Читать книгу Время грешить - Адриенна Бассо - Страница 3
Глава 2
ОглавлениеНе произнеся ни слова в ответ, незнакомцы обменялись растерянными взглядами. В углу послышался шорох, и, к своему ужасу, Джульетта поняла, что нежданных гостей не двое, а трое. Не зная, чего ожидать от этих людей, она настороженно посмотрела туда, откуда доносились звуки, и увидела мистера Фаулера. Чтобы сохранить внешнее спокойствие, потребовалось немалое усилие.
– Миссис Уэнтуорт! – воскликнул агент, бросаясь навстречу.
Джульетта часто заморгала. Голова слегка кружилась, как будто в комнате не хватало воздуха.
– Как это понимать? – едва слышно спросила она. – Осмотр дома назначен на завтра.
Агент смущено опустил голову и ответил так же тихо:
– Мне известно, как важна для вас эта сделка. Вот почему я позволил себе не сообщать о внезапном изменении планов. Надеялся порадовать хорошими новостями. – Фаулер перешел на шепот: – Счастлив сообщить, что мистер Харпер проявил живой интерес. Да-да, особняк очень ему понравился.
Джульетта едва не застонала. Ну вот! Впервые за год замаячила тень удачи, а она, вместо того чтобы укрепить благоприятное впечатление, тут же устроила скандал. Вряд ли после подобного выпада заинтересованность мистера Харпера в этой сделке сохранится. Что ж, вполне понятно: кому из мужчин понравится соседство с истеричной хозяйкой?
– Представьте нас, пожалуйста, – шепотом попросила она. Конечно, все пропало, но следовало по крайней мере соблюсти приличия.
– Да-да, возможно, личное знакомство пойдет на пользу, – засуетился агент. – Миссис Уэнтуорт, позвольте представить вам мистера Ричарда Харпера и его секретаря, мистера Беркли.
Джентльмены дружно встали и поклонились. Определить, кто из них потенциальный арендатор, не составило труда. Покрой дорогого шерстяного костюма и уверенная свобода манер безошибочно указывали, кто из двоих хозяин, а кто наемный служащий. Мистер Харпер выглядел старше спутника, хотя еще не достиг среднего возраста. А главное, он выглядел весьма импозантно.
Джульетта вежливо улыбнулась. Мистер Харпер остался серьезным. О Господи!
Рука сама собой нервно потянулась к выбившемуся из прически локону. Миссис Уэнтуорт стояла, накручивая на палец непослушную прядь, и пристально разглядывала неожиданно появившегося клиента. Твердый подбородок, прямой нос, высокие, четко очерченные скулы, темные волнистые волосы с легкой сединой на висках и глаза такой удивительной синевы, что оторваться от них просто невозможно. Густые длинные ресницы должны были бы смягчить резкость черт, однако странным образом лишь подчеркивали мужественную красоту гостя.
Высокий рост, широкие плечи и мускулистые руки свидетельствовали о силе и нерастраченной жизненной энергии. Джульетта всегда считала себя высокой, однако рядом с новым знакомым невольно подняла голову: разница в росте составила не меньше шести дюймов.
– Рада встрече, джентльмены, – наконец произнесла она спокойным, уверенным голосом. Кажется, американцам свойственно свободное обращение. Может быть, стоит обменяться рукопожатием? Нет, еще одно нарушение этикета недопустимо. Джульетта перестала накручивать волосы на палец и на всякий случай спрятала ладонь за спину. – Должна извиниться за свою несдержанность. Решила, что в дом проникли воры.
– Потрясающе, – протянул мистер Харпер. – Никогда бы не подумал, что в этих краях разбойники настолько искусны, что, прежде чем заняться своим черным делом, обсуждают планы в кабинете за стаканчиком виски. Надо будет непременно учесть это обстоятельство, если решу здесь поселиться.
Голос звучал мягко, с необычным, но очень приятным акцентом. Если бы еще и слова оказались такими же! Рука по привычке снова потянулась к волосам, но Джульетта не позволила себе в очередной раз пойти на поводу у нервов.
– Право, мистер Харпер, волноваться не стоит, – ответила она с легким смехом. – В нашем графстве преступность практически отсутствует.
