Читать книгу Ортанз - Ярослав Сергеевич Шумахер - Страница 10

Уедем

Оглавление

…мне не хватает Ваших красных глаз, Ваших синих губ7,

Ваших долгих рук и длительных мук – ни-за-что на Монмартр,

в Неаполь, Венецию, Флоренцию, на Восток…

пьяный Шумахер?

дурная привычка, гениальность, высвободившейся пятерней

по выпуклости глобусной чаши-головки наискосок,

с ободранными коленками в серой ли белой куртке, перепачканной клеем,

с клюшкой через плечо на каток…

пацанчиков веселить брутальным хоккеем,

я скучаю по Вам, миледи,

но сказать об этом в клеточку, в чуточку, в память о любовных

ябриках8 Вам, белоручка, душемучка, молчунья не умею…


автокефир проливаю на автоаллеи Французских булавочных странников

и бегу-бегу-бегу по заснеженным ретро-риту-рето-Брето… бреду

к ней ли?

по ломанной кривой прямой походкой Мантеньи,

ударно куртуазно-занозно заламывая вихренья весенне-качельно,

раскачаюсь и прыгну в мертвую воду вождепленевеления,

поплаваю, поварюсь и ртутным облачком пара представлюсь под макушкой,

не тревожа особливо корни волос корнями сугробов-зубов,

набросаю планчик побега планшеточно-пушечно для редколлегии,

забуду о Готечке пленительно шествующем и уедем,

уедем, уедем, уедем мертвой петлей и красным бантом на карете,

прицепим прицеп за прицел незабудковых псов,

пусть бегут – охота за нами и луг, луг, луг любвезабвенья,

и только бирюза Ваших снов крапленым настом марта…

украду, украду, украду из оков преступно, надменно,

поправлю петлички, накрахмалю воротнИчки и синичкой в лес

петь песней пернатым пенатам Сатурналий песнь,

мягкие кокаиновые аллегро под звуки Сибелиуса,

под полотна окон Аллегро9 пряча задушевность Хельсинки,

деревянный сундучок-башмачок сосновым ароматом хмеля,

пропитанный янтарной смолой-карамелью…

Уедем?


01.03.2011

7

«красные глаза, синие губы…» – рефрены сюрреализма

8

«love-embers» в оригинале стоит у Набокова (роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта»), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), – суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный… (прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)

9

Аллегро (фин. Allegro) – пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки – Санкт-Петербург.

Ортанз

Подняться наверх