Читать книгу Принц и Мавка - Юлия Рахаева - Страница 8

Бабочка
I

Оглавление

О Ямато Шелдон знал только по рассказам и книгам. Он читал, что это самобытная страна со своими необычными традициями, и немного жалел, что не владел всеми языками, как визирь Шоносара Юрген Шу. Принц понимал, что придётся общаться с местными через переводчика, а это ему уже заранее не нравилось. Конечно, были айни, которые знали язык нортов или сарби, но далеко не все. Морико была скорее исключением, потому что год прожила в Аранте.

Перед отъездом Шелдон купил подарок для нового правителя Ямато Хизоки, решив, что альбом с картинами художников Нэжвилля подойдёт, а ещё приобрёл разговорник айни и теперь пытался выучить хоть что-нибудь.

– Тебе бы тоже не помешало выучить пару выражений, – заметил принц, глядя на то, как Феликс сидит, уставившись в иллюминатор.

– Пару выражений я и так знаю, – невозмутимо отозвался Светлячок.

– Откуда?

– Что-то от Юргена, что-то из книг, да мало ли откуда.

– Нам понадобится переводчик.

– Можно попросить помощи у Морико. Она ведь у нас в долгу.

– Вот надо было у Кима не только дротики метать учиться, но и языку, – вздохнул Шелдон. Ким был хозяином «Дома сладостей» в Шаукаре и работал в образе Кимико, ойран из Ямато. Много лет назад он вместе с братом был вынужден бежать со своей родины, а затем, после гибели брата Ким перешёл на службу к великому шоно Оташу.

– Продолжим традицию распития вина на борту «Русалки»? – поинтересовался Неру, заглядывая в королевскую каюту.

– Ты язык айни знаешь? – ответил Шелдон вопросом на вопрос.

– Местами, – ответил сыщик.

– Это какими?

– Ну, я периодически спрашивал Кима, как будет то или это. Кое-что запомнил.

– Он знает, как на языке айни дурак, – сказал зашедший вслед за другом Рэнди.

– Кстати, Мавка, ты же наверняка интересовался историями про русалок в Ямато? – спросил Неру.

– Да, – кивнул Феликс.

– Тогда рассказывай, – поставив на столик две бутылки вина, сказал амма.

– В Ямато их называют нингё, – начал Светлячок. – Это человек-рыба. Почти бессметное существо. Говорят, что у него тихий голос, похожий на звучание флейты. Существует поверье, что если поймать нингё, то вас ждёт несчастье. Однако считается, что если отведать мясо нингё, то ты станешь долгожителем.

– Это уже похоже на каннибализм, – поморщился Рэнди.

– К слову о каннибализме, – сказал Неру, – что вы думаете о правителе-живодёре?

– Морико год не была на родине, откуда ей знать правду? – ответил Шелдон.

– Соглашусь, – проговорил Феликс. – Я помню, как про Оташа ходили слухи, что он тиран, но в них не было ни капли правды.

– Вот познакомимся с этим Хизокой лично и всё выясним, – кивнул принц.

В Ямато было два крупных порта, и исторически они находились на территориях принадлежавших разным кланам. «Русалка» причалила к порту клана Осима. Именно на этой половине острова располагался дворец Мураты, а теперь и Хизоки. Всё детство принц провёл на территории клана Нагаи, откуда родом был его отец Кано, но теперь по праву перебрался во дворец Осима.

Когда друзья вышли на палубу, то им предстала удивительно красивая картина: остров утопал в зелени и цветущих деревьях. В Ямато был разгар весны. Казалось, что город был окутан нежно розовыми и белыми облаками. В воздухе стоял лёгкий еле уловимый запах цветов.

Сойдя на берег, Морико сообщила начальнику порта о том, кто прибыл в Ямато, и тот немедленно распорядился о провожатом для принца. Им оказался молодой мужчина по имени Сэдэо. Как и большинство айни, он был темноволосым и кареглазым, а цвет его кожи был немного светлее, чем у сарби или амма. Его волосы были убраны в хвост, а одет он был в тёмно-серый сюртук и широкие штаны, больше напоминавшие юбку. Он говорил на языке нортов, хоть и с сильным акцентом. Поклонившись, Сэдэо сказал, что проводит гостей ко дворцу Хизоки. Морико последовала за ними.

