Читать книгу Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери - Страница 14

Песнь тринадцатая

Оглавление

Второй круг. – Завистливые. – Примеры любви к ближним. – Сапиа из Сиены.

1. Мы к ступеням прошли вверху лежащим.[461]

Вновь сузилась горы той высота

Где отпускаются грехи всходящим.


4. Гора карнизами такими ж обвита

Как первый; лишь черта их закруглений

Там менее, здесь более крута. —


7. Здесь нет скульптуры, вовсе нет здесь теней,[462]

Был ровен путь и гладок стен утес,[463]

И всюду темно-желтых ряд камений.[464]


10. – Дождаться ль тех, кто нам решит вопрос:[465]

Куда идти? – сказал поэт: – но дело

Замедлится, боюсь, через расспрос.


13. И, взор очей вперив на солнце смело,[466]

Движенья центром сделал правый бок

И повернул всей левой частью тело.


16. – О, сладкий свет, ему ж нас вверил рок!

Он продолжал, – веди нас в мире этом,

Где надлежит, средь новых мне дорог.[467]


19. Ты греешь мир, живишь его ты светом,

И коль препон не встретим в чем-нибудь,[468]

Пусть нас всегда твой луч ведет с приветом!


22. Как длинен здесь, на свете, в милю путь,

Такую там в кратчайший миг дорогу

Мы сделали, вдохнувши волю в грудь.[469]


25. И в воздухе услышал я тревогу

От прилетавших к нам незримых сил,

За трапезу любви всех звавших к Богу.[470]


28. И грянул вдруг, в полете быстрых крыл:

«Vinum non habent», первый глас громовый[471]

И, пронесясь, те речи повторил.


30. И, прежде чем вдали замолкло слово,

– Я, я Орест! – вновь голос раздался,

И, повторяясь, крик пронесся слова.[472]


34. – Отец, – спросил я, – что за голоса?

И лишь спросил, как вот уж голос третий:

– Врагов любите! – грянул в небеса.[473]


37. И добрый вождь: – Места бичуют эти

Грех Зависти, – затем свиты и там

Рукой любви бичующие плети.[474]


40. Смысл будет дан совсем иной словам,

Уздой служащим, – как и сам ты прежде

Узнаешь, чем придешь к прощения вратам,[475]


43. Но вдаль впери внимательнее вежды

И против нас увидишь душ собор,

Вдоль той скалы сидящий в их одежде.


46. Тогда раскрыл очей я шире взор,

И лишь теперь мог рассмотреть впервые

Сонм в мантиях я, цвета камней гор.


49. Я слышал вопль: – О дева! о Мария,

Молись о нас! молитесь хором всем,

О Михаил! о Петр! о все святые![476]


52. Не думаю, чтоб кто на свете сем

Был сердцем столько груб, чтоб не смутился,

Увидя то, что видел я затем.


55. И только я вблизи их очутился

Так, что черты мог рассмотреть их лиц,

От жалости слезами я залился,


58. Все в мантиях из грубых власяниц;

Все, прислонясь к утесу вековому,[477]

Там каждый на плечо склонялся ниц.[478]


61. К соседу, так слепцы, терпя истому,

На паперти стоят в прощенья дни,

Склоняя головы один к другому,[479] —


64. Так, что уже их образы одни,

Не только что мольбы их, в грусть приводят:

Столь жалостный имеют вид они!


67. И как слепцы и днем лишь мрак находят,[480]

Так и к теням, о коих слово тут,

Лучи с небес с усладой не доходят.


70. Был проволокой край их век проткнут

И так зашит, как делается это

С злым ястребом, чтоб не был слишком лют.[481]


73. Я б оскорбил их, если б без привета

Прошел и, сам незрим, на них глядел, —

И вот взглянул на мужа я совета.[482]


76. Он мысль мою без слов уразумел[483]

И рек, не выждав моего вопроса:

– Спроси, но кратко; будь в сужденьях зрел.[484]


79. Виргилий стал с той стороны утеса,

Где вниз упасть нетрудно, так как там

Ничем карниз не огражден с откоса.[485]


82. С другой руки от нас являлся нам

Хор скорбных душ, чьи слезы, прорываясь

Сквозь страшный шов, лились по их щекам.


