Читать книгу Мёртвая рука капитана Санчес. Книга 2. Достояние Англии - Нина Запольская - Страница 4

Глава 3. Рундук, обитый медью

Оглавление

Ночью капитан, забывшись на мгновение, увидел сон: он очнулся на крошеве снега, красном от своей крови, чувствуя запёкшиеся сгустки её у себя во рту и горле, и посмотрел кругом – вокруг был снег, один только снег. Он попробовал ползти, и это ему удалось, хотя дышать было нечем, темнело в глазах, и что-то внутри словно рвалось у него при движении, но он полз, сплёвывая на снег кровавые ошмётки, потому что твёрдо знал, что дальше он обязательно встретит траву. И когда он дополз до травы, ещё свежей, зелёной, но уже источающей сладостный запах осенних яблок, горькой мокрой коры, багряных листьев, тогда он лёг на неё щекой, закрыл глаза и заплакал…

Капитан проснулся, сел и огляделся в каюте, отдуваясь со сна, моргая и вытирая обеими руками слёзы на лице. Ему было душно, нечисто и сумрачно настолько, что даже сердце щемило, а может, это просто ныла его душа, размозжённая… Он через силу встал и пошёл проверить вахтенных…

На утро капитан рассказывал штурману о том, как вчера всё прошло. В конце, помолчав и криво ухмыльнувшись, он добавил:

– Теперь вы понимаете, мистер Пендайс… Руку капитана Санчес, как вы просили, спасти не удалось… Её пришлось отдать пиратам.

Штурман сдавленно застонал и по-бабьи всплеснул мощными ручищами.

– Ах, сэр, – пробормотал он огорчённо, зажмурившись, как кот, у которого улизнула из-под носа мышь. – Эта Рука нам бы самим так пригодилась… Когда нам ещё удастся раздобыть такую Руку…

Капитан посмотрел на штурмана и, ничего не ответив, опустил глаза. Штурман постоял ещё мгновение, моргая и расстроенно глядя на капитана, затем отошёл, удручённо крутя большой головой.

– Ах, какая была Рука, Амиго, – говорил он потом боцману Билли Джонсу. – Чудо – а не Рука… Её осталось только провялить на солнышке – и всех делов-то…

И боцман, который слушал штурмана, уставившись от внимания в пустоту и вытянув свои полные красные губы в беззвучном свисте, согласился с ним и горестно завздыхал.

А капитан в конце дня всё-таки заставил себя найти момент, который он так оттягивал и который всеми силами своей души хотел избежать, и достал письмо капитана Авила. Стиснув зубы, капитан взял нож и стал вспарывать им нитки, стягивающие клеёнку. Раскрутив клеёнку, капитан взял письмо, разгладил его и стал читать… И не поверил своим глазам: в письме капитана Авила к своим родным ясно указывались координаты места, где тот зарыл все свои деньги, добытые разбойным промыслом за пять лет. А в конце были имена и адрес его родителей – старинный испанский город Авила недалеко от Мадрида…

– И какие координаты клада? Какого места? – спросил мистер Трелони, когда капитан рассказал ему про письмо.

– Гавана… Недалеко от Гаваны на северо-западном побережье Кубы, – ответил капитан, вздохнув.

– Это по нашему курсу? – спросил сквайр.

– В общем-то – да… Мы отклонимся совсем немного, – ответил капитан.

– Но прямо в лапы к испанцам, – мистер Трелони колебался.

– Место не в самой Гаванской бухте, а поблизости… Мы быстро – только туда и обратно, – сказал капитан и добавил, помолчав. – Мне кажется, я просто обязан это для него сделать…

Мистер Трелони глянул на капитана и невольно отвёл глаза.

– Ну что же, я думаю, надо выполнить волю покойного, тем более, что отклонимся мы совсем немного, – согласился сквайр.


****

Город Гавана, дорогой читатель, находится на северо-западе острова Куба, на берегу Мексиканского залива, в живописном месте вблизи бухты Гавана и Сан-Лисаро. Когда Христофор Колумб открыл эти земли, перед его глазами расстилались слегка всхолмлённые, покрытые девственными лесами равнины, высились вершины карстовых гор, поросшие тропической зеленью, над головой носились диковинные птицы, а вокруг благоухали цветы. И мореплаватель со всем основанием назвал открытую им сушу земным раем.

Испанские поселенцы основали Гавану в 1515 году в устье реки Альмендарес, потом город был немного перенесён по побережью. Местные жители, невысокие и узкоплечие индейцы Кубы, оказались плохими работниками на плантациях и шахтах испанских конкистадоров. Этих слабосильных рабов вскоре почти не осталось, и в 1524 году на Кубу была доставлена первая партия чёрных рабов. Поставкой «живого товара» из Африки занялись хозяева невольничьих кораблей, главным образом португальцы и англичане. В конце ХVI века Гавана уже стала административным центром испанской колонии острова Куба, получившему к тому времени статус генерал-капитанства.

После того, как Всевышний руками испанцев покорил ацтеков Мексики и инков Перу, в Гавану потекли драгоценные потоки. Через этот город в Испанию было переправлено золота, серебра и драгоценных камней на общую сумму в 200 миллионов дукатов. И город стал быстро расти, даже несмотря на рейды всевозможных морских разбойников, бороздивших воды Карибского моря в поисках испанских галеонов.

Чтобы противостоять пиратскому террору и обезопасить порт от нападения, в городе был введён комендантский час, после наступления которого судам запрещалось покидать порт. Так же были оснащены сторожевые корабли, мужчин обязывали носить оружие в любое время суток, помощь беглому пирату каралась смертью, и полным ходом шло строительство фортификационных сооружений. Впрочем, это не помешало пиратам в 1538 году спалить город дотла.

Что интересно, все крепости, предназначенные хранить Гавану от пиратов, строились после их удачных или неудачных нападений. Так что город к середине ХVIII века превратился в мощный бастион: замок и две крепости охраняли вход в порт, и любой вражеский корабль оказывался под перекрёстным огнём крепостных пушек. Между двумя крепостями по дну пролива проходила тяжёлая цепь, которая на ночь натягивалась, а выстрел из пушки в 21 час означал, что городские ворота закрыты. Так что горожане могли спать спокойно, а к 1759 году в Гаване проживала уже половина населения Кубы…

Вместе с мистером Трелони капитан ещё раз перечитал письмо капитана Авила к своим родным: клад был спрятан в пещере, путь к ней был хорошо описан, бухточку по описанию капитан тоже рассчитывал найти без труда – совсем простое дело. И капитан сказал, что в пещеру он намерен идти один, взяв с собой только Платона.

