or perfumer, Faridú ’d-Dín adopted for his poetical title. One day, while sitting at his door with a friend, an aged dervish drew near, and, after looking anxiously and closely into the well-furnished shop, he sighed heavily and shed tears, as he reflected on the transitory nature of all earthly things. ’Attár, mistaking the sentiment uppermost in the mind of the venerable devotee, ordered him to be gone, to which he meekly rejoined: “Yes, I have nothing to prevent me from leaving thy door, or, indeed, from quitting this world at once, as my sole possession is this threadbare garment. But O ’Attár, I grieve for thee: for how canst thou ever bring thyself to think of death—to leave all these goods behind thee?” ’Attár replied that he hoped and believed that he should die as contentedly as any dervish; upon which the aged devotee, saying, “We shall see,” placed his wooden bowl upon the ground, laid his head upon it, and, calling on the name of God, immediately resigned his soul. Deeply impressed with this incident, ’Attár at once gave up his shop, and devoted himself to the study of Súfí philosophy.22
The death of Cardinal Mazarin furnishes another remarkable illustration of Saádí’s sentiment. A day or two before he died, the cardinal caused his servant to carry him into his magnificent art gallery, where, gazing upon his collection of pictures and sculpture, he cried in anguish, “And must I leave all these?” Dr. Johnson may have had Mazarin’s words in mind when he said to Garrick, while being shown over the famous actor’s splendid mansion: “Ah, Davie, Davie, these are the things that make a death-bed terrible!”
Few passages of Shakspeare are more admired than these lines: