Читать книгу Знак бесконечности - Юлия Владимировна Бородина - Страница 11
Глава 9
ОглавлениеТот бар, где, по словам Найджела Стокли, он встретил «Цирюльника» находился в Синик-Хилс. Не самое лучшее место, чтобы пропустить стаканчик, после тяжелого рабочего дня, однако чего можно было ожидать, от такого типа, как Стокли? Ребят, подобных ему не встретишь где-нибудь в восточном Блэмонте или Ист-Гарден.
В девять часов вечера детектив Блум вышел из такси напротив кофейни «Блэк» на Ист-Сервантес. Сквозь высокие стеклянные окна, освещенные мягким желтым светом, был виден уютный зал, молодые парочки, сидящие за столиками или стоящие у бара, а высокий бармен в белой рубашке и синем блестящем жилете виртуозно смешивал коктейли. Кэйду всегда нравились такие вот маленькие, семейные ресторанчики, с их особенной атмосферой, куда не проникает шум городских улиц.
Это как оказаться в совершенно ином мире, наполненном звучанием приятных ароматов, тихой музыки и приглушенных голосов. Здесь вовсе не имело значения, насколько дорого ты одет и есть ли у тебя в портмоне платиновые кредитки. Тебя все равно встретят, как самого дорогого гостя, с улыбкой, не имеющей ничего общего с фальшивыми гримасами метрдотелей фешенебельных ресторанов города. Наверное, именно благодаря такому подходу сеть кофеен «Блэкфилд» и пользовалась успехом на большей части южного побережья.
Детектив вошел в кафе, и к нему сразу же подошел молодой человек с золоченой табличкой на лацкане форменного костюма.
– М-р Блум? Рады приветствовать вас в «Блэк». – Сказал он, почтительно улыбаясь. – Вас проводить за столик?
– Нет. – Кэйд покачал головой. – Не могли бы вы сообщить Мисс Блэквуд о моем приходе? А еще лучше, проводите меня к ней.
Молодой человек, казалось, немного удивился просьбе детектива, но промолчал. Все знали, как строго Оливия Блэквуд следит за манерами своих служащих, беспощадно увольняя тех, кто по ее мнению ведет себя с клиентами слишком фамильярно. Поэтому он ограничился тем, что едва заметным кивком подозвал молоденькую официантку и прошептал ей несколько слов.
– М-р Блум. Мариса вас проводит.
Девушка улыбнулась и быстро провела Кэйда через неприметный ход, скрытый темно-вишневыми драпировками, в подсобные помещения. Остановившись у двери с табличкой «Управляющий» она постучала и, не говоря ни слова, провела его в приемную. За большим столом, заваленном бумагами и заставленном офисной техникой, сидела Кейси. Увидев детектива, она приветливо улыбнулась:
– Добрый вечер, детектив. Мариса, ты можешь идти. Спасибо. – Девушка кивнула и ушла. – Вы к Оливии?
– Да. Она сказала утром, что поедет в кофейню.
Кейси отложила бумаги, которые просматривала до прихода Кэйда и нажала кнопку селекторной связи.
– Олли! К тебе посетитель.
– Если это очередной идиот, который хочет предложить мне доставку свежих продуктов прямо из-под коровы или курицы гони его в шею. Я больше не в состоянии выслушивать весь этот бред! – Донесся из динамика усталый и раздраженный голос Оливии.
– Это детектив Блум. – спокойно сказала Кейси. – И у тебя на сегодня еще один человек записан.
– Заходите.
Дверь кабинета открылась с тихим щелчком. Оливия сидела за столом в большом кожаном кресле. Не смотря на усталость в голосе, выглядела она свеженькой и подтянутой. Сам кабинет показался Кэйду слишком мужским. В нем чувствовался строго выдержанный стиль, в котором господствовали хром, кожа и дерево. У правой стены стояла консоль с курительными трубками самых разных сортов дерева и книжные шкафы, заполненные дорогими изданиями в темно-коричневых переплетах с золотым тиснением. За креслом, на котором сидела Оливия, висела карта, охватывающая большую часть побережья, выполненная в стиле стим-панк, где красными точками было отмечено расположение всех кофеен сети «Блэкфилд». Так в старые времена крупные плантаторы юга вешали в кабинетах карты своих владений и, наверное, подолгу любовались на них с внутренним осознанием своего превосходства над более бедными соседями.