85. – О род! – я начал, к теням обращаясь,

О род, достойный видеть Высший Свет,[486]

К нему ж паришь всем помыслом, здесь каясь!


88. Да снимет с вас греховной пени след

Скорей Господь, чтоб чистый ток, как младость,

Смыл с вашей совести грех прежних лет.[487]


91. Скажите мне (и было б то мне в сладость!),

Кому удел здесь из латинян дан?[488]

Я б, может быть, ему и сам был в радость.[489]


94. – Здесь Истинного Града лишь граждан[490]

Ты видишь, брат мой. Но ты хочешь встретить

Здесь странника из италийских стран?


97. Так на вопрос спешил мне дух ответить,

Вдали от места бывший, где стоял

Я сам; к толпе приблизясь, мог заметить


100. Я, что один меня средь прочих ждал;

Но спросят: как узнал я? По обычью

Слепцов – отвечу – лик он приподнял.[491]


103. – О дух, парящий к Божьему величью!

Коль ты, – я вопросил, – ответил мне,

То отзовись по месту иль отличью.


106. И тень: – Я, Сьенка, плачу о вине[492]

Моей злой жизни и, поникнув выей,

Молюсь к Нему, да снидет к нам вполне.


109. Я не была Софией, хоть Сапией[493]

И названа, и радость зреть других

В беде всегда была моей стихией.


112. И чтоб за ложь не счел ты слов таких,

Сам рассуди: жила я там умно ли?

Уж близилась я к склону дней моих,[494]


115. Когда мои сограждане у Колли

Сошлись с врагом; молила я Творца

Пусть по своей Он все содеет воле.[495]


118. Разбиты в пух, бежали от лица

Врагов сиенцы, видя ж строй их шаткий,

Я ощутила радость без конца;


120. И, дерзкий лик возвысив в злобе сладкой.[496]

Вскричала к Богу: – Не боюсь Тебя!

Как сделал дрозд при оттепели краткой.


123. В конце же дней, мольбы усугубя,[497]

Я примирилась с Богом; но вины той

Раскаяньем не смыла-б я с себя,


127. Когда б меня не вспомнил знаменитый

Пьер Петтиньян в святых мольбах, спеша

Из жалости ко мне с своей защитой.


130. Но кто же ты, чья добрая душа

Скорбит о нас? чьи очи, как мне мнится,

Не заперты? кто говорит, дыша?


133. И я: – Здесь и моим очам затмиться

Удел, но ненадолго; сознаюсь,

Не любо им завистливо коситься.[498]


136. Зато душой я более страшусь

Подпасть под казнь толпы нижележащей.

И казни той на мне уж виснет груз.


139. И мне она: – Кто ж был руководящий

Тобой средь нас, коль мнишь попасть домой?

И я: – Мой спутник молча здесь стоящий.


142. Живой – пришел я к вам. Итак, не скрой,

Дух избранный! ты хочешь ли, чтоб встретил

В том мире тех я, кто любим тобой?


145. – Что слышу я, так дивно, – дух ответил,

Что познаю, как Богом ты любим;

Да будет же твой путь счастлив и светел!


148. И я молю всем для тебя святым,

Восстанови, когда пойдешь Тосканой,

Там честь мою сородичам моим.[499]


151. Там есть народ тщеславный, обуянный[500]

Пустой надеждой: только Теламон[501]

Обманет всех, как поиски Дианы;[502]


154. Всего ж сильней потерпит флот урон.[503]


461

Т. е. к верхним ступеням той лестницы, которая ведет из первого круга или карниза в этот второй (Чистилища XII, 97 и примеч.), где гора Чистилища сузилась, или, буквально, рассеклась во второй раз, чтобы образовать второй карниз или площадку, опоясывающую кругом гору.

462

Гора Чистилища заостряется вверху пирамидально; оттого в каждом вышележащем кругу дуга окружающей его стены должна быть короче, круче или, говоря словами текста, должна скорее согнуться (più tosto piega).

463

Трудно сказать, в каком смысле здесь говорится о тенях, – в обыкновенном ли значении, или в смысле теней, образуемых скульптурными изваяниями. Сличи Скартаццини.