– Ты идёшь с нами? – спросил Шелдон.

– Я хочу сообщить правителю, что вы были очень добры ко мне, – ответила женщина.

– Постой, ты знакома с ним?

– Думаю, что смысла скрывать это больше нет. Хизока – мой племянник. Я младшая сестра Кано.

– Но почему тогда ты покинула Ямато?

– Покойный Мурата ненавидел почти всех, кто принадлежал клану Нагаи. У нас с ним это было взаимно. Ведь именно по его приказу был убит мой отец. Мой брат слишком любит свою жену Азуми, дочку Мураты, поэтому он пошёл на всё это. Я же не смогла смириться. В конце концов моя жизнь в Ямато стала просто невыносимой. Полтора года назад я познакомилась с купцом из Аранты и просто сбежала.

– Получается, ты называешь живодёром собственного племянника?

Услышав этот вопрос, Сэдэо вздрогнул.

– Я уже всё сказала, – тихо ответила Морико.

Дворец правителей Ямато не отличалась особой пышностью, но выглядел изысканно и необычно со своей причудливо изогнутой крышей с золотой каймой и деревянными парадными воротами. Сэдэо доложил охране о высоких гостях и, поклонившись, удалился. Переговорив со стражниками, Морико проводила принца и его друзей в просторный зал, который она назвала Сливовым, и сказала, что Хизока должен сейчас подойти. Прошло уже четверть часа, но правитель не появлялся.

– В Ямато так принято, что ли? – возмутился Шелдон.

– Типа начальник не опаздывает, начальник задерживается, – усмехнулся Неру.

– Я сам начальник, – отозвался принц. – Мне сейчас надоест, я развернусь и уйду.

– А как же отношения между Ямато и Нэжвиллем? – спросил Феликс.

– Не я их рушу.

– Пожалей Шоносар и Серес. Если ты развяжешь войну с Ямато, то вам придётся бегать туда-сюда через эти два государства.

– Мой племянник очень эгоистичен, прошу его простить, ваше высочество, – проговорила Морико.

Вдруг послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, словно её открыли ногой, и в зал зашёл молодой человек в длинном расшитом золотом бордовом одеянии. Он был высоким и широкоплечим, его чёрные волосы были убраны в высокий хвост, как у большинства местных мужчин. Увидев Морико, он сказал что-то на родном языке, а затем проговорил почти без акцента:

– Задержался, так как отрубал головы своим канарейкам. Довольно увлекательное занятие. Не мог оторваться.

– В следующий раз просто предложите составить вам компанию, – ответил Шелдон.

– Мне или канарейкам? – и Хизока рассмеялся.

– Я мало похож на птицу.

– Тут не стану спорить. Но вы и на принца Нэжвилля не похожи. Вот этот стоящий рядом с вами юноша и глядящий на меня с плохо скрываемой ненавистью больше похож на норта.

– Это мой телохранитель Феликс и он ненавидит всех, кто подходит ко мне ближе, чем на два метра.

– А те двое – ваши слуги?

– Они называют себя моими друзьями. Это сыщик из Шоносара Неру и лекарь Рэнди Скай.

– Сыщик? Я как раз потерял носовой платок. Не поможете найти?

– Только если его украл злодей с целью впоследствии вас отравить с его помощью, – ответил Неру.

– Вы даже представить себе не можете, сколько желающих проделать это.

– Отчего же? Могу.

– Что ж, предлагаю закончить с обязательными светскими беседами и пойти пообедать, – проговорил Хизока.

– Вы прекрасно знаете язык нортов, я даже не ожидал, – сказал Шелдон.

– Вы тоже. Удивительно, правда? – улыбнулся Хизока. – Тётя Морико, ты можешь быть свободна. Мой отец сейчас на другой половине острова. Полагаю, он будет рад тебя видеть.

Поклонившись, женщина молча удалилась. Правитель пригласил гостей в другой зал, и уже на входе в него было слышно пение птиц. Оказалось, что там висело несколько клеток с певчими канарейками.

– Это им вы отрубили головы? – спросил Феликс, впервые заговорив с Хизокой.