– Детектив! Полагаю, вы приехали сюда, чтобы сообщить мне нечто крайне гадкое? – спросила Оливия.
– Вовсе нет, – улыбнулся Кэйд. – Я собираюсь посетить тот бар, о котором говорил Стокли. Подумал, что тебе это тоже будет интересно.
– Хоть одна хорошая новость за сегодня. – Заметила девушка. – Хотите кофе? Можете выпить чашечку, пока я приведу себя в порядок.
– Олли! У тебя назначена встреча, через пятнадцать минут! – сказала Кейси непреклонным тоном. – Питер Фисли пытается пробиться к тебе уже две недели. Больше нельзя откладывать это дело.
Оливия поморщилась. Настойчивость Кейси ее злила, но она и сама не понимала почему. Контракт, который ей предлагали, сулил просто фантастическую выгоду. Однако какое-то шестое чувство словно шептало ей, что здесь не все чисто. За долгие годы помощи отцу в делах компании, Оливия четко усвоила одну истину: если контракт наиболее выгоден только для одной стороны, а другая получит гораздо меньше, значит надо искать подвох.
– Ты получила отчет службы охраны? – спросила Оливия, в надежде потянуть время.
– Еще два дня назад. Могу сделать кофе, пока ты его прочитаешь.
Кэйд едва удержался от улыбки. Помощница Оливии, похоже, хорошо изучила характер своей начальницы.
– Полагаю, мне стоит заехать позже? – спросил он, и ехидно добавил: – Не хочу, чтобы расследование помешало твоим делам.
– Мне сейчас, как раз не достает ваших шпилек! – огрызнулась девушка. – В любом случае, встреча не займет больше получаса. Можешь пока полистать журналы с голыми девочками. Они в шкафу!
Слушая перебранку Оливии с детективом, Кейси покачала головой. Если они постоянно держат друг друга в напряжении, и постоянно язвят, оставалось только удивляться, почему подруга с таким удовольствием проводит время в участке? Она находила это странным, как и то, что Оливия не пыталась применять свои излюбленные методы обольщения, скорее наоборот всеми силами отталкивала от себя Кэйда. Такое поведение было совсем ей не свойственно, особенно с теми мужчинами, которых она находила интересными. А в том, что детектив Блум был ей интересен, Кейси не сомневалась.
Отчет, составленный службой охраны, был довольно краток. Оливии хватило пары минут, чтобы пробежать глазами несколько листочков, исписанных мелким, убористым почерком. Ничего компрометирующего, лишь общая информация о компании Питера Фисли, заключенные им сделки и общий оборот финансовых ресурсов.
– Немного странно, что Фисли решил перевести большую часть своих капиталов из Нью-Йорка сюда, в Пенсаколу. Да и зачем ему мы? Какую выгоду он получит, от сотрудничества? Не понимаю! Ладно бы он просил денег или ему были бы нужны наши связи, а так… что-то тут не чисто! – Задумчиво сказала Оливия, откладывая в сторону бумаги.
– Не драматизируй. – откликнулась Кейси из переговорной, совмещенной с кабинетом. – Хьюз проверял его лично, под микроскопом, и не нашел ничего стоящего.
– Это-то и странно. – Заметила Оливия. – Крупная компания, не первый год на рынке. И кризис они пережили довольно спокойно. Все указывает на то, что у них отличный руководитель. И тут, вдруг этот Фисли хочет открыть здесь филиал, не сворачивая при этом дел в Нью-Йорке? У них не те масштабы, чтобы работать на таком удалении. А вы что скажете, детектив? – обратилась она к Кэйду.