– Неужели? – Густые брови иронично поднялись. – Судя по вашей реакции, в это трудно поверить.
Джульетта смутилась и почувствовала, что неудержимо краснеет.
– Боюсь, паника – результат чересчур активного воображения и уединенной жизни.
Она хотела что-то добавить, однако прямой взгляд синих глаз заставил замолчать.
– Вполне понятно и объяснимо, – заметил мистер Харпер с улыбкой, которую можно было смело назвать виноватой. – В любом случае искренне рад знакомству с хозяйкой столь замечательного поместья.
Тронутая внезапным проявлением мужской галантности, Джульетта успокоилась. Сердце наконец-то вернулось к обычному ритму. Слова прозвучали вполне искренне, и в душе снова проснулась надежда, что все устроится наилучшим образом.
– Я распоряжаюсь поместьем лишь временно. Хайгроув принадлежит моему старшему сыну, и мне, как официальному опекуну, поручено управлять наследством до совершеннолетия законного владельца.
– Серьезная обязанность, – заключил мистер Харпер и подошел ближе.
– Да. И отношусь я к ней весьма ответственно. – Сердце снова бешено застучало. Если этот человек снимет дом, то они окажутся соседями; то и дело будут встречаться в самых неожиданных местах. Возможно, в конце концов даже подружатся. Джульетта с трудом сглотнула: мысль показалась пугающе заманчивой.
– Нетрудно предположить, что меньше всего на свете вам хочется передать сыну отягощенное долгами наследство, – сочувственно произнес мистер Харпер.
На глаза внезапно навернулись слезы. Удар пришелся в самое сердце, ведь после смерти мужа недостаток средств преследовал семью с жестокой безысходностью. Неужели Эдварду тоже придется в ужасе просыпаться по ночам и бесконечно ломать голову в поисках несуществующего решения финансовых проблем?
– Своему старшему сыну я желаю только добра – точно так же, как его брату и сестре.
– Готов помочь. Особняк требует серьезного ремонта. Если я правильно понял, необходимых средств у вас нет? – Ричард вопросительно поднял брови, однако ответа не дождался и продолжил в столь же настойчивой манере: – Предлагаю вам не сдать поместье в аренду, а продать. С одной стороны, сделка позволит мне отремонтировать дом по собственному усмотрению, а с другой – избавит и вас, и вашего старшего сына от ответственности за содержание недвижимости и расходов. Таким образом, выгоду получат и покупатель, и продавец.
Чтобы осознать, о чем идет речь, потребовалось несколько секунд. Что же, в логике американцу не откажешь. Даже сейчас, в состоянии запустения и разрухи, Хайгроув поражал воображение, а в хороших руках поместью не будет цены. Вполне естественно, что человек со вкусом и значительными средствами сразу захотел получить его в собственность. Разве можно упустить такой шанс?
Джульетта медленно покачала головой:
– Извините, но о продаже не может быть и речи.
– Но вы еще даже не слышали моего предложения, миссис Уэнтуорт, – возразил Харпер теплым бархатным голосом. – Готов заплатить три тысячи фунтов сверх оценочной стоимости. Сегодня же.
У Джульетты перехватило дыхание. Три тысячи фунтов! Целое состояние! Даже после уплаты долгов по закладным останется невероятно крупная сумма. Но принести в жертву наследство Эдварда? Нет, ни за что! Какой жестокий поворот судьбы!
Мистер Фаулер подошел, взял ее под руку и настойчиво отвел в сторону. Джульетта подчинилась, словно во сне – мысли все еще лихорадочно кружились.
– Знаю, что о продаже вы не думали, но ведь цена вполне подходящая, – зашептал агент.
– Разве? – усомнилась Джульетта так же тихо. – Думаю, если объявить открытые торги, то можно получить и более выгодные предложения. Во всяком случае, круг покупателей значительно расширится.
Мистер Фаулер покачал головой:
– Мы оба отлично понимаем, что это маловероятно. В наш уединенный край редко приезжают гости с достатком мистера Харпера.
– И все же заглядывают, – настойчиво возразила Джульетта.
– Не исключено, что когда-нибудь такой человек действительно появится, – скептически согласился Фаулер. – Вы имеете возможность ждать неопределенное время? Как долго?