– А у вас в Нэжвилле что, можно задавать вопросы главе государства? – отозвался тот.

– Нет, но я же не в Нэжвилле.

– И я не ваш король. Но вообще да, других канареек у меня нет.

– Интересное у вас чувство юмора.

– У вашего принца, смотрю, тоже ничего так.

Шелдон внезапно вспомнил про купленный подарок и протянул его Хизоке.

– Благодарю, – кивнул тот, принимая альбом. – Красивая вещь.

– И примите мои соболезнования в связи с кончиной вашего деда.

– Поговаривают, что его убили.

– Вы в это верите?

– Дед не жаловался на здоровье.

– А от чего он умер?

– У него остановилось сердце.

– Его вполне могли отравить, – вмешался в разговор Неру. – Вопрос, кому это выгодно?

– Кроме меня?

– Кроме вас.

– Любому из клана Нагаи. Пусть прошло уже немало лет, но я знаю, что они не прочь вернуть власть.

– Каким образом они могут вернуть власть? – спросил Шелдон. – Ведь мало устранить Мурату, есть ещё и вы.

– Меня устранить проще. Меня ненавидят даже в клане Осима. Подобраться легче.

– Вы не пробовали найти убийцу?

– Для этого надо сначала найти хотя бы парочку человек, которым я бы доверял.

– Вы никому не доверяете и поэтому хотите, чтобы вас боялись? – проговорил Феликс.

– Вы же телохранитель, вас не должно ничего пугать.

– Вот именно, что я телохранитель, а не канарейка.

– Да птички уже привыкли.

– Если Мурата был убит, то это похоже на заговор, – сказал Шелдон. – В ваших же интересах его раскрыть. Если, конечно, в ваших планах остаться на троне. Если нет, то я подожду и позже пообщаюсь с тем, кто займёт ваше место. Хотя признаюсь, меня полностью устраивает ваша кандидатура.

– Это вы мне так предлагаете свою помощь?

– Да, предлагаю. Неру – талантливый сыщик.

– Я прекрасно знаю о том, что Хототогису служит вашему дяде, – с улыбкой сказал Хизока.

– Хототогису?

– Это Ким, – объяснил Неру. – Он принадлежал клану Нагаи и поэтому бежал из Ямато.

– Я также знаю, что его брат мечтал вернуть власть Нагаи, пока не погиб, – продолжал Хизока. – Так что моё доверие к вам, ваше высочество, не более чем к любому норту или сарби. Даже меньше.

– Так вы ничего не добьётесь, – пожал плечами Шелдон.

– Понятия не имею, что в таких случаях делают норты, но знаю, что сарби идут к волчьему камню, – сказал Хизока. – Такого камня у нас нет, но у нас есть священная гора. Каждый благородный айни должен подняться на неё, а тем более правитель Ямато. Тебя будут называть дураком, если ты не совершишь подъём к её вершине. А знаешь, как тебя станут называть, если ты пойдёшь покорять её второй раз?

– И как же?

– Дважды дураком. Ты пойдёшь со мной.

– Куда? На гору? – не понял принц.

– Да, на гору. Если поднимешься, то я стану тебе доверять. Это испытание для истинного правителя.

– А я что-то слышал про гору страха…

– Это детские игры. Туда ходят все воины. Я там был. Из всех опасностей там лишь ядовитые пары и какие-то змеи, которые, увидев меня, испугались и расползлись кто куда.

– Священная гора опаснее?

– Начнём с того, что она выше. А ещё это действующий вулкан. Мои предки считали, что там живёт божество огня.

– Вы не верите в это?

– Это неважно. Важно то, что завтра с утра мы отправимся к горе.

– Я тоже иду, – сказал Феликс.

– Это даже смешно, – снова улыбнулся Хизока. – Я ведь иду без телохранителя.

– А он у вас есть?

– Ха, подловил. А что вы, сыщик и лекарь? Я вас не зову, но если пойдёте, прогонять не стану.

– Конечно, мы пойдём! – ответил Рэнди.

– Чего ты за двоих отвечаешь? – возмутился Неру. – Я бы предпочёл пойти в чайный дом, а не на гору карабкаться.