– Скажу, что ресторанный бизнес лежит далеко за пределами сферы моих интересов. – Улыбнулся он. – Но если исходить из того, что я только что здесь услышал, мне ситуация тоже кажется немного странной.
– Вот! – Оливия повернулась к Кейси. – Видишь, даже человеку, совершенно не сведущему в наших делах это показалось странным.
Кейси улыбнулась, но промолчала. Она поняла уже – подруга откажется от выгодной сделки, и хотя считала, что в данном случае Оливия не права, попыталась сдержать рвущиеся с языка возражения. «Может в словах Олли есть рациональное зерно?» – спрашивала себя Кейси. Сама она могла сказать только одно – Питер Фисли самый приятный молодой человек, из всех с кем ей доводилось встречаться. Обходительный, галантный и чуткий. А еще очень симпатичный, и богатый. Правда на последнее обстоятельство Кейси редко обращала внимание, руководствуясь, простой жизненной мудростью: «не в деньгах счастье». Но ей было очень неприятно от того, что Оливия, с большой долей вероятности, намерена отказаться от сотрудничества. Едва ли у нее, Кейси, будет еще одна возможность поближе узнать Питера Фисли или же закрутить с ним хотя бы кратковременный роман.
Стук в дверь раздался ровно в половине десятого вечера. К этому времени, Оливия уже сидела в переговорной, задумчиво глядя в большое окно. Она действительно решила сказать «нет» Питеру Фисли, но еще не знала какую именно форму примет ее отказ.
Колин Блэквуд любил повторять: «людям нельзя часто говорить слово „нет“. А если и приходится, заставь их рассуждать, добейся, чтобы они сами сказали тебе это „нет“». И Оливия знала, что этот способ работает, но не всегда понимала, в каком именно виде применить его на практике. Однако, когда в переговорную вошел довольно молодой человек в светло-сером костюме, с каким-то постным лицом, она поняла, что ей не сложно будет ему отказать. Вообще первое впечатление от Питера Фисли было не то чтобы неприятным, а скорее таким же бесцветным, как и он сам. Она не смогла разглядеть в его плоских, словно смазанных чертах ни большого ума, ни обаяния, ни какой-то внутренней силы, которая является неизменным спутником всех по-настоящему успешных людей. Его небольшие голубые глаза, отороченные редкими, светлыми ресницами, смотрели сонно, волосы какого-то соломенного оттенка безжизненными прядями спадали на чуть оттопыренные уши. Сложившийся в сознании Оливии образ тоскливого неудачника слегка смягчала широкая, добродушная улыбка, светившаяся на лице молодого человека.
– Мисс Блэквуд! – произнес он глубоким, приятным голосом. – Чрезвычайно рад встрече.
– М-р Фисли, я полагаю? – спросила Оливия, поднимаясь навстречу молодому человеку и протягивая ему руку.
– Да. Как же я рад, наконец-то с вами познакомиться! Я оставил больше дюжины сообщений вашей помощнице, но к вам совершенно невозможно пробиться! – мягко упрекнул он ее. – Вы успели ознакомиться с моим предложением? Что скажете? Когда мы сможешь приступить к работе?
– Не торопитесь, м-р Фисли. – холодно сказала Оливия. – Я еще не приняла решение, и прежде чем я это сделаю, мне бы хотелось прояснить несколько моментов, если вы не против?
Слова Оливии заметно взволновали Питера. Он с самого начала знал, что эта встреча ничем хорошим не закончится. Однако его босс, в данном вопросе был непреклонен – «Ты должен с ней встретиться!».
– Разумеется, мисс Блэквуд. – чуть заикаясь, сказал он, только лишь потому, что ничего иного ему не оставалось. – Я готов ответить на все ваши вопросы.
– Что и говорить, м-р Фисли, контракт, который вы предлагаете, очень выгоден для «Блэкфилд инкорпорейтед». – С едва заметной улыбкой сказала Оливия и, как бы, между прочим, спросила: – А почему вы вдруг решили расширяться? Да еще и выбрали для этого Пенсаколу? В Нью-Йорке со всеми его пригородами такая сильная конкуренция, что вы не в состоянии ее выдержать? Так она и здесь ничуть не меньше, я вас уверяю.