– Я – быстро, – объяснил он это решение. – А осложнений никаких не предвидится. Мне гораздо важнее, чтобы все оставались на корабле и были готовы в минуту опасности сразу уйти отсюда…

Все стояли уже на палубе, когда штурман Пендайс попытался остановить капитана.

– Сэр… Что-то мне не нравится сегодняшняя погода, – начал, было, говорить он.

– Я – быстро, мистер Пендайс, – перебил его капитан.

Капитан нетерпеливо посматривал на берег и словно старался нарочно не встречаться ни с кем глазами, словно какая-то стыдная мысль терзала его, и всегда чуткий мистер Трелони понял, что капитан мучается после смерти капитана Авила. У мистера Трелони заныла душа от того, что он ничем не может помочь капитану.

– Капитан, возьмите хотя бы свой испанский плащ – в пещере может быть холодно, – со всей настойчивостью произнёс мистер Трелони.

Капитан скривился: с некоторых пор он перестал любить испанскую одежду, но посмотрев в беспокойные глаза сквайра, он кивнул Платону. Тот сбегал за плащом, который капитан бросил на дно шлюпки.

На вёслах они с Платоном добрались до берега, пологого и низкого, выбрались на него без происшествий, затащили шлюпку дальше от воды и, перевернув её, спрятали в кустах. Пещеру они нашли тоже без труда, как и было описано в письме – сразу над сухим руслом подземного стока, вытекающего из-под скалы во время обильных тропических дождей…

Дело в том, дорогой читатель, что тропические ливни вымывают в известняках, составляющих основу прибрежного ландшафта на Кубе, отверстия разной величины и так называемые «собачьи зубы» – мелкие и острые каменные выступы карстового происхождения. В эти отверстия ливневая вода уходит под землю, оставляя её поверхность сухой и образовывая в известняковых скалах причудливые галереи и пещеры. Так что отверстий, пещер и изъеденных водой выступов в здешних скалах было множество…

Перед входом в пещеру Платон достал из-за пояса огниво, и капитан через минуту зажёг небольшой факел. Нагнувшись, они один за другим протиснулись в лаз, пролезли в постепенно расширяющийся ход и обомлели – перед их глазами открылся вход в зал, уставленный причудливыми известковыми колоннами. Колонны свисали сверху, как длинные тонкие сосульки, и вырастали снизу, как острые зубы огромного чудовища, некоторые касались друг друга, срастаясь в середине, их было много, дальние терялись в темноте, но насколько можно было судить в неясном свете факела, проходы между ними оставались довольно большие.

Подняв высоко факел, капитан осмотрелся, потом посветил себе под ноги и, взяв Платона за руку, повёл его, вспоминая неровные строчки в письме капитана Авила. Он обходил колонны, светя вверх и вниз, поворачивал в какие-то ходы – он знал из письма, что идти надо недалеко. Потом Платон вскрикнул, капитан обернулся – и ахнул тоже.

Позади них, там, где они только что проходили, все колонны светились, и ясно был виден купол пещеры. Светилось всё вокруг – и своды, и стены, и верхние сосульки, и нижние – всё было окутано сверкающим зеленовато-серебристым неярким светом. Сияло всё, но только одно мгновение, и тут же сияние расплывалось, таяло и гасло на глазах.

Капитан пошёл дальше и вошёл в ещё один высокий зал. Он был с красными стенами, и эти стены были самой природой украшены причудливой окаменевшей растительной резьбой, то грубой и неуклюжей, то изящной и тонкой, а справа темнела пропасть, впереди виднелась гора каких-то сверкающих кристаллов, и где-то шумела вода. Только рундука капитана Авила не было. Факел в руках капитана стал прогорать. Повозившись с огнивом, они зажгли новый факел.

И тогда капитан сказал нервно:

– Кажется, мы заблудились…

Он бросился назад, уже не глядя по сторонам. Платон двинулся за ним. Скоро капитан остановился и оглянулся на Платона в оторопи.

– Когда мы вошли, то первый раз свернули направо, – пробормотал он, вспоминая.

– Нет, мы свернули налево, – поправил его Платон.

– Направо, – настаивая, сказал капитан. – Нам надо было свернуть направо… Я не мог ошибиться…

Он бросился дальше.

– Мы свернули налево, – сказал Платон ему в спину. – А направо мы свернули потом…

– А потом?.. – спросил капитан. – Куда мы потом свернули?..

Он остановился, опустил факел, и посмотрел на Платона. Платон, молча, с недоумением глядел на него: казалось, Платон что-то не понимал сейчас. Было тихо, где-то шумела вода, потрескивал факел, который тоже начинал прогорать.

– Я не знаю, куда идти, – вдруг бессильно сказал капитан. – Я не знаю, где выход…

– Выход там, – ответил ему Платон удивлённо.

Он взял факел из рук капитана и быстро пошёл в том направлении, которое сейчас показал. Скоро они пришли в зал со светящимися колоннами. Подведя капитана к отверстию наружу, – у капитана всё опустилось внутри от облегчения, – Платон сказал:

– Выход – здесь.

Капитан стал холодными пальцами зажигать новый факел.

Теперь впереди шёл Платон, капитан пробирался за ним, говоря ему строчки из письма капитана Авила. Идти, и правда, было не далеко. Рундук стоял совсем рядом – небольшой, обитый медными листами, основательный матросский рундук. Капитан открыл его – рундук был не заперт – и присвистнул. Внутри лежали перемешанные монеты самых разных размеров, чеканок и государств: дублоны, луидоры, гинеи и пиастры и ещё какие-то монеты, принадлежность и стоимость которых капитан не мог сейчас определить. В основном было серебро, золота было меньше.

Капитан захлопнул крышку рундука и сказал:

– А теперь – пойдём скорее… Не останусь я в этой пещере больше ни на минуту…

Они подняли рундук за ручки и понесли к выходу. Потом Платон понёс рундук один – среди колонн так было удобнее.