– Вы любите общество ойран? – спросил Хизока.

– Больше, чем действующие вулканы.

– Хорошо, когда мы вернёмся, я познакомлю вас с хозяйкой лучшего чайного дома Ямато.

Перед тем как лечь спать в предоставленных им покоях, Феликс спросил Шелдона:

– А ты поверил, что он убил канареек?

– Нет, – опустившись на футон, ответил принц. – Я слышал живых птиц. Да и от Хизоки не шёл запах крови. А ты поверил?

– На какое-то мгновение да.

– Слушай, ты много знаешь про гору, на которую мы пойдём?

– Нет. Но я знаю про лес.

– И что лес?

– О нём рассказывалось в книге про первую экспедицию на материк. Я читал её в Айланорте. Его называют «море деревьев». А ещё «лес самоубийц». Считается, что в голодные годы крестьяне уносили сюда своих стариков и новорождённых, потому что не могли их прокормить. И те здесь умирали.

– Но члены экспедиции же прошли через этот лес?

– Прошли, но только они там заблудились.

– Это потому что у них местного провожатого не было. Ведь так?

– Я бы так на Хизоку не надеялся.

– Да я на него и не надеюсь. А вот на своё чутьё да.

Утром следующего дня слуги принесли всем гостям дворца свёртки с тёплой одеждой.

– Судя по всему, на склонах горы всё ещё лежит снег, – вздохнул Шелдон, убирая одежду в сумку. – Но ничего не поделаешь, мой дядя совершил подъём в горах Хаал в метель, значит, и я смогу.

– Не люблю снег, – ответил Феликс. – Боюсь, что он там ещё и скользкий. Опять тебя держать, когда свалиться надумаешь.

– Не каркай. У меня только-только нога прошла. И кто ещё кого держать будет.

– Слушайте, а он в самом деле один с нами попрётся? – в комнату зашёл Неру.

– И тебе доброе утро, – ответил Светлячок.

– Нет, я серьёзно не понимаю. Он никому не доверяет и поэтому пойдёт один с четырьмя малознакомыми мужиками.

– Из которых один принц, – вставил Шелдон.

– Которого он подозревает в связях с Нагаи, – парировал Неру.

– Я не знаю, что у него на уме. Но вот и проверим.

– Мне кажется, он себя проверять идёт, – проговорил Феликс.

– Может, и так. Мой отец, когда взошёл на престол, тоже прошёл не одну проверку. И себя, и своего окружения.

Хизока на этот раз не заставил себя ждать. Он был одет как простой айни, без золота и дорогих тканей. Мало кто мог узнать в этом молодом мужчине правителя Ямато. У него за поясом висели внушительных размеров меч и пистолет.

Все пятеро двинулись в путь и уже через час добрались до леса. В нём стояла оглушительная тишина. Корни деревьев повсюду выходили на поверхность, причудливо изгибаясь. Деревья словно хотели выбраться из почвы и покинуть это странное место. Кое-где лежали словно восставшие из земли огромные каменные глыбы.

– Тут, что, нет птиц и зверей? – удивлённо произнёс Шелдон.

– Говорят, что есть, – ответил Хизока.

– Но почему же я их не слышу?

– Они прячутся.

– Да ты не понимаешь! Я слышу все живые существа, даже если они прячутся. А сейчас не слышу. Да я даже вас плохо слышу… Что за чёрт?

– Шел, ты в порядке? – обеспокоенно спросил Феликс.

– Нет. Вообще не в порядке. Что за дурацкий лес?

– Объясни, в чём дело, – попросил Рэнди. – Может, я смогу тебе помочь?

– Если вернёшь мне слух.

– Но ты же меня слышишь, – растерялся Скай.

– Не этот слух, придурок!

– Кажется, я понял, – проговорил Хизока. – Здесь что-то вроде защиты. Завеса.

– Какая ещё завеса?

– Магическая, видимо.

– Не верю я в вашу магию!

– Тебе надо успокоиться, – Светлячок взял Шелдона за руку. – Меня тоже не слышишь? Успокойся, дыши. И прислушайся. Закрой глаза. Я рядом.

Принц действительно закрыл глаза и сделал глубокий вдох.