Фисли молчал, судорожно пытаясь подыскать достойный ответ, от чего по лицу Оливии пробежала ехидная улыбочка.
– Это обусловлено в основном, личными причинами, мисс Блэквуд. – наконец выдавил он. – Мне бы не хотелось обсуждать данную тему, но раз вы спросили. Это из-за моей бывшей жены. Она мой деловой партнер и будет руководить отделением в Нью-Йорке. Она поставила мне условие: либо я уезжаю, либо она изымает свои капиталы из дела, а это неприемлемо.
Подобный ответ можно было бы считать удовлетворительным, но в отчете службы охраны, который получила Оливия, не имелось никаких сведений о разводе четы Фисли, скором или уже состоявшемся. Питер Фисли вообще не был женат, никогда.
– Извините, если я затронула неприятную для вас тему, – с показной мягкостью сказала Оливия. – Надеюсь, вы понимаете, чем продиктовано мое любопытство. В наше время так легко нарваться на плохих людей. Буквально каждый второй норовит тебя обмануть, чтобы оторвать кусок побольше. Вот и приходится тщательно проверять всех, с кем собираешься сотрудничать.
После этих, в воздухе явственно почувствовалось напряжение. Девушка прекрасно понимала, как взволнован ее оппонент, но вовсе не собиралась облегчать ему задачу. Она стала задавать ему вопрос за вопросом, загоняя в угол, как охотник несмышленого зверька, с намерением сделать его своим трофеем.
– Я… и… вы… Так что же вы ответите, мисс Блэквуд? – спросил вконец запутавшийся молодой человек.
– Мой ответ будет отрицательным. Но прежде чем вы уйдете, я хочу объяснить, почему мне пришлось вам отказать.
Оливия встала и подошла к окну. Звук ее шагов, казалось, привел Питера Фисли в чувство. На его лице появилось искреннее недоумение.
– Во-первых, м-р Фисли, – резко сказала Оливия, щелкая зажигалкой, – я терпеть не могу, когда мне лгут. А во-вторых, неужели вы думали, что я настолько потеряю голову, увидев сумму, прописанную в контракте, что даже не подумаю проверить человека, с которым придется иметь дело? Конечно, вас могли ввести в заблуждение моя молодость и неопытность, и только поэтому я не приказала вышвырнуть вас отсюда!
Снова этот низкий, ласкающий слух тембр. Казалось ее голос, заполнил все пространство маленькой переговорной. На молодого человека жалко было смотреть. Он, похоже, полностью сознавал, в какую ловушку попался, но ничего уже не мог сделать. Наблюдающий за всем этим детектив Блум был готов даже пожалеть его. Интересно, как ей это удается? Чувствовать ложь? – думал он. Кэйд все еще прекрасно помнил инцидент, произошедший в доме, где нашли последнюю жертву «Цирюльника».
– Да! Похоже, зря я позволил Питеру принять участие в этом деле! – раздался от дверей тяжелый, мужественный голос.
При звуках этого голоса лицо Питера Фисли моментально утратило напряженное, испуганное выражение. Черты его исказила гримаса почтения к человеку, которым он всегда восхищался.
– Мне следовало догадаться, что за всем этим стоишь именно ты! – сказала Оливия, опускаясь в кресло.
Говоривший, представительный мужчина лет шестидесяти-шестидесяти пяти, с крупными, суровыми чертами и холодным взглядом темно-карих глаз позволил себе коротко усмехнуться, и прошел в кабинет. Кэйд опытным взглядом полицейской ищейки сразу понял, что этот человек в дорогом темно-синем костюме от «Армани», шутить с собой не позволит. Привычка повелевать людьми, навязывать им свою волю, не считаясь ни с чьим мнением, пробивалась из-под внешнего облика, вызывая невольную симпатию и интерес.
– Оливия! А ты похорошела. Рад видеть, что ты в порядке.