Когда капитан вылез из пещеры, в лицо ему ударил резкий, режущий ветер.

– Да тут буря! – крикнул он вылезающему с рундуком Платону. – Мы слишком долго блуждали по этой пещере!.. Затаскивай рундук назад…

Платон опять скрылся в дыре. Капитан огляделся: море, ещё недавно тихое и спокойное, теперь катило валами, взмётывая целые горы воды и обрушивая их на берег ревущими водопадами. Самое странное во всём этом было то, что в небе не было той мрачности, которой обычно сопровождается буря: шапки немыслимо белой, сверкающей пены летели над водой в солнечном блеске, и над этим мятущимся морем и трепещущей листьями сушей с невероятным напором и гулом нёсся и нёсся стремительный ветер. И нигде не было видно «Архистар», сколько капитан не вглядывался в горизонт.

Вот и бери женщин на борт в следующий раз, мрачно подумал он и опять полез в пещеру. Там он сел на рундук и, глядя на светлый лаз наружу, стал думать. Думал он недолго, скоро он ухмыльнулся и сказал возмущённо:

– Сидим голодные на рундуке с деньгами!

И помолчав, он добавил:

– Надеюсь, что Пендайс благополучно увёл шхуну от бури и скоро за нами вернётся… Что же? Надо идти в город… Поедим чего-нибудь… И посмотрим заодно…

– К испанцам? – спросил Платон.

– Ну, а мы сейчас сами с тобой испанцами сделаемся, – ответил ему капитан и поправился. – То есть, я – испанцем, а ты – со мной…

Он встал, зачерпнул из рундука горсть денег, выбрал из них испанские, бросив назад остальные, заложил деньги в пояс, золотые отдельно от серебра, и поманил Платона за собой наружу. Снаружи буря вроде даже усилилась: с высоких королевских пальм на берегу рвало, дёргало и тянуло листву ещё яростнее. Пригибаясь под ветром, капитан и Платон стали разыскивать свою шлюпку среди беснующихся кустов. Найдя её и перевернув, капитан взял свой чёрный испанский плащ, постоял, задумчиво глядя на шлюпку, потом пошарил в ней недолго и вытащил какой-то свёрток. Развернув его, он обрадованно сказал:

– Ага, отлично… Платок нашего боцмана… То есть, уже пиратский флаг с линями10… Боцман, наверняка, тут спрятал его с глаз долой… Лучше бы он еды положил…

Затем капитан, найдя спокойное место за камнями, обрезал ножом лини, туго, по самые белёсые брови, повязал платок боцмана, тщательно пряча под него волосы, натянул поплотнее на голову шляпу Платона и накинул на себя плащ, придерживая его на рвущемся ветру.

– Вот теперь я в шляпе, в платке, а под плащом не видно пистолетов… Такой смуглый моряк с седою щетиной…

Он улыбнулся. Платон, который всё это время внимательно смотрел на капитана, вдруг сказал коротко:

– Глаза…

Капитан даже крякнул от огорчения, скривился и задумался.

– А я буду испанцем с голубыми глазами! – нашёлся он тут же. – Бывают же голубоглазые и светлые испанцы? Ну, там из Наварры, например…

Платон молча смотрел на капитана.

– Да, ты прав, – тут же согласился капитан, помрачнев. – Тогда мне всем придётся объяснять, как в Пуэрто-Плата, что я наваррец…

Он задумался и опять воскликнул:

– А я буду слепым испанцем!..

Капитан, явно обрадованный этой идеей, несколько раз закрыл и открыл глаза, по-разному надевая шляпу и натягивая платок, и откидывая голову с закрытыми глазами назад.

– Если вот так откидывать голову и чуть приоткрывать веки, то можно что-нибудь увидеть, – сказал он. – Теперь мне надо выломать палку.

Когда палка была выломана, капитан несколько раз взмахнул ею, примериваясь.

– Ну вот… Слепой испанец с поводырём-рабом пришёл в город, – сказал капитан.

Тут он замолчал и с сомнением уставился на Платона.

– Только вот ты у меня, – сказал капитан озабоченно.

– А что – я? – отозвался Платон и улыбнулся.

– Да ты у меня уж слишком великолепен… И высок, и силён, да ещё и лицо умное… Такой раб каждому нужен. Как бы мне из-за тебя не пришлось драться…

Капитан, задумчиво склонив голову набок и держа руки на поясе, оглядел Платона внимательно.

– Ты не мог бы ссутулиться и сделать лицо поглупее? – наконец, спросил капитан.

– Что? – удивлённо переспросил Платон.

– Вот-вот, именно так… Как будто ты чего-то не понимаешь всё время, – подтвердил капитан и добавил. – И не смей улыбаться, не на прогулку идём… Ох, чую, будут у меня из-за тебя неприятности…

Потом капитан сорвал с рвущихся на ветру веток пучок листьев и написал этим пучком на скамейке шлюпки большое зелёное слово «ждите». Перевернув с Платоном шлюпку опять вверх дном и затолкав её в кусты, капитан сказал со вздохом:

– Пошли, Платон, буря не скоро кончится… Главное, чтобы нас не приняли за лазутчиков-пиратов, а то вздёрнут на месте… Видишь ли, почему-то пиратами становятся, как нарочно, в основном одни англичане…

Капитан встал рядом с Платоном и взялся за его правый локоть, и они пошли, пригибаясь под ревущим ветром, стараясь приноровиться к шагу друг друга, и скоро это у них получилось, и они наткнулись на дорогу в город, и всё время, пока они шли, капитан учил Платона испанским словам, которые Платон повторял и повторял за ним, грустно вспоминая недавние уроки английского языка доктора Легга.


****

Скоро на дороге им стали попадаться другие путники, верховые и повозки, которые тоже стремились в город в поисках заработка, наживы или по другим каким делам. На дороге стало шумно и людно, и это было хорошо, потому что капитан и Платон быстро затерялись в толпе таких же моряков, крестьян и бродяг, увечных и нищих, спешащих укрыться от ветра за стенами города.

