Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство
Автор книги: id книги: 634907     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 480 руб.     (4,69$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785448325977 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга поэта и переводчика Ю. Лифшица «Как переводить сонеты Шекспира» в живой, увлекательной и остроумной форме рассказывает об основных аспектах переводческого процесса. В книге также анализируются достижения многих переводчиков разных эпох. Работа Ю. Лифшица получила высокую оценку в филологической среде и будет полезна не только тем, кто переводит Шекспира. В оформлении обложки использовано изображение фрески великого итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Афинская школа».

Оглавление

Юрий Лифшиц. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство

Сокращения, принятые в настоящем тексте

Предуведомление

Введение

Знание языка

Буквализм или вольный перевод?

Интерпретация текста и отсебятина

Идеальный перевод

Улучшатели текста

Категория рода

Структура (архитектоника) сонета

Лексика

Ударения

Лишние слова (заполнение стихотворных пустот)

Рифма

Важность местоимений

Антология-2004

Синтаксис

Сладкозвучие и медоточивость

«Заговор» филологов

Заключение

Вызываем огонь на себя

CОНЕТЫ

СОНЕТ 1

СОНЕТ 2

СОНЕТ 3

СОНЕТ 4

СОНЕТ 5

СОНЕТ 6

СОНЕТ 7

СОНЕТ 8

СОНЕТ 9

СОНЕТ 10

СОНЕТ 11

СОНЕТ 12

СОНЕТ 13

СОНЕТ 14

СОНЕТ 15

СОНЕТ 16

СОНЕТ 17

СОНЕТ 18

СОНЕТ 19

СОНЕТ 20

СОНЕТ 21

СОНЕТ 22

СОНЕТ 23

СОНЕТ 24

СОНЕТ 25

СОНЕТ 26

СОНЕТ 27

СОНЕТ 28

СОНЕТ 29

СОНЕТ 30

СОНЕТ 31

СОНЕТ 32

СОНЕТ 33

СОНЕТ 34

СОНЕТ 35

СОНЕТ 36

СОНЕТ 37

СОНЕТ 38

СОНЕТ 39

СОНЕТ 40

СОНЕТ 41

СОНЕТ 42

СОНЕТ 43

СОНЕТ 44

СОНЕТ 45

СОНЕТ 46

СОНЕТ 47

СОНЕТ 48

СОНЕТ 49

СОНЕТ 50

СОНЕТ 51

СОНЕТ 52

СОНЕТ 53

СОНЕТ 54

СОНЕТ 55

СОНЕТ 56

СОНЕТ 57

СОНЕТ 58

СОНЕТ 59

СОНЕТ 60

СОНЕТ 61

СОНЕТ 62

СОНЕТ 63

СОНЕТ 64

СОНЕТ 65

СОНЕТ 66

СОНЕТ 67

СОНЕТ 68

СОНЕТ 69

СОНЕТ 70

СОНЕТ 71

СОНЕТ 72

СОНЕТ 73

СОНЕТ 74

СОНЕТ 75

СОНЕТ 76

СОНЕТ 77

СОНЕТ 78

СОНЕТ 79

СОНЕТ 80

СОНЕТ 81

СОНЕТ 82

СОНЕТ 83

СОНЕТ 84

СОНЕТ 85

СОНЕТ 86

СОНЕТ 87

СОНЕТ 88

СОНЕТ 89

СОНЕТ 90

СОНЕТ 91

СОНЕТ 92

СОНЕТ 93

СОНЕТ 94

СОНЕТ 95

СОНЕТ 96

СОНЕТ 97

СОНЕТ 98

СОНЕТ 99

СОНЕТ 100

СОНЕТ 101

СОНЕТ 102

СОНЕТ 103

СОНЕТ 104

СОНЕТ 105

СОНЕТ 106

СОНЕТ 107

СОНЕТ 108

СОНЕТ 109

СОНЕТ 110

СОНЕТ 111

СОНЕТ 112

СОНЕТ 113

СОНЕТ 114

СОНЕТ 115

СОНЕТ 116

СОНЕТ 117

СОНЕТ 118

СОНЕТ 119

СОНЕТ 120

СОНЕТ 121

СОНЕТ 122

СОНЕТ 123

СОНЕТ 124

СОНЕТ 125

СОНЕТ 126

СОНЕТ 127

СОНЕТ 128

СОНЕТ 129

СОНЕТ 130

СОНЕТ 131

СОНЕТ 132

СОНЕТ 133

СОНЕТ 134

СОНЕТ 135

СОНЕТ 136

СОНЕТ 137

СОНЕТ 138

СОНЕТ 139

СОНЕТ 140

СОНЕТ 141

СОНЕТ 142

СОНЕТ 143

СОНЕТ 144

СОНЕТ 145

СОНЕТ 146

СОНЕТ 147

СОНЕТ 148

СОНЕТ 149

СОНЕТ 150

СОНЕТ 151

СОНЕТ 152

СОНЕТ 153

СОНЕТ 154

Список использованной литературы и ссылки на интернет-ресурсы

Постановки и публикации и автора

Отрывок из книги

Ш – Шекспир.

СШ – сонет (сонеты) Шекспира.

.....

Что означает «пять умов», вопрошаем мы? Пять обыкновенных людей? Пять мудрецов? Или это человек, в пять раз более умный, нежели средний обыватель шекспировских времен? Ни то, ни другое, ни третье. «Пять умов» – это всего-навсего «пять способностей ума», как об этом понимали образованные англичане шекспировских времен, а именно – здравый смысл, воображение, изобретательность, рассуждение, память. Таким образом, установка на буквализм загнала принцепса русского художественного перевода Ивановского, рукоположенного в поэты и литераторы самой Ахматовой, в жуткий просак. Следовало несколько удалиться от оригинала, дабы приблизиться к нему, а погоня за буквальной точностью придала приведенному тексту оттенок пародии.

«Пять умов» Ивановского, очевидно, восходят к «пяти разумам» М. Лозинского, обнаруженных нами в его версии шекспировской «Двенадцатой ночи». Там Шут обращается к Мальвольо (написание Лозинского – Ю.Л.) следующим образом: «Ах, сударь, как это вы решились ваших пяти разумов?». К этой совершенно непонятной русскому читателю фразе в издании «Academia» 1937 г. имеется соответствующее примечание, хотя без него можно было легко обойтись, откажись переводчик от буквального истолкования оригинала.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство
Подняться наверх