Читать книгу Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - Мигель де Унамуно - Страница 5

МУЗЫКА

Оглавление

Музыка? Нет! Ты усыпляешь душу

В море бальзама.

Душа же тебя не хочет,

Не затягивай раны,

Смотрящие в вечность,

Пусть они кровоточат.


Пасмурный свет люблю я,

Что сумерки источают,

Границу смерти и сна.

Где не уснув, все ж сплю я.


Музыка? Нет! Не нужно

Твоих фантазий,

Без стержня и без основы,

Но те, кто тень оставляют,

Кого ощутить возможно,

Они – мой праздник.


Это море нежных звуков

Мои мысли усыпляют,

И Пегас, плененный ими,

Опускает свои крылья,

О полете, забывая.


Зачем" да! да!» ты, музыка поешь?

Сбиваюсь с курса я в звучащем море.

Скажи мне: «Нет! " —

И ты вернешь

Былую силу мне и волю.


О музыка! Полет недвижим твой.

Вне времени, без грани.

Полусмертельное забвенье.

Живое исчезает в том тумане

И воля спит, лишившись притяженья.


***


Читать, читать, читать,

Жить жизнию чужой.

Читать и забывать

Все, что прошло.


И остается то, что остается:

Фантазии пера,

Что человеком создается,

Игрой ума.


Читать, читать, читать…

И, может быть, кто знает,

Я завтра сам начну писать,

И кто-нибудь мою жизнь прочитает.


***


У подножия неба – тучи,

У подножья горы – реки,

У подножья души – грезы,

У подножья бога – слезы.

У подножья деревьев – тени.

У подножья теней – забвенье.

У подножья забвенья – смерть.

У подножья смерти – ветвь.


***


Поет в тишине луна.

Нужно слушать ее глазами;

Приглушенную белую песню,

Песню любви – тайны.


Песни любви, которой скучно,

Оттого что она так одинока,

Рассеянные звезды избегают

Аккомпанировать ей своим хором.


Бедная луна – совсем слепая,

Не видит своими глазами-тенями,

Которые грезят, поют, мечтают,

Чтоб обмануть время пустое.


Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Подняться наверх