– Тебя слышу, – наконец проговорил он.

– Эй, высочество, – раздался голос Неру. – Я всё понял. Смотри сам.

Открыв глаза, Шелдон увидел, что амма держит в руке компас. Стрелка крутилась вокруг своей оси, не желая останавливаться.

– Откуда у тебя компас? – спросил принц.

– И это всё, что тебя интересует? – усмехнулся Неру.

– Это магнитные аномалии, – произнёс Рэнди.

– Я же говорю, завеса, – сказал Хизока.

Они двинулись дальше. Шелдон постоянно прислушивался, надеясь почувствовать хоть что-то, но получалось с трудом.

– «Лес самоубийц», говоришь? – вдруг сказал он, увидев то, что видеть совсем не хотел. На дереве висел скелет в полностью истлевшей одежде.

– Если бы я был суеверным, то посчитал бы это дурным знаком, – проговорил Неру. – Хорошо, что я не суеверный.

– Он что, повесился? – спросил Рэнди.

– Наверняка какой-то крестьянин, – сказал Хизока.

– Почему?

– Благородный айни не станет вешаться. Он заколет себя мечом.

– Или его убьют в борьбе за власть, – проговорил Шелдон.

– Твой отец ведь тоже пришёл к власти после того, как была отравлена его старшая сестра, – ответил Хизока.

– Но он не имел к её смерти никакого отношения.

– То что один мой дед приказал прикончить другого, ещё не значит, что я намерен поступать точно так же.

– Я этого и не говорил. Как же меня бесит этот лес!

– Феликс или как тебя, успокой своего принца, пожалуйста. Он снова психует.

– Никто не психует! – воскликнул Шелдон. – И не надо меня успокаивать!

– Он ещё и укусить может, – сказал Неру.

– Ты сейчас договоришься! – принц схватился за рукоять пистолета.

– Феелиикс, – протянул Хизока.

– Шел, – Светлячок накрыл его руку своей ладонью.

– Я не псих.

– Конечно, нет, из нас двоих справка есть только у меня.

Хизока либо не понял, о чём речь, либо сделал вид.

– А большой этот лес? – спросил Шелдон.

– К ночи доберёмся до подножия горы, там переночуем в храме, а с утра подъём, – ответил Хизока.

– То есть нам весь день через этот лес идти?

– Да. Если ты переживаешь насчёт обеда, то мы будем охотиться.

– На кого? Я же не слышу тут зверей!

– Они тут есть, поверь мне.

Было уже далеко за полдень, когда Неру проговорил:

– Мне кажется, пришло время охоты.

– Может быть, ты видишь птиц? – поинтересовался Шелдон.

– Не то, чтобы вижу, но, по-моему, вон там они есть, – и амма махнул в сторону зелёных зарослей.

– Делай что хочешь, – вздохнул принц.

Неру понадобилось всего три выстрела, чтобы потом принести из-за кустов двух фазанов.

– Точно чертовщина какая-то, – пробормотал Шелдон.

– Отлично, – улыбнулся Хизока. – Давайте разведём костёр и приготовим эту восхитительную дичь.

– А вы раньше бывали в этом лесу? – поинтересовался Неру, когда они сели у огня.

– Не доводилось. Я ведь жил с родителями на другой половине острова. Там ходил на гору страха. О священной горе мог только мечтать.

– Почему тебя так не любит твоя тётка? – спросил Шелдон

– Потому что меня любил дед, а она его ненавидела, что логично. Я с детства чувствовал её отношение. А уж когда я оторвал бабочке крыло на её глазах…

– Зачем? – принц поморщился.

– Затем, что я живодёр, вам разве не рассказывали? Люблю на досуге отрывать головы, крылья, ноги и прочие части тела разным живым существам. Слугу однажды вытолкнул из окна. А одной ойран глаз выколол.

– Вы ведь снова врёте, – проговорил Феликс.

– А ты умеешь читать мысли?

– Нет, но я часто могу различить, врёт человек или нет. Конечно, бывают искусные лжецы, но вы не относитесь к их числу. Особенно сейчас, когда так красиво заливаете.