464

«Темно-желтый» (livido) цвет – намек на цвет зависти, который обыкновенно приписывается этому греху (стих 18).

465

Завистливые находятся еще далеко от поэтов, а потому естественно, что ожидание и расспросы у них были бы напрасны.

466

Полдень уже прошел (Чистилища XII, 81 и примеч.); остановившиеся наверху лестницы поэты имеют солнце с правой руки, поэтому Виргилий поворачивает направо и для того опирается на правую ногу, делая ее центром движения и оборачивая левую часть тела кругом. Поэт выражается здесь, как военный, передавая словами исполнение команды «направо кругом». Смотри Лонгфелло.

467

Сличи Чистилища VII, 43 примеч. и Ада 1, 17 и примеч. – «Свет солнца заступает здесь место ангела, который в других кругах обыкновенно возводит Данте на высоту». Штрекфусс.

468

Он говорить: божественная благодать всегда бы озаряла нас, если бы мы не делались недостойными ее по нашим порокам и грехам». Бути.

469

Поэты постоянно направляются вправо и огибают гору по кругу налево, как в верхних кругах ада (Ада XIV, 114–119 прим.).

470

Вместо скульптурных изображений, образцов смирения и высокомерия, какие мы видели в предыдущем кругу, здесь раздаются голоса каких-то незримых сил. Это во всяком случае не голоса самих завистливых, но или голоса невидимых ангелов, или, по объяснению Ноттера, божественное проявление того, чего требует нравственное самосознание, символические указания на священную и светскую истории, подобно скульптурным изображениям в предыдущей песни.

471

«Vinum non habent» – «у них нет вина», слова Девы Марии на браке в Кане Галилейской. Ев. от св. Иоанна II, 2. В этих словах выражена любящая заботливость Богоматери о брачных гостях, в чем выказывается совершенная противоположность в отношении к свойствам завистливых.

472

«Я, я Орест!» – Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку, и имя его здесь приводимо, как образец дружества; здесь Данте имеет в виду следующее обстоятельство: когда Пирр захотел подвергнуть смертной казни Ореста, Пилад назвался его именем, но Орест открылся Пирpy, воскликнув: «Я Орест!» Цицерон, «О дружбе» 7. – По мнению Данте, сущность зависти заключается в недостатке любви; в этом восклицании, а еще сильнее в следующем воззвании (стих 36) выставляет он примеры чистой любви, готовой на всякие жертвы за ближнего.

473

Слова Христа: Еванг. Матф. V, 41.

474

Т. е. примеры, которыми бичуется, наказывается и исправляется грех зависти, взяты из противоположной ей добродетели, именно из любви к ближнему. – Гордые образумливаются и обуздываются примерами смирения и наказанной гордости, представленными в скульптурных изображениях; то же достигается в кругу завистливых голосами, провозглашающими примеры любви, и притом любви к посторонним (Мария), к друзьям (Орест) и к врагам (слова Спасителя). Позднее мы услышим голоса, возглашающие примеры наказанной зависти; первые как бы бичи, побуждающие идти вперед по пути добродетели, вторые как бы узда, удерживающая нас от следования по пути ко злу». Филалет.

475

Т. е., суди по тому, что я (Виргилий) видел в предыдущем кругу, ты услышишь обуздывающие голоса прежде, чем подойдешь к основанию лестницы, ведущей в третий круг, где находится ангел, прощающий этот грех. Эту лестницу поэт называет «вратами прощенья».

476

Души поют литанию всем свитым, где за именем Девы Марии следует имя архангела Михаила и св. апостола Петра.

477

«Носите бремена друг друга». Посл. к Галат. VI, 2.

478

Зависть в жизни слепа к собственному благу и бросает враждебный, косой взгляд на чужое благо. Мы встречаем здесь удивительно соответствующее сродство очищения вызываемому завистью состоянию души. Тени, побуждаемые взаимной любовью, склоняются плечами одна к другой, чем доказывают, что сделали уже прогресс в процессе очищения и показали, что истинное благо тем более дает счастья, чем большое, число лиц принимает участие в нем (Чистилища XV, 38, 39 примеч.). Теперь они прижались к утесу, под которым надо разуметь веру в Искупителя и приобретенную через нее милость божественную». Штрекфусс. – Они одеты в власяницу, в одежду покаяния, какую носили кающиеся евреи, эта грубая материя из волоса приготовлялась первоначально в Киликии. «Зависть, говорит блаж. Августин, есть ненависть счастья других: в отношении высших нам, – зачем они не равны нам; в отношении низших нам, в опасении, чтобы они не стали равны нам; в отношении равных потому, что они равны нам. От зависти произошло падение мира и смерть Христа». Лонгфелло.

