Читать книгу Reviews - Оскар Уайльд, Wilde Oscar, F. H. Cornish - Страница 35

A POLITICIAN’S POETRY

Оглавление

(Pall Mall Gazette, November 3, 1886.)

Although it is against etiquette to quote Greek in Parliament, Homer has always been a great favourite with our statesmen and, indeed, may be said to be almost a factor in our political life. For as the cross-benches form a refuge for those who have no minds to make up, so those who cannot make up their minds always take to Homeric studies. Many of our leaders have sulked in their tents with Achilles after some violent political crisis and, enraged at the fickleness of fortune, more than one has given up to poetry what was obviously meant for party. It would be unjust, however, to regard Lord Carnarvon’s translation of the Odyssey as being in any sense a political manifesto. Between Calypso and the colonies there is no connection, and the search for Penelope has nothing to do with the search for a policy. The love of literature alone has produced this version of the marvellous Greek epic, and to the love of literature alone it appeals. As Lord Carnarvon says very truly in his preface, each generation in turn delights to tell the story of Odysseus in its own language, for the story is one that never grows old.

Of the labours of his predecessors in translation Lord Carnarvon makes ample recognition, though we acknowledge that we do not consider Pope’s Homer ‘the work of a great poet,’ and we must protest that there is more in Chapman than ‘quaint Elizabethan conceits.’ The metre he has selected is blank verse, which he regards as the best compromise between ‘the inevitable redundancy of rhyme and the stricter accuracy of prose.’ This choice is, on the whole, a sensible one. Blank verse undoubtedly gives the possibility of a clear and simple rendering of the original. Upon the other hand, though we may get Homer’s meaning, we often miss his music. The ten-syllabled line brings but a faint echo of the long roll of the Homeric hexameter, its rapid movement and continuous harmony. Besides, except in the hands of a great master of song, blank verse is apt to be tedious, and Lord Carnarvon’s use of the weak ending, his habit of closing the line with an unimportant word, is hardly consistent with the stateliness of an epic, however valuable it might be in dramatic verse. Now and then, also, Lord Carnarvon exaggerates the value of the Homeric adjective, and for one word in the Greek gives us a whole line in the English. The simple εσπεριος, for instance, is converted into ‘And when the shades of evening fall around,’ in the second book, and elsewhere purely decorative epithets are expanded into elaborate descriptions. However, there are many pleasing qualities in Lord Carnarvon’s verse, and though it may not contain much subtlety of melody, still it has often a charm and sweetness of its own.

The description of Calypso’s garden, for example, is excellent:

Around the grotto grew a goodly grove,

Alder, and poplar, and the cypress sweet;

And the deep-winged sea-birds found their haunt,

And owls and hawks, and long-tongued cormorants,

Who joy to live upon the briny flood.

And o’er the face of the deep cave a vine

Wove its wild tangles and clustering grapes.

Four fountains too, each from the other turned,

Poured their white waters, whilst the grassy meads

Bloomed with the parsley and the violet’s flower.


The story of the Cyclops is not very well told. The grotesque humour of the Giant’s promise hardly appears in

   Thee then, Noman, last of all

Will I devour, and this thy gift shall be,


and the bitter play on words Odysseus makes, the pun on μητις, in fact, is not noticed. The idyll of Nausicaa, however, is very gracefully translated, and there is a great deal that is delightful in the Circe episode. For simplicity of diction this is also very good:

So to Olympus through the woody isle

Hermes departed, and I went my way

To Circe’s halls, sore troubled in my mind.

But by the fair-tressed Goddess’ gate I stood,

And called upon her, and she heard my voice,

And forth she came and oped the shining doors

And bade me in; and sad at heart I went.

Then did she set me on a stately chair,

Studded with silver nails of cunning work,

With footstool for my feet, and mixed a draught

Of her foul witcheries in golden cup,

For evil was her purpose. From her hand

I took the cup and drained it to the dregs,

Nor felt the magic charm; but with her rod

She smote me, and she said, ‘Go, get thee hence

And herd thee with thy fellows in the stye.’

So spake she, and straightway I drew my sword

Upon the witch, and threatened her with death.


Lord Carnarvon, on the whole, has given us a very pleasing version of the first half of the Odyssey. His translation is done in a scholarly and careful manner and deserves much praise. It is not quite Homer, of course, but no translation can hope to be that, for no work of art can afford to lose its style or to give up the manner that is essential to it. Still, those who cannot read Greek will find much beauty in it, and those who can will often gain a charming reminiscence.

The Odyssey of Homer. Books I. – XII. Translated into English Verse by the Earl of Carnarvon. (Macmillan and Co.)

Reviews

Подняться наверх