– Можешь не стараться, Деррек! – откликнулась девушка, с трудом скрывая раздражение. – Присаживайся. Хотя я с трудом представляю, о чем нам с тобой говорить.
– Нам стоит поговорить наедине! – сказал Деррек, недвусмысленно указывая на дверь Кэйду, Питеру и Кейси.
– Распоряжаться будешь у себя дома! – рыкнула на него Оливия. – Кейси, проводи м-ра Фисли отсюда. Если здесь кто и лишний, так это он.
Не обращая внимания на убийственный взгляд Деррека, Оливия терпеливо ждала, пока за помощницей закроется дверь.
– Ты не представишь мне своего друга? – спросил Деррек, кивнув в сторону Кэйда.
– О! Разумеется! Детектив Блум. Знакомьтесь, это Деррек Мэн, любовник Нэнси. Деррек, детектив Блум ведет дело «Цирюльника».
Вот так новость! Кэйд сначала подумал, что ослышался, но ненависть, мелькавшая во взгляде Оливии, когда она смотрела на мужчину, не оставляла никаких сомнений в том, кто сидит перед ним. Мужчины вежливо кивнули друг другу. «Неужели Нэнси могла связаться с человеком, настолько старше себя?» – промелькнуло в голове у Кэйда, и он почувствовал, как его уважение к этой женщине тает словно снег. Непонятным пока оставалось только одно: что связывает Деррека и Оливию?
– Не думал, что ты так сильно похожа на свою мать, – заметил Деррек, с ехидной усмешкой. – Жаль. У нее тоже был отвратительный вкус.
– А тебя бы, значит, больше порадовало, если бы я была больше похожа на отца? Вот так новость. – Усмехнулась девушка. – В любом случае, если ты хочешь вывести меня из себя, то зря стараешься. Говори, зачем пришел и выкатывайся отсюда! У меня нет времени заниматься всякими глупостями!
– Ты же видела условия контракта и должна понимать насколько мое предложение выгодно для «Блэкфилд инкорпорейтед». Глупо отказываться от сделки, только потому, что ее предлагаю я.
Оливия рассмеялась. В ее сине-зеленых глазах появился опасный блеск.
– Ты? Я не доверю тебе даже пачку сигарет, не говоря уж о компании! Ты же ненавидел моего отца?! Неужели ты думаешь, я позволю его врагу сунуть руку в дело всей его жизни?!
– Какие бы отношения не связывали меня и Колина, ты не имеешь к этому никакого отношения, девочка. – Мягко сказал Деррек, однако было понятно, что он отнюдь не спокоен. Под его внешне холодным обликом бушевал целый океан эмоций.
– Твой отказ неразумен. При таком подходе к делу ты потеряешь все, что Колин создал с таким трудом. Оливия, ты моя внучка, и хотя ты не такая, какой мне хотелось бы тебя видеть, я очень хорошо отношусь к тебе…
Он замолчал, видя, что его слова не достигли цели. Девчонка откровенно смеялась над ним. Он чувствовал ее злость, ее презрение к нему. Деррек привык, что окружающие относятся к нему с уважением, прислушиваются к его словам, восхищаются им. Редко у кого хватало сил вступить с ним в борьбу и, как правило, эти люди оказывались потом в незавидном положении.
– Знаешь, мне надоело выслушивать твои высокопарные тирады! – заявила Оливия. – Уходи!
– Ты пожалеешь об этом!
– Не в этой жизни. – Беспечно улыбнулась она.
Деррек встал и вышел из переговорной, оглушительно хлопнув дверью. Его карие глаза стали почти черными, изборожденное морщинами лицо исказила гримаса ярости. Непробиваемое спокойствие Оливии вывело его из себя. Казалось, что она совершенно не отдавала себе отчета в том, что может приобрести в его лице очень опасного и могущественного противника, способного разрушить весь ее мир. Ее самоуверенность вызывала у Деррека раздражение и стойкое желание ее покорить, не смотря на то, что Оливия все-таки являлась членом его семьи.