Читать книгу Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен - Страница 16

Задание 16

Оглавление

Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.


FROM THE LIFE OF HENRY VIII


Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?”3

Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”

Teacher: “What on earth do you mean?”4

Johnny: “Well, it says here5 in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”


flatiron утюг, нагревавшийся на плите; dispose избавиться (от кого-либо)


Ключ:

Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press – это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit – не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин6, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».

Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.


3

Анна Болейн, одна из шести жен английского короля Генриха VIII по прозвищу Синяя Борода.

4

What on earth do you mean? – Что, скажи на милость, ты имеешь в виду? (Слова on earth используются здесь в качестве усилителя.)

5

it says here – здесь написано

6

Катрин Говард, пятая жена Генриха VIII.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Подняться наверх