– Да я не совсем, как ты выразился, заливаю. Всё это было. Но не по моей вине. Однако спросите любого во дворце Нагаи, и каждый вам скажет, что это моих рук дело.

– Почему тебе это всё приписывают? – спросил Шелдон.

– Потому что дед считал, что меня должны бояться.

– То есть всё это придумывал Мурата?

– Это была его идея, а слухи распространяются быстро. Со мной много времени проводил мой наставник, господин Ясухиро, которого отправил ко мне дед. Так вот я уверен, что это всё делал он.

– А где он сейчас?

– Я отправил его в отставку, как только мне сообщили о кончине деда. Но надо сказать, учителем он был неплохим.

– Вот ты говорил, что никому не доверяешь, – снова заговорил принц. – Родителям тоже?

– Родителям, – повторил Хизока. – А ты знаешь, что они верили слухам обо мне? Они считают, что вырастили живодёра и убийцу. Моя мать меня боится. Поначалу я пытался её переубедить, но потом понял, что этим можно пользоваться. Но доверием тут и не пахнет.

– А отец?

– Вы же все в курсе, что он простил Мурате убийство Фумы? То есть его родного отца убили, а он радостно женился на дочке убийцы, вернее, заказчика. Он очень любит мою мать, это бесспорно. А меня… Я у него трон отнял. Да ещё и живодёр.

– Неужели нет ни единого человека, которому ты смог бы доверять?

– Есть, – вздохнул Хизока. – По забавному стечению обстоятельств это и есть убийца Фумы. Его зовут Рен, и он хозяин чайного дома. Там, на половине Нагаи. Он всегда служил клану Осима и Мурате. Но Рен никогда не верил слухам обо мне. Я начал сбегать к нему с раннего детства. Он был мне больше отцом, чем Кано, и больше учителем, чем Ясухиро. А вы первые, с кем я об этом говорю. Но вы уедете, так что… почему нет?

– Это называется эффект попутчика, – проговорил Феликс. – Люди склонны изливать душу тем, с кем потом, возможно, никогда не увидятся.

– Это с Рен вы хотели меня познакомить? – вдруг вспомнил Неру.

– Да, – улыбнулся Хизока.

– Я не это имел в виду, когда хотел посетить чайный дом.

– Если ты о юдзё, то их нет в чайных домах. Они в городе где-то на улицах.

– Да знаю я, что такое чайный дом, мне Ким рассказывал. Я пообщаться хотел, стихи послушать, чаю попить, расслабиться.

– Хототогису и Рен, как вы говорите, одного поля ягоды. Хотя и принадлежали разным кланам.

– И всё-таки как ты так хорошо выучил наш язык? – спросил Шелдон.

– А ты?

– Прекрати, ты же знаешь, что я вырос в Нэжвилле.

– У меня был хороший учитель-норт.

– Он жив?

– Должен быть. Но я уехал и с тех пор его не видел.

– Ему вы тоже не доверяете? – задал вопрос Феликс.

– Нет, – ответил Хизока. – Он тоже боялся меня.

Над лесом уже сгустились сумерки, когда путники наконец добрались до опушки. Священная гора возвышалась впереди огромной тенью. У её подножия на берегу озера стоял красивый храм. В свете закатного солнца он казался бордовым.

– Там есть люди? – спросил Шелдон.

– Нет, – покачал головой Хизока. – Раньше там жили хранители оками, но статуэтка давно перекочевала к Мурате, а от него ко мне.

– Оками – это же волк? – уточнил принц.

– Верно. У наших народов много общего, да, Шелдон?

– Ты имеешь в виду сарби? В Нэжвилле не почитают волков.

– Предлагаю переночевать в храме и на рассвете начать подъём, – проговорил Хизока.

Перед зданием располагалась высокая деревянная арка. Айни прошёл под ней и зашагал к входу в храм.

– Это на счастье, – сказал Феликс и последовал за Хизокой.

– Что на счастье? – не понял Шелдон.

– Проходить под аркой. Так было написано в книге про экспедицию. На удачу, так сказать.

– Вот удача нам точно не помешает, – проговорил Неру и прошёл под аркой вместе с Рэнди.

– Ты уверен, что в храме нет людей? – снова спросил принц.

– Откуда? – пожал плечами Хизока.

