Читать книгу Волосатая обезьяна - Юджин О’Нил - Страница 4

Сцена вторая

Оглавление

На следующий день, в море. Часть палубы, где отдыхают пассажиры.

Мильдред Дэглас и ее тетка лежат на шезлонгах.

Мильдред – девушка лет двадцати, худенькая, хрупкого сложения, с красивым бледным лицом, которое портит презрительное выражение собственного превосходства. Она беспокойна, нервна, вечно недовольна и измучена своим малокровием. Вся в белом.

Тетка – гордая и полная grande-dame[3]. Великолепный образец своего типа, вплоть до двойного подбородка и лорнета. Одета с большими претензиями, как бы из опасения, что ее лицо недостаточно определяет ее высокое положение в обществе.

Впечатление, требующееся от этой сцены: прекрасный, полный движения океан вокруг, облитая солнцем палуба и свежий морской ветерок. А на этом фоне – не гармонирующие с его естественностью, малоподвижные фигуры. Тетка напоминает огромный кусок серого теста, слегка тронутого краской, а у племянницы такой вид, будто вся сила ее иссякла еще до ее появления на свет.

Мильдред (поднимает голову и говорит с напускной мечтательностью). Как красиво эти клубы черного дыма тянутся по небу. Ну, разве это не очаровательно?

Тетка. Я ненавижу всякий дым.

Мильдред. Моя прабабушка курила трубку, простую глиняную трубку.

Тетка (содрогаясь). Как это вульгарно!

Мильдред. Она – слишком отдаленная от наших дней родственница, чтобы быть вульгарной. Время скрашивает даже трубку.

Тетка (скучающим тоном, но на самом деле с сильным раздражением). Неужели этому тебя учили в университете: разыгрывать при каждом удобном случае вампира и откапывать старые кости? Почему бы тебе не оставить в покое прах твоей прабабушки?

Мильдред (мечтательно). Прабабушки, которая, с трубкой в зубах, пускает теперь кольца дыма в раю?

Тетка (со злостью). Да, ты настоящий вампир! Ты очень сильно начинаешь его напоминать, милая моя!

Мильдред (бесстрастно). Я ненавижу вас, тетя. (Критически оглядывает ее.) А знаете ли вы, что вы мне напоминаете? Холодный пирог на клеенке кухонного стола. (Закрывает глаза.)

Тетка (с горьким смехом). Спасибо за откровенность, дорогая! Но раз я должна быть твоей компаньонкой, то не лучше ли нам, хоть для вида, установить нечто вроде вооруженного перемирия? Я ничего не имею против твоего позерства и эксцентричности, но, во всяком случае, ты должна соблюдать приличия.

Мильдред (тягучим тоном). Китайские церемонии?

Тетка (продолжает, как бы не расслышав). После того как ты разочаровалась в благотворительности, воображаю, как ненавидят тебя бедняки Ист-Сайда! По твоей милости они почувствовали себя еще несчастнее. После того как тебе приелись добрые дела в Нью-Йорке, ты пустилась теперь по трущобам всего мира. Надеюсь, что Уайтчепел сумеет пощекотать твои нервы. Но только не проси меня сопровождать тебя туда. Я сказала твоему отцу, что отказываюсь от этого. Я ненавижу уродство во всех его видах. Мы наймем целую армию сыщиков, и ты сможешь изучить все, что тебе разрешат.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу

3

Grande-dame – светская женщина, знатная дама (франц.). (Прим. ред.)

Волосатая обезьяна

Подняться наверх