Въезд и вход в Гавану со стороны суши охранялся не так тщательно, как с моря. В скором времени капитан и Платон прошли через заставу, и звучное многоголосие большого города, его говора, пения, смеха, особо непривычное после палубного однообразия, охватило их, впитало в себя и поглотило без остатка.

Пройдя немного, Платон, как было с ним договорено, остановился перед кем-то из местных жителей, и капитан произнёс страдальческим голосом свою давно уже заготовленную фразу:

– Друзья, скажите несчастному испанскому матросу, потерявшему свои иллюминаторы в битве с эскадрой проклятого англичанина контр-адмирала Дэвида Митчела… Где он может потратить свою последнюю монету, чтобы поесть?..

– Это женщины, – шепнул Платон, нагнувшись к самому уху капитана.

Капитан неловко поклонился, поводил головой из стороны в сторону и, постучав палкой по земле, сказал жалко:

– О, простите сеньоры, а может быть, сеньориты!.. Где мы можем найти тут таверну?

Женщины наперебой стали объяснять Платону, куда надо идти: все показывали разные направления. Они заспорили между собой, размахивая руками, потом стали отталкивать друг друга в плечи и опять показывать в разные стороны. Платон, потянув за собой капитана, медленно пошёл прочь, оглядываясь по сторонам. Через пару шагов он обернулся на женщин, которые продолжали что-то яростно кричать друг другу, и прошептал:

– Одна сеньорита идёт за нами…

Чёрт, что ей надо, подумал капитан и застучал палкой быстрее, прибавив шаг, у него даже пальцы руки, держащейся за локоть Платона, свело судорогой. Но девушка всё же обогнала их и, зайдя спереди остановившегося Платона, вдруг сунула монету в правую руку капитана между его пальцами, державшими палку, и сказала:

– Возьмите вот…

От неожиданности выронив палку, капитан зажал монету в руке и быстро стал стаскивать свою шляпу. Прижав шляпу к груди, он скованно поклонился и сказал тихо и медленно, чтобы не сбиться ненароком на английский:

– О, сеньорита, вы очень добры…

И тут же сам понял, что получилось слишком уж жалко, словно он уже совсем умирает от голода.

Девушка поспешно произнесла дрогнувшим голосом:

– Я покажу вам, где ближайшая таверна, сеньор… Там вы со своим рабом сможете недорого поесть…

Платон поднял палку капитана, дал её ему в руку и повёл его за девушкой.

Таверна оказалась действительно недалеко. Капитан, который время от времени откидывал назад голову, чтобы посмотреть кругом, прочитал вывеску. Таверна называлась «Добрый Франциск», и перед её входом была ступенька. Капитан опять опустил глаза, нащупал палкой ступеньку и приготовился, было, взойти, как девушка подскочила к нему и, взяв двумя руками под локоть, бережно ввела его в таверну. Платон, несколько оторопев, пошёл сзади.

В этой таверне, как и во всякой другой таверне любой точки мира в это время суток, было полно мужчин, которые сидели за столами, шумно разговаривали между собой под стук игральных костей, пили, курили и ели. На Платона и капитана пахнуло густым запахом мужских тел, сладкого рома и, конечно же, гаванского табака. Курили многие, если не все – откусывали кончик своей «табакос» зубами, сплёвывали его на пол и раскуривали сигару на свече, стоявшей на каждом столе.

Платон поискал глазами самый неприметный уголок зала, но девушка быстро повела капитана через зал. Пройдя патио11, где никого не было и где ветер продолжал рвать верхушки пальм, она привела их в комнату, похожую на сарай, а впрочем, тут стоял стол и две лавки, и были окна, по случаю бури сейчас закрытые ставнями.

– Это – задняя комната, – сказала девушка. – Здесь вы можете спокойно поесть, и вашего раба не прогонят… Хозяин таверны – мой дядя… Сейчас я вам принесу лучшую его еду…

Капитан снял шляпу, оставив плащ на себе, и осмотрелся, как мог, через полуприкрытые веки. Их окружали стены, сложенные из известняковых блоков, в углу он заметил гору лука, да тут и пахло луком, и какие-то неясные воспоминания, расплывчатые образы стали тут же возникать, тесниться в сознании капитана. Воспоминания мешались, путались, как любопытное домашнее животное под ногами, которое мешается не ко времени и на которое страшно наступить ненароком, и он отогнал эти воспоминания, как совсем не нужные сейчас, тряхнув головой.

Девушка принесла им воды для умывания, ветчины, варёного петуха с рисом и обилием красного перца, потом гаспачо – салат из перца и, конечно же, хлеба. Капитан и Платон стали есть: Платон подкладывал капитану в руку лучшие куски и наливал ему вина. Все кушанья были очень острые, и если бы не бурдюк с монтильским вином, которое оказалось превосходным, капитану с непривычки пришлось бы худо.

– У вас очень вкусный хлеб, сеньорита, – сказал капитан, когда девушка опять приблизилась к столу. – Очень ароматный…

– Это наш касаве – деревенский хлеб, он выпекается с добавлением корнеплода юкки, который напоминает по вкусу картофель, – ответила девушка охотно и опять отошла.

Спустя какое-то время капитан сказал, склонившись к столу:

– Мы здесь, как в ловушке… Мы не успеем прочесть «pater» и «ave»12, как нас сцапают.

– Что делать? – спросил Платон, почти не двигая губами.

– Удирать, – ответил капитан и спросил. – Где она?..

– Сидит возле входа, – ответил Платон.

– Что делает? – тихо спросил капитан.

– Смотрит на вас во все глаза, – так же тихо ответил Платон.

При этих словах капитан, поднявший кружку с вином, кружку выронил. От неловкости он заулыбался, отдёрнул руку и опустил её под стол.

– А теперь она смотрит на вас и плачет, – сказал Платон снова.

– Чёрт!.. Чёрт!.. – зашипел капитан одними губами.

– Тихо, она идёт сюда, – остановил его Платон.

Девушка подошла и стала тряпкой вытирать вино на столе, поглядывая на капитана. Капитан сидел, не смея шевельнуться, и улыбался тихой, кроткой улыбкой. Потом он вдруг сказал:

– О, сеньорита, не отведёте ли вы меня в лавку?..

– Охотно, сеньор, – сказала девушка и заулыбалась. – А что вам надо купить, сеньор?