– Оттуда, что я их слышу.

– Слышишь?

– В здании минимум один человек, а то и двое, сейчас пока не разберу.

– Странно, – айни задумался.

– Может, кто-то ещё решил совершить подъём на гору? – предположил Неру.

– Что за самоубийца? – усмехнулся Хизока. – Нормальные люди поднимаются на священную гору во второй половине лета, когда там нет снега.

– То есть мы ненормальные? – воскликнул сыщик. – Какого мы сюда попёрлись?

– Я так решил, – ответил айни.

– Как думаете, если ещё раз пройти под аркой, это удвоит эффект или наоборот отменит? – поинтересовался Шелдон.

– Можешь рискнуть, – сказал Феликс, – а я пойду, проверю храм. Оставайся здесь.

С этими словами Светлячок достал пистолет и пошёл вверх по ступенькам мимо высоких колонн. Приоткрыв дверь, Феликс увидел, что в храме горел свет. Он был совсем слабым – тускло светилась старая масляная лампа. Светлячок прислушался – очевидно, тот, кто был здесь, услышал его шаги и спрятался. Теперь Феликс точно знал, что человек был в нише слева. Туда как раз не падал свет лампы. Мгновение и Светлячок направил оружие на мужчину, вжимавшегося в стену. В его руке был короткий меч.

– Ты говоришь на языке нортов? – спросил Феликс. Мужчина ответил на айни.

– Что-то ты долго, – послышался сзади голос Неру. – Принц на улице, его держит Рэнди, как может.

– Тут местный, – сказал Светлячок.

– Ясухиро? – раздался удивлённый голос вошедшего Хизоки.

– Ваш учитель? – спросил Феликс.

– Как ни странно, но да, – ответил Хизока и перешёл на родной язык.

Неру снял со стены один из факелов и зажёг его, осветив нишу, в которой скрывался Ясухиро. Это был мужчина лет пятидесяти, его волосы были коротко стрижены, а виски окрасила седина. В его тёмных глазах не было страха или неуверенности, а в голосе звенела сталь.

– Что тут происходит? – возмущённо спросил буквально ворвавшийся в храм Шелдон.

– Я больше не смог его удерживать, извините, – следом за ним в дверях появился Рэнди.

– Это тот самый наставник Хизоки, о котором он рассказывал, – объяснил Феликс.

– Что, тоже на гору собрался?

– Без понятия. Он не говорит на нашем языке. Я уловил только «ваше величество» и что-то про ночь.

– Ещё «извините», – добавил Неру.

– Похвальное знание моего языка, – усмехнулся Хизока. – Ясухиро уверяет меня, что в самом деле решил покорить священную гору, потому что ранее не решался. То, что я отстранил его от дел, сильно повлияло на него. Говорит, что пришло время испытаний.

– Вы ему верите? – спросил Феликс.

– Я не могу найти другого объяснения тому, зачем он пришёл сюда.

– Он хорошо вас знает? – поинтересовался Неру.

– Достаточно.

– Мог он предположить, что вы решите пойти на гору?

– Мог. Ты к чему это? Он пошёл сюда, потому что знал, что рано или поздно встретит меня? Ты намекаешь на то, что он хочет убить меня?

– Я этого не говорил, – сказал Неру. – Что убить. Может, наоборот.

– А это ведь логично, – кивнул Шелдон. – Может, он хочет вернуть твоё доверие. Поднимется с тобой на гору, и ты простишь его. Ведь если все твои догадки верны, то твой учитель всего лишь был предан твоему деду. Всё, что он делал, было только ради твоего будущего. Ну, по его извращённому мнению.

Хизока снова заговорил с Ясухиро.

– Он здесь один? – спросил Феликс принца. – Ты там что-то про двоих говорил.

– Один, – ответил Шелдон. – Неру, посвети наверх.

Тот повиновался, и из-под высокой крыши выпорхнула летучая мышь.

– Вот второй, – улыбнулся принц.

– Это не одна из тех, которые кровь пьют? – поморщился амма.

– Нет, – хмыкнул Шелдон. – Можешь не бояться.

– Я и не боюсь, мне просто крови жалко.