479

«Прощенья дни» (Perdoni) т. е. дни, когда перед известными, привилегированными церквами раздаются индульгенции (отпущение грехов), куда обыкновенно стекается множество нищих, слепых и всяких калек ради милостыни. Сравнение это опять заимствовано из народной жизни католических стран.

480

«Весьма глубокомысленно и трогательно, что Виргилий именно в этом кругу обращается к свету солнца (стих 16 и примеч.), как к своему вождю, и тем самым выставляет себя и своего ученика, как особенно облагодеянных этим высочайшим истечением божества». Ноттер.

481

«Операция, на которую здесь намекается, называется cileare (от cilium, веко)» Цель ея, – лишить на некоторое время дневного света, легче укротить диких соколов и копчиков (sparvier selvaggio, то же что grifugno: Ада XXII, 139 и примеч.), особенно только что пойманных или взятых из гнезда. Чрез оба века (нижних) проводилась нитка и даже проволока, концы которой связывались над головой, удерживая веки поднятыми до самых бровей. Император Фридрих II весьма выхваляет эту мучительную операцию. De arte venandi cum avibus. Lib. II, cap. 53». Филалет.

482

Т. е. на Виргилия, моего советника; этим взглядом Данте испрашивает у своего учителя позволение заговорить с тенями.

483

Т. е. он отгадал, что я хотел сказать, хотя я был молчал.

484

В подлиннике: sii breve ed arguto; «со слепыми надобно говорить кратко и ясно, так как их ум менее развлечен окружающими предметами». Гратичелли.

485

Виргилий стал справа от Данте для ограждения его от падения. См. Чистилища IV, 17 и прим.

486

«Высший Свет», т. е. Бог, о котором в другом месте (Чистилища VII, 26) сказано: Palto Sol che tu disiri: Солнце то, к Нему ж парит твой ум. Бог в Святом Писании беспрестанно именуется светом. Псалмы XXVII, 1; Посл. Иоан. I, гл. I, 5; Иак. I, 17 и др. «Другие завистливые погружены в вечный мрак (Ада III, 48); эти же имеют надежду снова узреть Его когда-нибудь». Копиш.

487

«Т. е. от тех последствий греха, которые, как пена или нечистота, остаются еще на душе после прощения грехов». Филлалет. «Как на воде пена доказывает нечистоту ее, так здесь поэт принимает ее за нечистоту совести». Бути. – «Из нашего духа рождаются наши хотенья, как река из своего источника; если эти хотенья честны, они проходят по нашей совести чистыми и светлыми: если же нечестны, они проходят грязными и нечистыми и все оскверняют ее». Веллутелло.

488

Латиняне, т. е. итальянцы. Данте беспрестанно называет итальянцев: этим именем и не только в Божественной Комедии, но и в других своих сочинениях.

489

Тем, что принесу на землю весть о них и упрошу живых молиться о них.

490

На земле нет у нас отечества, мы живем на ней только, как странники или пилигримы; гражданами мы становимся лишь на небе – в истинном граде Божием (Ада И, 128), в истинном Риме или Иерусалиме, по слову св. апостола Павла: «Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу». Посл. к Ефес. II, 19.

491

Кому не случалось наблюдать, что слепые, или те, у которых завязаны глаза, желая кого-нибудь выслушать, делают именно это движение лица, т. е. приподымают его (в подлиннике – подбородок, lo mento) вверх.

492

Говорящий дух есть некто Сапия, из дома Пидженцио. Она была изгнана из родного своего города Сьенны и жила в своем замке, недалеко от поля битвы при Колле (Чистилища XI, 101) и след.), откуда из окна смотрела на сражение с намерением выброситься из окна, если победят Сьенцы. Увидев же их пораженье, она пришла в неописанную радость и вскричала: «Теперь, что бы ни сделал мне Господь» я буду жить вполне удовлетворенная и умру спокойно». О ней более ничего неизвестно.