– Мне надо купить подарок моей невесте, – сказал капитан и опустил голову.

Какое-то время девушка молчала, потом спросила сдавленно, уже без улыбки:

– Что вы хотите ей купить?

– Серебряный образок и… Может быть, мантилью?.. – ответил капитан и попросил. – Помогите мне выбрать…

– Самые лучшие кружевные мантильи у лавочника Эскудеро, – сказала девушка безжизненным голосом, потом она снова стала вытирать вино, хотя стол был давно чист.

Капитан, с напряжением подглядывая за её рукой, готов был сквозь землю провалиться, но он встал и стал шарить по лавке в поисках своей шляпы. Платон подал ему её. Девушка уже вышла из комнаты. Капитан надел шляпу, достал из-за пояса немного серебра и положил на стол. Чувство бесконечного отвращения к себе уже начинало давить и мучить его, он не знал, куда деваться от стыда, он готов был сбежать немедленно, но ощущение опасности удерживало его.

На улице темнело, но лавки ещё были не заперты, и скоро они пришли в лавочку Эскудеро. Девушка, поговорив с хозяином, выбрала для капитана образок с девой Марией, а ещё мантилью из чёрных кружев и черепаховый гребень. Завернув всё это в простое полотно, она подала узел Платону. На капитана она не глядела. Капитан расплатился с лавочником, достал ещё монету и протянул её перед собой со словами:

– А это вам, милая сеньорита… Вы мне очень помогли…

Девушка не глядя, зажала монету в руке и ушла, быстро простившись.

Спустя минуту, из дверей вышли и капитан с Платоном. Капитан узнал у хозяина лавки, где находится недорогая приличная вента13, и они пошли искать её. Из какого-то подвала на их пути, видимо из таверны, потому что снизу доносились звуки дудки, барабана и маракасов, выходили двое пьяных, они, ругаясь друг на друга и держась в обнимку, стали выбираться по лестнице на улицу. Капитан и Платон подождали, когда пьяные уйдут с дороги. На улице скоро совсем стемнело, прохожих было мало, и капитан открыл глаза, не забывая держаться за руку Платона и стучать палкой.

Только через десяток шагов он перестал стучать палкой и стал прислушиваться: ему показалось, что за ними кто-то идёт. Капитан предупреждающе сжал руку Платона и остановился. Платон тоже замер на месте.

Ну, конечно, идут, двое, подумал капитан и, рванув с места, быстро потянул за собой Платона, а когда увидел переулок, он впихнул туда Платона и прижался вместе с ним к стене.

Скоро мимо них в темноте узкой улочки пробежали два человека. Платон с капитаном быстро пошли дальше по вонючему и скользкому переулку, намереваясь скрыться от преследователей на соседней улице, но переулок только сужался и темнел, путаясь и кривляясь, а выхода из него всё не было. Наконец, переулок, словно в насмешку, сделал поворот, и капитан с Платоном чуть ли не носом уткнулись в стену – ровную стену из больших каменных блоков.

– Да чтоб тебя!.. Надо выходить отсюда, – зло прошептал капитан и повернул назад.

Они опять дошли до выхода на узкую улочку, и капитан осторожно высунул голову за угол. Он увидел в свете неясной луны две тёмные фигуры, которые, возвращаясь, быстро приближались к ним. Бежать было поздно. Капитан положил свою палку на землю, достал нож, раскрыл его и посмотрел на Платона – Платон уже стоял с ножом в руке. Капитан сделал шаг из темноты узкого переулка и услышал, как идущий первым мужчина сказал ему:

– А… Слепец… Так это ты морочишь головы глупеньким девушкам…

– Я здесь… Иди ко мне, – сказал капитан и попятился по улице, выманивая своего противника на себя, чтобы оставить место для манёвра Платону.

Когда противник капитана бросился к нему, из переулка вышел Платон и преградил дорогу второму нападающему, отсекая его от первого. И тут капитан весь сосредоточился на своём противнике.

Противник капитана, рослый гибкий испанец, согнулся пополам, как хищник, готовый броситься на свою добычу. В левой руке он держал шляпу, чтобы отражать ею удары, в правой его руке был зажат нож, выставленный вперёд андалузским приёмом. Капитан встал лицом к нему: левая рука кверху, левая нога вперёд, нож у правого бедра. Сердце его, заколотившись сначала, теперь замерло, успокоилось. Капитан почувствовал себя сильнее самого могучего великана. Его противник бросился на него.

Капитан повернулся на левой ноге и резко шагнул в сторону, и испанец наткнулся на пустоту и на нож капитана, который вошёл ему в подбородок. Капитан повернул нож и, выдернув его, отпрыгнул. Из раны испанца бурно хлынула кровь свистящим, чёрным потоком. Он рухнул и больше уже не двигался. С ним было кончено. Капитан посмотрел на Платона.

Платон в это время уклонялся от быстрых ударов своего противника, который, увидев, что против него теперь двое, отпрыгнул назад и метнулся бежать. Капитан и Платон его не преследовали. Наоборот, они побежали в противоположный конец улицы, не забыв спрятать ножи и взять с земли палку. Добежав до давешней таверны с дудками и маракасами, они, переждав немного, чтобы утихло сбитое дыхание, вошли туда, и капитан спросил у хозяина дорогу к ближайшей недорогой венте. В ней они и заночевали, обессиленные и оглушённые, на каких-то шкурах, сваленных на каменном полу, мучимые тревожными мыслями и клопами…

Под утро капитану приснился сон: он, одетый в красный жилет поверх кирасы, тяжело бежал к открытым воротам алжирской крепости в первых рядах таких же воинов в чёрных плащах с белым крестом на левом плече. Ливень бил его, ослепляя, холодными струями по лицу, злой северный ветер сыпал градом и мешал бежать, путая его мокрый, липкий плащ в усталых ногах. Мушкет свой с промокшим в нём порохом Дэниэл давно уже бросил, как бесполезный, в палатке, которую тут же смело ураганом, и сейчас он сжимал в руке меч, простой и надёжный.

