Читать книгу Шансон как необходимый компонент истории Франции - Барт ван Лоо - Страница 10

Вступление
От религиозных войн до каменного моста
«Когда, в какое время года?»

Оглавление

«Язык – сущность народа». Кто это сказал? Многие так говорили, но лишь одна страна уже несколько веков это осуществляет: Франция. Если вы захватываете чужую страну, она попадает в ваши руки вместе с языком. Со времен Хлодвига бесчисленные короли строили эту страну, но только к шестнадцатому веку она стала наконец похожа на современную Францию. И именно в шестнадцатом веке Франциск I занялся поисками средства для превращения довольно-таки разрозненной нации в единое целое.

В 1539 году он издал Королевский указ – Ordonnance de Villers-Cotterêts, в котором французский язык объявлялся официальным языком страны. Все провинциальные языки – гасконский, бретонский и прочие, включая латынь, довольно скоро пришли в упадок, ибо все официальные акты, контракты и приговоры должны были теперь составляться «на родном, французском языке, а не на каком-либо ином».

Новая, объединенная Франция нуждалась не только в едином языке: ее королю был нужен дворец, не знающий себе равных. И Франциск I сносит средневековый Лувр, куда когда-то сбежал Карл V, и начинает строительство нового, ренессансного дворца, того самого, в котором позже расположится знаменитый музей. Я сворачиваю направо и вижу ту часть дворца, что была построена четыреста пятьдесят лет назад.

В 1549 году, ровно через десять лет после того, как король провозгласил французский язык общенациональным, Жоашен Дю Белле опубликовал свою работу «Защита и прославление французского языка». Главная цель – определить место француской поэзии в мире. Метод – пересказ на французском языке лучших образцов классической поэзии. Но для этого понадобилось обогатить французский язык новыми словами. И Дю Белле нашел выход: он использовал чуть видоизмененные латинские корни. Из «rigidus» вышло «rigide»[8] (а «raide»[9] и «roide» уже были), «fragilis» стало «fragile»[10] (а «frêle»[11] уже было) и так далее…

Великий Пьер де Ронсар участвовал в создании этого манифеста и, собственно, создавал основу для развития французской поэзии. Поэзию он считал божественным искусством, поэтов приравнивал к священникам самого высокого ранга. И Ронсара, как и Дю Белле, не забыли благодарные потомки. Вспомним хотя бы его постоянно цитируемое стихотворение «Моя любимая подобна розе» (Mignonne, allons voir si la Rose), где, сравнивая быстротечную красоту юности с коротенькой жизнью цветка, он призывает читателя к эпикурейству:

Donc, si vous me croyez, mignonne,

Tandis que votre âge fleuronne

En sa plus verte nouveauté,

Cueillez, cueillez votre jeunesse:

Comme à cette fleur, la vieillesse

Fera ternir votre beauté.


Итак, дитя, поверь мне: невозвратно

Как день мелькнут года твоей красы

И с ними прелесть первого расцвета!

Срывай, срывай отраду юной жизни!

Наступят скорбной старости часы —

Тогда увянешь ты, как роза эта.


Ронсар, один из создателей Академии Поэзии и Музыки, оказался свидетелем того, как его стихотворение превратилось в шансон. Сохранилась мелодия, существуют бесчисленные интерпретации. С моей точки зрения, лучшей является интерпретация Charlotte Grenat. Клавесин и голос. Сама простота.

Я бы посоветовал учителям французского, желающим «заразить» своих учеников шестнадцатым веком, обрядить старые стихи в новые одежды. Для этого существует невероятно сильное средство. Вот оно:

Взять самое красивое французское стихотворение эпохи Возрождения; найти талантливого молодого шансонье. Первое нетрудно. Всякий француз знает стихотворение Жоашен Дю Белле «Блаженны те, кто, как Улисс, набрались разума в походах» (Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage), но на этом все и кончается. Это один из тех стихов, о которых Бенно Барнард пошутил, что их продолжение потеряно в самом начале. Сам я привожу всех в состояние эйфории, читая наизусть продолжение. Получается у меня это при помощи простейшего трюка по имени Ридан, второй составляющей обещанного сильного средства. Надир Куидри (1975), называющий себя Ридан, добивается успеха своими остроумными песнями, его основные темы – проблемы расизма и экологии. Наряду с Рено, Брассенсом, Брелем и Ферре Ридан входит в группу шансонье, которые в своих песнях отваживаются говорить о серьезных проблемах.

Молодой певец начинает песню боем часов. Время бежит, но тоска по дому, пережитая Дю Белле в Риме между 1553 и 1557 годами, прорывается сквозь века:

Quand reverrai-je, hélas! de mon petit village

Fumer la cheminée, et en quelle saison

Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,

Qui m’est une province et beaucoup davantage?


Скажи, судьба, мне, отзовись:

Когда, в какое время года

Войду под вековые своды,

Что с милой родиной срослись?


Ридан исполняет грустный текст сдержанно, с достоинством, сопровождая исполнение бодрой музыкой. Подсвистывает аккомпанементу. Как живого видишь Дю Белле, прогуливающегося вдоль Тибра; ветерок перебирает волосы, на сердце грусть, на губах мелодия. Это – более чем достойная забота о культурном наследии, новое отображение красоты многовековой давности. Мелодия и память – хорошие приятели. Я благодарен Ридану за то, что могу теперь читать наизусть прекрасное «Блаженны те, кто, как Улисс…», но делаю это лишь благодаря мелодии песни Ulysse (2007).

Однажды Жорж Брассенс тоже обратился к стихотворению Дю Белле. Опытный поэт, он умело использовал текст предшественника для собственных целей. Взяв неизбежное начало, он как бы вывернул тему ностальгии наизнанку: «Блаженны те, кто, как Улисс, отплыли в дальние края», – и спел о достижении идеальной цели путешествия. Как никому другому, Брассенсу удается выразить мечту о несбыточном. Его Одиссей не возвращается домой, но находит место своей мечты, свободу, вкусную еду, хорошую погоду, дружбу и верного коня. Необходимо добавить, что песня написана для последнего фильма Фернанделя (1970; Heureux qui comme Ulysse), где рассказывается о трогательной дружбе мужчины с конем, которого зовут Одиссей. Полагаю, было бы только справедливо, если бы там, на небесах, Гомер вручил медали Брассенсу, Ридану и Фернанделю.

Французский шансон накрепко связан с литературой. Взятые примеры: Ферре / Реджани – Вийон или Ридан / Брассенс – Дю Белле, здесь лишь вершина айсберга.

Франция – единственная страна, где первая леди в состоянии положить на музыку стихотворение первого поэта страны, и сделать это замечательно. Карла Бруни изумительно исполняет песню «Возможность острова» (La possibilité d’une île, 2008, стихи Мишеля Уэльбека), носящую имя его же успешного романа, выпущенного в 2005 году.

8

Твердый, непреклонный (фр.).

9

Жесткий, негибкий (фр.).

10

Хрупкий, ломкий (фр.).

11

Непрочный (фр.).

Шансон как необходимый компонент истории Франции

Подняться наверх