Читать книгу Зарубежный филиал, или Искусство жить в Израиле. Часть 1 - Яков Канявский - Страница 6
Часть 1. Земля обетованная
Глава 3. Адаптация
ОглавлениеЯзык до Киева доведёт.
Русская поговорка
Многие репатрианты из бывшего СССР или СНГ больше интересуются новостями России, чем Израиля. Особенно это относится к людям старшего поколения. Они не заняты на работе. Поэтому иврит в основном освоен ими на уровне ульпана. Информацию об Израиле черпают из передач израильской русскоговорящей радиостанции РЭКА. Израильские телеканалы им не понятны (русскоязычный 9-й канал начал работать сравнительно недавно). А за событиями в России они следят по нескольким российским телеканалам. Поэтому у иных складывается впечатление, что они находятся в зарубежном филиале России. Если такого человека спросить, за кого он будет голосовать в преддверии выборов в израильский Кнессет, то не исключено услышать:
– За Путина, конечно!
Известный юморист Ян Левинзон[4] рассказывал:
– Стою как-то в банке в очереди. За мной пожилой мужчина, он нервничает и поглядывает на часы. Я понял, что он очень торопится, и предлагаю: «Если торопитесь, то проходите впереди меня».
– А вы разве не торопитесь? Ведь уже без пяти час!
– А что должно быть в час?
– Как что? Новости из России по телевизору!
– Так через пару часов ещё будут новости.
– Через пару часов? Да их на минуту нельзя оставить! Обязательно что-нибудь случится!
Аркадия всё время беспокоила проблема изучения иврита. Репатриантов прибывало мало, и в ульпане никак не могли сформировать группу. Он не вытерпел и решил заниматься самостоятельно: взял у дочери учебник для репатриантов из России и стал просиживать над учебником целыми днями, несмотря на жару. Через некоторое время обнаружил, что иврит не так уж сложен. Во всяком случае, легче английского и русского. Ведь бывает, что русский человек, говорящий с рождения на родном языке, проучившийся десять лет в школе, не умеет правильно говорить и грамотно писать. А на иврите после нескольких месяцев учёбы в ульпане да небольшой практики общения начинают не только сносно говорить, но и писать.
У пожилых же разговорной практики почти нет, да и память уже слабее. Получается, что основная проблема не в сложности языка, а в трудности запоминания слов. Поэтому многие едва знают иврит даже после десятилетнего пребывания в стране и как-то без него обходятся. Впрочем, особой необходимости в нём для пенсионера действительно нет. Закупки можно делать в «русских» магазинах, общаться можно «с себе подобными», ведь русскоязычная алия составляет около двадцати процентов населения Израиля.
В страну постоянно наезжают с гастролями звёзды российского шоу-бизнеса, и, пожалуй, в Израиле они выступают чаще, чем в российских областных центрах. Воистину Израиль стал как бы зарубежным филиалом русскоязычной аудитории. Да и несколько русскоязычных каналов дополняют впечатление пребывания как будто на русской земле.
История, прозвучавшая в телепередаче «Семь сорок», убедила Аркадия в том, что в Израиле можно прожить и без иврита, и он успокоился. А суть была вот в чём.
Рассказывает врач:
– Вызвали меня как-то осмотреть больного в одной из палат нашей больницы. Я его посмотрел, определил диагноз, и вдруг этот старик спрашивает:
– Как вам больница?
– Да, больница у нас хорошая.
– Вот что значит столица!
– Какая столица? Не понял.
– Ну как какая? Минск! – ошарашил он меня.
Я уже начал сомневаться в правильности поставленного диагноза, но тут заметил, что из-за ширмы его сыновья делают мне какие-то знаки. Когда мы вышли в коридор, они объяснили:
– Вы, доктор, не волнуйтесь. Отец наш не сумасшедший. Он действительно думает, что находится в Минске.
– Но при чём тут Минск, если мы в Израиле?
– Понимаете, мы раньше жили в Бобруйске. Отец – старый большевик, бывший секретарь парторганизации. Он бы ни за что не согласился уехать в Израиль. Вот мы ему и сказали, что переезжаем работать в Минск.
– Как же он за два года не понял, что находится в Израиле?
– Так на улице, где мы живём, все говорят по-русски. По телевизору он смотрит только русские каналы.