Он бежал из последних сил, зная, что должен ворваться в ворота, пока они не закрылись, но бежать было трудно, ноги скользили в страшном месиве грязи, он спотыкался, падал, вставал, задыхаясь, и снова бежал почему-то уже один. У него не было слёз – их смыл ливень, и не было мыслей – все мысли исчезли, осталось только отчаяние, а тяжёлые, мощные створки ворот уже стали сходиться медленно, неотвратимо, и Дэниэл понимал, видел, чувствовал всем сердцем, всей душою, что в город ему не попасть. Он яростно вскрикнул, рванулся вперёд и вонзил в уже сомкнутые ворота наваху, зажатую в правой руке. Потом он застонал, сполз по воротам в бессилии и проснулся…

На следующее утро уже ничего, казалось, не напоминало им о ночном приключении. Буря стихала и к вечеру могла совсем успокоиться. Вставало солнце, и они осмотрели одежду друг друга – пятен крови не было видно. Осталось купить съестного, побродить по городу и идти быстрее в обратный путь, хотя капитана смущала мысль о вчерашнем противнике, который сумел удрать. Капитан надел свою шляпу, приготовил палку и взялся за локоть Платона. Они выбрались на крыльцо, и тут Платон, замерев на месте, прошептал ему:

– Нас поджидает вчерашняя мисс…


****

– Вы ошиблись, – сказала девушка жалобным голосом. – Вы мне дали вчера золотой в два пиастра.

– Как вы нашли нас? – спросил капитан, мысленно проклиная себя за опасную чувствительность.

– Я спросила у дяди, – ответила девушка. – Дядя Пепе знает всё, что происходит в Гаване.

Капитан про себя чертыхнулся… Бежать, бежать, подумал он, в пещере спокойнее.

– Да, милая сеньорита, я ошибся, – сказал он тихо. – Но пусть этот золотой останется у вас, на память…

– Куда вы сейчас пойдёте? – спросила девушка, в голос её слышалось страдание.

– В любую съестную лавку, купить что-нибудь в дорогу, – ответил капитан и стал нащупывать палкой ступеньку внизу.

– Вы не выберетесь из города, – сказала вдруг девушка.

Капитан замер на месте.

Вчерашняя буря почти улеглась. На улице уже начиналось движение: крестьяне везли на тележках съестные припасы на рыночную площадь, тут и там раздавались взрывы их громкого говора, смеха, в доме напротив со стуком распахивались ставни одни за другими, слышались голоса – это соседи из окон здоровались друг с другом. Всё это капитан осознал в одну секунду. Столько же понадобилось ему на то, чтобы спросить:

– Почему?..

– Потому что дон Гарсия, отец убитого этой ночью Антонио, караулит убийцу своего сына на старой заставе у городских ворот. Алехандро, который вчера убежал, говорит, что убийц было двое, и он сумеет их опознать, – быстро проговорила девушка.

Капитан молчал, глаза его были закрыты, несмотря на тот холод и трепет, которым пронзило всё тело. Тут откуда-то резко запахло апельсинами. Через мгновение он услышал стук колёс… Апельсины повезли на рынок, почему-то с горечью подумал капитан и сделал шаг со ступеньки вниз. Руки девушки подхватили его под локоть.

– Я помогу вам бежать, сеньор, – горячо зашептала девушка и тут же добавила. – Клянусь Пресвятой Девой!..

И она поцеловала свой палец, а любой испанец знает, как это увеличивает силу клятвы. Только капитан этого не видел. Он опустил голову, мучительно задумавшись.

– Они первые на нас напали, – выговорил он, наконец. – Мы – только защищались…

– Я знаю… Алехандро рассказал про это, – ответила девушка, и капитану показалось, что то, кто на кого напал первым, ей было совершенно безразлично.

Девушка бережно потянула капитана за собой. Платон пошёл следом за ними.


****

Капитана и Платона вывез из Гаваны на своей повозке хозяин таверны «Добрый Франциск» дядя Пепе. Остановившись на дороге в безлюдном месте, он выпустил своих «пассажиров» из тайника и угостил капитана сигарой, а в Испании, как в Старом Свете, так и в Новом, угощение сигарой устанавливает между людьми особые отношения товарищества и гостеприимства, подобно предложению хлеба и соли на Востоке.

Когда дядя Пепе стал отъезжать, капитан крикнул ему, сняв шляпу и чуть приоткрыв веки, чтобы видеть:

– Как зовут вашу племянницу!..

– Аврора, – бросил тот через плечо.

Капитан улыбнулся. Потом улыбка его медленно погасла, как её и не было. Капитан вскинулся, придавлено вскрикнул, открыл глаза, удивительно встревоженные, и бросился догонять повозку. Дядя Пепе остановил волов и вопросительно посмотрел на капитана. Казалось, что он нисколько не удивлён превращением слепого моряка в зрячего. Секунду капитан молчал, словно собираясь с мыслями, потом спросил:

– А скажите, сеньор, вы ничего не слышали про «золотой груз», который должен был прийти в Гавану?.. Груз с приисков Сан-Доминго?..

Дядя Пепе помолчал, потом сдвинул на затылок свою шляпу и медленно проговорил:

– Да, три корабля коммодора Гранта… Груз с приисков Сан-Доминго, где управляющим – дон Франсиско Барреро… Груз должен был прийти в Гавану несколько дней назад… Но не пришёл…

– А вы не знаете названия кораблей?.. – спросил капитан и затаил дыхание, ожидая ответа.

– «Принцесса», «Гордый» и «Архистар», – сказал испанец и шевельнул вожжами.

Повозка опять тронулась, и дядя Пепе бросил через плечо:

– И я не советовал бы этим кораблям появляться в испанских владениях…

Капитан долго стоял и смотрел вслед повозке, собираясь с мыслями. Потом он и Платон, который нёс небольшую поклажу с едой, заботливо собранную сеньоритой Авророй им в дорогу, добрели до пещеры и спрятались в ней. Ждали они до вечера, а вечером, когда буря совсем улеглась, капитан, который беспрестанно, томимый нетерпением, выходил на берег, увидел в море «Архистар». В шлюпке, в которой стоял теперь рундук с деньгами капитана Авила, они добрались до шхуны.

