Читать книгу Избранные переводы - Гай Валерий Катулл - Страница 61

Гай Валерий Катулл

Оглавление

Неблагодарному

Отрекись заработать душою светлое чувство

И думать, чтоб кто-то мог быть благодарен тебе…

И тот, кто добро от тебя получил, своего

                                                         не упустит,

Неблагодарен весь мир, – ты держись от него

                                                         в стороне…

Иначе любое безделье приводит к несчастью,

Вот и меня одарил своим ужасным ярмом

Тот, кто другом себя называл, обещая мне

                                                               счастье…


К Лесбию

Прекрасен Лесбий, – красотою

Он Лесбию саму очаровал,

А что Катуллу делать с именем своим,

Лучше б он Катулла с именем продал

За обладанья три, полученные им…33


О Гаале

У Гаала есть два близких существа, —

У брата раскрасавица жена

И у другого брата милый сын…

Гаал как всесторонний господин

Соединяет две Любви, два естества,

В постель к жене он отправляет сорванца…


Безумец – Гаал, ведь сам женат,

А был бы дядей, то и дядей рад,

Учил бы всех как обмануть себя…


К возлюбленной Маммуры

Амеана, вот, потрепанная девка,

За утехи десять тысяч запросила,

А носище-то какой, вот это сила,

Будто девку муха укусила…

Забава сладкая для землепашца,

Дружка сохи с мотыгой Формианца…


Эй, вы все, кто здесь ее лелеет,

Родных с врачом зовите поскорее!

Ведь к зеркалу сама не подойдет

И не узнает, что за хворь ее грызет…34


К неизвестной

Эй, рифмы, все бегом ко мне вприпрыжку,

Сколько не будет вас, хоть будет даже тьма,

Девчонка мерзкая верни скорее книжку,

Ты, что хохочешь надо мной, не зли меня!…


Ой, бедные стихи, как вам противно,

Смеется девка наглая обидно,

А кто она такая, – образина,

Страшнее даже Галльской псины…


Схвачу и оглушу безумным ревом,

Стихи верни дерьмовая корова!

Стихи верни дерьмовая ты, мразь,

Из лужи под ногами чище грязь!…


Нет, над нею, видно, мало моей власти,

Пусть покраснеет от стыда как от напасти,

Пусть перекосит все ее собачье рыло,

Я своим криком покажу дурехе силу…


Девчонка мерзкая, верни скорее книжку,

Мерзавка-девка, книжку мне верни! —

Бессмысленно, нет, не сдается пышка,

Придется мысли поменять среди возни,

Чтобы во благо послужило дело, —

Стихи верни, прекрасная, о, дева!


К Фаллу

Фалл – сластолюбец, легче заячьего пуха,

Нежней гусиного, податливей, чем ухо,

Иль плесени, что в свадебном наряде

Расшита пауком к большой усладе…


Ах, Фалл, ты страстью свирепее бури,

Отдай повязку, что стащил ты, дурень,

С Вифинскими узорами Сэтабский мой ручник,

С луной зевают бабники и банщик – мой старик…


Эй, шут ты всех людей одежду носишь,

Из-под когтей своих ее никак не бросишь,

Смотри, по сладким бедрам, томным лапкам

Я мигом разнесу плетей охапку,

Вот тогда бы ты стал страстно кувыркаться,

Как корабль с кряхтеньем с бурею вздыматься…


К Фабуллу

Фабулл, ты у меня наешься до отвала,

И скоро будет от Богов тебе охрана,

Лишь ужин захвати с собой отменный

И с нежной девой обалденной,

Добавь и соль к вину, и хохот громогласный,

С руки пирушка будет первоклассной,

Раз у Катулла вместо денег пауки,

Амурчик светлый подарю, лишь забеги…

Тебя обмажу соком самой страстной девы,

От Купидона стрелы, от Венеры тело,

Лишь сок вдохнешь, к Богам ты обратишься,

Фабулл, от носа сразу весь зашевелишься…


К Квинтию

Квинтий, когда за глаза я тебе что-то должен

И даже что-то еще, что дороже мне собственных

                                                                        глаз,

То не отнимай у Катулла, что ему глаз его же

                                                                     дороже,

Любую его драгоценность, что дороже глаз

                                                       не хватай…35


К Ауфилене

Ауфилена, ныне без ума от мужа

И для жены это одно из высших благ,

Но с кем ты жаждешь пасть, приличья ужас,

Детишек дяде нарожать, себе братьев..36


К Цэлию и к Квинтию

Цэлий, ты Ауфилена, а Квинтий Ауфилену,

Один братишку обнял, другой сгреб в охапку

                                                                   сестру,

Из Веронской дружной молодежи вы – цветочки,

                                                               несомненно,

Раз учинили по-братски столь сладострастный

                                                                     союз…

Кому ж удачи пожелать? Тебе, мой Цэлий,

                                                          и побольше,

Ты в нашей дружбе показал себя не раз,

Огонь до мозга костей прожигал наше страстное

                                                                        ложе,

Так будь же Цэлий доволен в своей беспощадной


33

Лесбий – Под именем Лесбия подразумевается скандальный римский трибун Клодий Пульхер, которого Цицерон обвинял в непозволительной связи с родной сестрой Клодией, бывшей также тайной возлюбленной самого Катулла.

34

Данный стих отражает реальный случай, когда, желая полюбить провинциальную красавицу Амеану, по предположениям историков жившую в районе Вероны, Катулл обратился к ней, но она запросила с него за ночь любви десять тысяч цистерциев, в связи с чем обиженный Катулл написал два желчных стиха, посвященные ей.

35

Квинтий упоминается в нескольких стихах Катулла. По всей вероятности это житель Вероны, которому Катулл охотно уступает Ауфилену, и который судя по одному из стихов является дядей Ауфилены.

36

Во времена Катулла брак между дядей и племянницей считался предосудительным. Судя по другим стихам Катулл охотно уступил Ауфилену Квинтию, который и был ее дядей.

Избранные переводы

Подняться наверх