Однако без иврита обойтись могут разве что пенсионеры. Тем, кто предполагает работать, без языка никуда.
У детей репатриантов всё по-другому. По приезде в Израиль их отдают в садик или в школу. Поскольку всё общение в этих заведениях ведётся на иврите, то ребёнок поначалу выглядит белой вороной. К тому же его дразнят «русским». Это воспринимается как обида, которая травмирует ребёнка. Часто бывает, что дети просто отказываются посещать детский сад, боятся идти в школу. Однако со временем всё нормализуется. Освоив иврит, дети стараются не говорить по-русски, чтобы не обращать на себя внимания.
Однажды внук Аркадия шёл со своей мамой по улице; они разговаривали: мама, конечно, по-русски, а он – на иврите. Вдруг он зашептал:
– Говори на иврите! Тут много народу!
– Что случилось. Зачем?
– Чтоб не подумали, что мы русские.
Случалось и по-другому. Как-то вышли они из школы после родительского собрания. Поскольку за внуком числились кое-какие шалости в школе, то характеристику на собрании учительница дала ему не самую лестную. И вот расстроенная мама идёт по улице и отчитывает сына. Он дёргает её за рукав и шепчет:
– Говори по-русски!
– Почему?
– Чтоб люди вокруг не поняли, о чём идёт речь.
Аркадия очень огорчало то, что внук не хочет учиться писать по-русски. Общаясь с коллегами по судьбе, он выяснил, что это – типичная проблема в семьях. Некоторым родителям всё же удаётся внушить детям любовь к русскому языку, научить правильно говорить и писать. Кое-кто к его изучению детьми относится довольно строго. В процессе воспитания происходят и забавные случаи. О некоторых из них рассказывали по телевидению…
Две семейные пары репатриантов дружили между собой и очень серьёзно относились к обучению детей русскому языку. В одной семье росла девочка, а в другой – мальчик. Прошло несколько лет, детям было уже по четырнадцать. Как-то обе семьи собрались вместе на какой-то праздничный обед. В момент застолья дочь обращается к маме:
– Мам, наложь мне, пожалуйста, ещё салат.
– В русском языке нет слова «наложь», – не удержалась от замечания мама.
Дочь была задета тем, что мама сделала ей замечание при всех, и заявила обиженно:
– Да, а Мишка тоже неправильно говорит.
Теперь, естественно, проявила любопытство мама мальчика:
– И что наш Миша говорит неправильно?
– Он всё время говорит «ляжь»…
…Одной преподавательнице удалось в Иерусалиме организовать изучение русского языка с детьми дошкольного возраста. Оказалось, что дети, пожившие уже какое-то время в Израиле, несколько по-другому воспринимают русские стихи и сказки.
Учительница прочитала детям стихотворение С. Маршака «Дама сдавала в багаж». Закончив читать, решила проверить, насколько дети усвоили юмор этого стихотворения, и задала вопрос:
– А как вы считаете, ребята, могла ли собачка за время пути так подрасти?
Шестилетний мальчик отвечает:
– Пусть скажет спасибо, что вообще свой багаж получила. Вот у нас бабушка приехала, а багаж её куда-то пропал…
На другом занятии:
– А сейчас, ребята, я вам прочитаю сказку про Красную Шапочку.
Встаёт одна девочка:
– Не надо про Красную Шапочку. Это плохая сказка.
– Почему плохая? Тебе не нравится волк?
– Нет, мне не нравится мама. Это плохая мама. Послала маленькую девочку в лес. И как дочка – она плохая. Оставила свою маму жить одну в лесу. У нас тоже есть старенькая бабушка, но она живёт с нами, и мы её никуда не отдадим…
…Учительница читает сказку А. Пушкина «О рыбаке и рыбке».
Детям непонятно:
– А что такое землянка?
– А что такое ветхая?
Учительница объясняет, что это значит. И тут одна девочка не удержала слёз:
– А почему же им не выплатили пособие на съём жилья, чтобы они могли жить в нормальной квартире?..
4
Ян Левинзон – выходец из Одессы. Дебютировал в СССР в составе одесской команды КВН «Джентльмены». Часто выступает с юмористическими рассказами на сценах Израиля. Участвует в телепередачах Израиля, а иногда и России. Особую популярность приобрёл как ведущий передачи «Семь сорок» Девятого израильского телеканала.