Доктор Легг и мистер Трелони встречали капитана и Платона на палубе, нетерпеливо вглядываясь в них: капитан был хмур и чем-то расстроен, и его голубые глаза превратились в серые, неприметные. Платон молчал по своему обыкновению. Когда на борт поставили рундук капитана Авила, перевязанный линями, капитан приказал отнести его к себе в каюту и попросил сквайра самого доставить деньги в Испанию родным капитана Авила. Мистер Трелони согласился. Потом капитан взял у Платона его поклажу, достал из неё полотняный узелок и протянул его, не глядя, доктору Леггу.

– Передайте от меня Дэниз, – сказал капитан и пошёл вдоль борта.

Доктор взял узелок и спросил удивлённо:

– Что это?

– Серебряный образок, мантилья… Какой-то там гребень, – голос капитана из-за плеча был невнятен.

– Мантилья?.. Откуда?.. – спросил удивлённый доктор и посмотрел на мистера Трелони, который тоже ничего не понимал и делал круглые глаза, двигаясь за доктором.

– Из лавки в Гаване, – замедляя шаг, ответил капитан, чувствовалось, что ему сейчас не хочется разговаривать.

– В Гаване?.. – доктор был поражён, он остановился и спросил от неожиданности первое, что пришло ему в голову. – Вы были в Гаване?.. Ну и как вам город?..

– Я его не видел, – коротко бросил капитан через плечо и скрылся за дверью своей каюты.


****

Утром капитан приказал штурману Пендайсу составить новый маршрут – сразу до Южной Каролины, в английский порт Чарльстон, минуя полуостров Флорида, который в ХVIII веке принадлежал Испании.

И опять у экипажа «Архистар» начались одинаковые будни, наполненные тяжёлой, изнуряющей работой. Шхуна вышла из Флоридского пролива и понеслась через Атлантический океан мимо Флориды. Дни были похожи один на другой и отличались только направлением и силой ветра, либо его полным отсутствием.

Потом пожаловали две акулы. Стоило коку Пиррету выплеснуть из ведра помои за борт, как уж акулы были тут, как тут, возле «Архистар».

– Жрут, проклятые!.. – плюнул кок с досады в очередной раз и пошёл на квартердек к капитану жаловаться на акул. – И ведь никак не отстанут, вот дерьмо…

Капитан, сощурившись, посмотрел на акульи плавники, прикинул скорость шхуны, понимая, что она для ловли на крючок великовата, и покачал головой. Кок снова чертыхнулся и пошёл к себе, раздосадованный до невозможности.

На следующий день повторялось всё в точности. Матросы смотрели на кока, на капитана, на акул и вздыхали. Но утром третьего дня, когда ход «Архистар» был самый малый, капитан приказал принести большой акулий крюк на недлинной цепи и кусок солонины из камбуза. На палубу, как по команде, высыпали матросы, вылезли даже те, кто отдыхал от вахты. Капитан стоял на квартердеке в ожидании.

– Будем ловить акулу, капитан? – спросил у него заинтересованный сквайр и оглянулся на доктора Легга.

Доктор стоял за его спиной и снисходительно ухмылялся. Капитан улыбнулся и молча кивнул, потом сказал подошедшему к ним штурману:

– Мистер Пендайс, несите мушкеты… Вы же любите пострелять…

– Да, сэр, сейчас принесу два, – сказал штурман обрадованно и скрылся.

Через некоторое время он появился на палубе и протянул мистеру Трелони один из мушкетов со словами:

– Не желаете ли поохотиться, сэр?..

– С большим удовольствием, мистер Пендайс… Что надо делать? – живо откликнулся сквайр, принимая мушкет.

– Стрелять по моей команде, – рявкнул штурман и приказал матросам кинуть с правого борта линь с крюком и приманкой.

Возбуждённые матросы быстро исполнили приказание. Ими руководил не менее взволнованный боцман Джонс – он беспрестанно поглядывал в море, сосредоточенно хмурился и вытягивал губы в беззвучном свисте. Штурман, сквайр и доктор Легг встали рядом. Капитан прошёл вдоль борта и встал так, чтобы никому не мешать, сзади него остановился Платон.

Едва наживка упала в воду, как оба серых плавника взяли курс прямо на неё. С палубы хорошо было видно: когда одна акула, обогнав соперницу, приблизилась к крюку, обе её рыбы-лоцман сделали вокруг приманки петлю и вернулись на своё место к хозяйке.

– Сейчас они говорят нашей акуле, какое аппетитное мясо находится у неё перед носом, – сказал вдруг доктор.

– Доктор Легг, вы мешаете, – неодобрительно проворчал штурман Пендайс, он не спускал глаз с происходящего в море, сжимая в руках мушкет.

Все увидели, как акула медленно поплыла к наживке, но тут её решительно и дерзко обогнала вторая. Бросок – и прочный канат натянулся, как струна, а вода возле шхуны вскипела от ударов хвоста чудовищной рыбы, вцепившейся в крюк.

– Тяни – крепи!.. Тяни – крепи!.. Держись, ребята! – заорал боцман Джонс матросам что есть мочи.

Всякий раз, когда акула двигалась к шхуне, и канат получал слабину, четверо матросов быстро его выбирали. Они упирались ногами, их мотало, дёргало – четвёрка здоровых парней не могла справиться с одной морской рыбой. И всё же им удалось вытянуть из воды её голову.

Штурман Пендайс замер, прицеливаясь, и выстрелил. Море окрасилось кровью, по светлой воде пошла багровая полоса, и мистеру Трелони показалось, что подстреленная акула вдруг глянула на него безумным и невозможно злым глазом. Она снова заметалась, но только слабее, а потом замерла, её спинной плавник упал на бок. И тут к ней бросилась другая акула. Все увидели её страшную пасть, когда она вонзала зубы в тело той, что угодила на крючок.

– Кровь почуяла, зараза! – заорал штурман. – Сэр, стреляйте!..

Мистер Трелони выстрелил. Его выстрел оказался точным – вторая акула дёрнулась и завалилась на бок. На шхуне все завопили от восторга.

– Отличный выстрел, сэр!.. – закричал сквайру штурман Пендайс, его глаза сияли. – Отличный выстрел!..

Он потрясал своим мушкетом. Капитан и Платон улыбались, переглядываясь. Ликующий доктор хлопал по плечу зардевшегося от удовольствия мистера Трелони и поздравлял его от души. Матросы кричали «ура».