– Ясухиро всё подтверждает, – снова заговорил Хизока. – Что ж, ночевать нам, видимо придётся вместе с ним.

– Ты по-прежнему можешь прогнать его, если захочешь. Разве нет? – спросил принц.

– И не узнаю, что ему надо? Нет уж, теперь пусть будет поблизости.

– Тоже верно. А он точно не понимает язык нортов?

– Так же, как и ты мой язык. Поздороваться может.

– Раз мы определились с местом ночёвки, то пора бы уже решить насчёт ужина, – проговорил Неру.

– Медоед у нас вечно голодный, – усмехнулся Феликс.

– Между прочим, я тоже не прочь перекусить, – сказал Шелдон. – Ложиться спать голодным нет ни малейшего желания.

– В озере рыба есть? – поинтересовался амма.

– Есть, – кивнул принц. – А ты, что, захватил с собой снасти? У тебя в сумке складная удочка?

– Нет, я буду ловить рыбу, как это делали наши предки.

– Руками, что ли?

– Руками тоже можно. Поднимаешь ил со дна, вода становится мутной, рыба ничего не видит, начинает искать чистую воду, а тут ты её хвать.

– Хвать, – повторил Шелдон.

– Хочешь попробовать?

– Нет, не хочу оставлять Хизоку и его милейшего учителя без присмотра.

– А я пойду, – сказал Неру.

– Я бы составил тебе компанию, – проговорил Феликс, – но только вместе с принцем. Так что увы. Не могу его бросить.

– Да я так и знал, что помощи от вас никакой, – вздохнул амма.

– Я тебе помогу! – оживился Рэнди.

– Ты умеешь ловить рыбу руками? – поинтересовался Шелдон у Светлячка, когда Неру и Скай ушли.

– Умею, – кивнул Феликс. – Только не люблю.

– Что ты ещё умеешь, чего я не знаю?

– Подделывать почерки.

– И мой? – удивился Шелдон.

– Твой в первую очередь.

– Но зачем?

– От этого может зависеть твоя или моя жизнь. От твоего письма или приказа. Ты же принц.

– Порой мне кажется, что я тебя вообще не знаю, – задумчиво проговорил Шелдон. – Мы же в детстве были друзьями. И я думал, что ты у меня весь как на ладони. Только и знай, как вытаскивать тебя из передряг. То ты опиума накурился, то тебя старуха поймала.

– Однако в детстве ты ни разу не назвал меня своим другом, – с улыбкой ответил Феликс. – Ты настаивал, что ты мой принц.

– А что, в дружбе надо признаваться, как в любви? Предложение официальное делать? Типа, господин Феликс Никсон, не окажете ли вы мне честь стать моим другом? Так, что ли? Я всегда считал тебя своим другом. С того момента, как нас познакомили в замке, после чего нас похитили и вывезли в Сверигию. Вот с тех самых пор.

Шелдон почувствовал на себе пристальный взгляд и, обернувшись, увидел, что за их разговором внимательно наблюдает Хизока. Покачав головой, принц вышел из храма. Феликс молча последовал за ним.

– Я тоже, – тихо сказал он.

– Что тоже? – не понял Шелдон.

– Считал тебя своим другом. Тоже со дня знакомства.

– Больше не считаешь?

– Я твой телохранитель.

– И что? У моего отца нет ближе друга, чем Шепард, а он стал личным телохранителем короля ещё до моего рождения. Мне всегда казалось, что так и должно быть. Дядя Таво дружит с Жоржем…

– Ты не особо дружил с Мертеном, – снова улыбнулся Светлячок.

– Так он мне в отцы годился. А ты… нет.

– А я твой дядя.

– Вот делать тебе больше нечего, как придумывать это родство!

– Ничего я не придумываю. Я брат Юргена, а он брат Оташа, а тот в свою очередь брат твоей мамы и твой дядя.

– Да какой ты дядя? Мелкий ты, вот ты кто.

– А кто здесь главный рыболов? – послышался со стороны озера довольный голос Неру. – Кто поймал на ужин рыбу для его высочества и его величества?

– Не знаю, как величество, а высочество скажет тебе спасибо, – с улыбкой ответил Шелдон.

Принц и Мавка

Подняться наверх