493

В подлиннике: «Savia non fui, awegna che Sapia Fossi chiamata», – игра слов, которую я старался удержать, так как греческое Σοφια значить мудрость и может заменить итальянское savia (мудрая).

494

Данте сравнивает в своем Convivio жизнь человека со сводом или аркой, составляющей как бы изображение небесного свода, от коего зависит наша жизнь. Вершина нашей жизни, по его мнению, находится между 30 и 40 годом, приблизительно в 35 году (Ада I, 1). Поэтому Сапии было теперь за 35 лет.

495

Другими словами: я молила Бога послать поражение Сьенцам, которое и без того последовало по Его предопределению.

496

Пьеро Неттинано или Неттинайо, благочестивый пустынник из Францисканского ордена, прославившийся чудодейственными исцелениями и откровениями в Сьене во времена Данте. Без его молитв Сапия не могла бы так скоро войти в чистилище и должна бы была оставаться перед вратами его, ибо покаялась так поздно в грехах.

497

Старинная сказка. Однажды дрозд, при наступлении теплой погоды в конце января, вылетел из клетки и вскричал по глупости: «Теперь я не боюсь тебя, Господи, зима уже прошла!» – По словам П. Ломбарди, в Ломбардии и до сих пор последние три дня января называют «дроздовыми днями» «и giorni delle merli», – за ними часто наступают вновь холода.

498

Данте не чувствует себя совершенно свободным от зависти; но гораздо более виновным он считает себя в грехе гордости. Косой взгляд есть принадлежность зависти, как надменная выя – гордости. И последняя сгнетена у гордых в чистилище, как глаза зашиты у завистливых.

499

Т. е. объяви им, что ты видел меня не в аду, a в чистилище.

500

О тщеславье Сьенцев говорить Данте уже в Аду (XXIX, 122 и примеч.).

501

«Теламоне», – морская гавань в Маремме, много раз покидавшаяся своими жителями по причине малярии. Город совершенно в развалинах; но так как гавань очень глубока, то было бы полезно, если бы город стал обитаемым. Сьенцы затратили много денег на исправление города и на заселение его жителями; но все осталось тщетным, малярия решительно препятствовала увеличению народонаселения. Оттимо. – Теламоне в древности называлось Теламон; там высадился Марий по возвращении своем из Африки. Теперь Теламоне замок и гавань в Маремме близ Орбителло; замок поныне остается запущенным.

502

«Томмазео рассказывает в своей истории Сьены (без указания на источники рассказа), что во времена язычества на Сьенеком рынке стояла над колодцем статуя Дианы, разрушенная впоследствии христианами. Отсюда возникло поверье, будто под городом в недрах земли протекал обильный источник воды, именуемый Дианой. Эта легенда представляет, подобно сказанию о статуе Марса во Флоренции, остаток страха перед изгнанными богами. Сьенцы потратили много денег на отыскание этого источника. Рабочие углубились однажды настолько, что уже стало будто бы слышно журчание воды таинственного источника. Некоторые родники выдаются и теперь проистекающими от него». Филалет.

503

В подлиннике: Ma più vi metteranno gli ammiragli. Филалет и Ноттер одинаково объясняют этот стих, основываясь на древних комментаторах. Мечтая о приобретении могущества на море и соперничаньи с генуэзцами и пизанцами, сьенцы посылали ежегодно в Телпмоне для надзора за вооруженными галерами адмиралов, неизбежно умиравших от злокачественного климата. Слово ammiraglio, по-видимому, употреблено Данте как здесь, так и в Чистилища XXX, 58, скорее в смысле капитана над судном, чем в том, как мы теперь его понимаем. Таким образом, последние три стиха получат следующий смысл: Все усилия сьенцев устроить в Теламоне гавань будут столь же убыточны и тщетны, как раскопки источника, но всего более потеряют служащие там моряки. Из приведенного здесь предсказания сверх того видно, что Сапия еще не вполне оставила привычку радоваться чужой беде». Ноттер.

Божественная комедия. Чистилище

Подняться наверх