Скоро пойманную акулу подняли на палубу – даже мёртвая она внушала ужас. Серое чудовище длиной больше пятнадцати футов всё ещё вздрагивало всем телом в конвульсиях, с неё стекала кровь и вода. На палубе акуле отрубили хвостовой плавник плотницким топором, а потом вырубили из пасти крюк с приманкой.

Над акулой склонился кок Пиррет и сказал зловеще:

– Попалась, разбойница, на отбивные…

Матросы торжествовали, предвкушая добрый ужин…

Пойманный экземпляр, дорогой читатель, был тигровой акулой – самым многочисленным видом акул на Земле. Тигровые акула распространены в тропических и субтропических водах по всему Мировому океану и ведут в основном кочевой образ жизни, встречаясь недалеко от берега и даже на мелководье, куда они попадают, преследуя добычу. Они часто посещают рифы, пристани и каналы – там, где вероятнее всего могут встретить человека.

Тигровые акулы обычно достигают длины 3—4 м, но могут вырасти и до 4—5 м (самцы) и 5—6 м (самки). Иногда попадались экземпляры длиной 9 м. Окрас акулы серый, брюхо белое или светло-жёлтое, но пока акула не достигнет длины 2 м, на её боках заметны поперечные полосы – отсюда и название «тигровая».

Крупная голова тигровой акулы с большими глазами и короткой тупой мордой имеет клиновидную форму и легко поворачивается из стороны в сторону. У неё очень большой рот и характерные зубы: каждый зуб имеет скошенную вершину в виде зазубренного лезвия, а край каждой зазубрины в свою очередь покрыт более мелкими зазубринами. И верхние, и нижние зубы схожи по форме и размеру и приспособлены для того, чтобы разрезать плоть, кости и даже панцири морских черепах.

В еде тигровая акула неразборчива, ест всё, что попадается, даже падаль, и может атаковать больных или раненых китов. Возможность улавливать низкочастотные звуковые волны позволяет тигровым акулам уверенно находить жертву даже в мутной воде, а острое обоняние делает её способной реагировать на присутствие в воде даже слабых следов крови. Обнаружив добычу, акулы кружат возле неё, исследуя и толкая мордой, после чего атакуют, зачастую проглатывая жертву целиком.

Тигровая акула – сверххищник. Это означает, что среди хищников в пищевой цепи она занимает самое верхнее положение и её численность не регулируется никем…

Сейчас матросы, а с ними и Платон, занялись разделкой акулы. Доктор Легг и мистер Трелони стояли поодаль и посматривали на них время от времени.

– Не хотите ли рассмотреть поближе, что у акулы в брюхе?.. – спросил доктор у мистера Трелони.– Занятное, скажу я вам, зрелище… И чего там только не попадается…

– Фу… Ну что там может быть занятного? – ответил сквайр, брезгливо передёрнув плечами.

– Да говорят, иногда даже бутылки находят с записками потерпевших кораблекрушение капитанов, – сказал доктор.

– Да глупости всё это, доктор, – отмахнулся сквайр. – Какие бутылки с записками?.. И вы в это верите?..

Но бутылки в желудке акулы всё-таки были, вот только бутылки пустые, а ещё там нашли пару собак, кошку, коровье копыто, оленьи рога, разные вонючие тряпки, покорёженные ботинки, мешок угля, жестянки из-под сигар, картофель, кожаный кошель и многие другие уже почти переваренные вещи. И оба джентльмена, насмотревшись на все эти прелести, поспешили уйти к себе…

Потом была стоянка в английском порту Чарльстон, куда так стремилась попасть Дэниз. Мистер Трелони и доктор Легг взялись проводить девушку: они уже навели справки и знали, где живёт сестра Дэниз. Когда девушка покидала корабль, капитан низко поклонился ей, сняв шляпу и пожелав от всей души всего самого доброго. Дэниз простилась с капитаном – слёзы текли по её лицу, она их не вытирала, а лицо у неё было такое, на которое, глянув, протрезвел бы тут же даже самый нетрезвый моряк.


****

Перед самым Нью-Йорком капитану приснился сон: он стоял перед стойкой бара и пил ром, который неизвестно откуда появлялся перед ним во всевозможных стаканах, кубках, рюмках, чарах, братинах и бокалах и который почему-то был всё время разный. Он пил крепкий колумбийский ром, обжигающий и заставляющий сдерживать дыхание, он пил лёгкий мексиканский, выдержанный в дубовых бочках только восемь месяцев, он пил венесуэльский ром, хранящийся в подвалах, сухих и тёмных, по два года, он пил семилетний кубинский «золотой» и кубинский «тёмный» со вкусом специй и карамели.

Он пил ром и чувствовал, как теряет голову, но не мог, да и не хотел остановиться. Он мешал аргентинский белый ром с золотым, запивал барбадосским темным ромом и светлым пуэрториканским с мягким, но насыщенным вкусом. Потом шёл ром с Ямайки, янтарный, густой, со вкусом солнечной патоки и кофе, а за ним – ром с Мартиники, который так долго сохраняет свой исходный тростниковый вкус. Вершиной удовольствия была кашаса, производимая на бразильских фазендах по древним рецептам – она имела цвет чая с лимоном, и ей совсем не уступал ром панамский, настоянный на анисе и разбавленный тростниковым соком.

Дэниэл пил ром, и вкус этого рома нёс его, лёгкого и сильного, поднимая над землёю всё выше и выше. Он быстро плыл, он парил по воздуху и ощущал, как это волшебное состояние опьянения отделяет его от всех остальных людей, присутствие которых он чувствовал и которых ему почему-то было жалко. В голове Дэниэла стоял гул бешено мчащейся крови, в висках оглушительно стучало, в глазах бушевал огонь, он забыл кто он, где он и откуда он…

А потом он стал камнем падать вниз, понял, что умирает, и проснулся…

10

Линь – тонкий трос, выделанный, как правило, из особо качественной пеньки.

11

Патио (исп.) – внутренний двор здания и Испании и в других испаноговорящих странах.

12

«Pater» и «Ave» – католические молитвы «Отче наш» и «Богородица».

13

Вента – постоялый двор, гостиница.

Мёртвая рука капитана Санчес. Книга 2. Достояние Англии

Подняться наверх