Джульетта слегка покраснела. Впрочем, стоило ли смущаться? В тесном мирке графства все знали о стесненных финансовых обстоятельствах вдовы Уэнтуорт. О закладных прослышал даже мистер Харпер.
И все же она не могла позволить себе согласиться на продажу без борьбы. Жить с чистой совестью позволит только сознание, что о более выгодной сделке невозможно даже мечтать, особенно когда сражаться приходится с таким грозным соперником, как этот дерзкий колонист.
Джульетта гордо подняла голову и вернулась к оппоненту.
– Поместье представляет собой законное наследство моего старшего сына. В семье покойного мужа оно передавалось из поколения в поколение, а потому, к сожалению, продаже не подлежит. Даже за приличную сумму.
– Это несерьезно, миссис Уэнтуорт. Если за свою жизнь я и пришел к каким-то выводам, то первый из них заключается в том, что все на свете имеет конкретную цену. Пожалуйста, назовите ту, которая вас устроит.
Прямолинейная настойчивость показалась бы крайне раздражающей, если бы не очаровательная улыбка на красивом мужественном лице. Почему-то сразу вспомнилось уже ставшее привычным печальное женское одиночество, но Джульетта не уступила предательской грусти.
Конечно, можно было бы спокойно заявить, что существуют на свете вещи, которые просто невозможно купить. Увы, обстоятельства, в которых она находилась, исключали многозначительные сентенции.
– Боюсь, моя цена повергнет вас в шок, – произнесла Джульетта после долгого молчания.
– И все же попробуйте.
В сознании стремительно пронеслись цифры столь огромные, что закружилась голова. Перспектива избавиться от долгов выглядела невероятно заманчивой, но какова истинная цена свободы? Нельзя легко, без мучительных размышлений и долгих сомнений, принести в жертву наследство Эдварда.
«Вы могли бы на мне жениться и получить дом в качестве приданого. Чрезвычайно пикантный способ разрешения всех проблем, не так ли?»
Забавная мысль ни с того ни с сего взбрела в голову, и Джульетта едва заметно улыбнулась: идея выйти замуж за импозантного чужестранца показалась верхом абсурда. То есть она, разумеется, думала о втором браке… не могла не думать. Однако подходящих женихов вокруг не наблюдалось, так что размышления следовало считать абстрактными.
В комнате повисла тишина. Напряженная тишина. Джульетта остро ощущала на себе пристальные взгляды троих джентльменов. На лице мистера Харпера появилось смущенное выражение, секретарь смотрел с откровенным ужасом, а мистер Фаулер выглядел обескураженным и растерянным.
Кровь отлила от лица. Боже милостивый! Неужто она не просто подумала, а во всеуслышание произнесла крамольные слова?
В следующее мгновение бледность сменилась пунцовым румянцем. Ах, если бы можно было провалиться сквозь землю и исчезнуть! Хороша, ничего не скажешь. Сначала накинулась с бранью, а потом и вообще выступила с неприличным предложением. Да, не зря говорят, что длительное одиночество отрицательно сказывается на душевном здоровье.
– Я… хм… – Джульетта откашлялась и начала заново, однако безуспешно. Униженная собственной неловкостью, она склонила голову, чтобы спрятать лицо, однако скоро поняла, что лишь усугубляет и без того нелепую ситуацию, в которой оказалась. Нет, скрыться от неприятных последствий никак не удастся.
– Поместье представляет собой исключительный объект недвижимости, миссис Уэнтуорт. – Раскаленную тишину нервно нарушил мистер Беркли. – Так что за обладание им вполне разумно заплатить любую цену.
Джульетта слабо улыбнулась, словно хотела отблагодарить за попытку спасения в затруднительный момент. Собралась с духом и рискнула взглянуть на мистера Харпера. Тот держался холодно и строго, как будто изо дня в день только и делал, что выслушивал брачные предложения от незнакомых леди.
– Хочу поздравить с изобретением новой плодотворной тактики переговоров, – заговорил мистер Харпер, не отводя горячих глаз. – Предложение, комичное до абсурда, способно эффективно отвлечь внимание от насущной темы. Клянусь, когда в следующий раз попаду в затруднительное положение, непременно возьму ваш способ на вооружение.
Американец широко улыбнулся, и Джульетта невольно улыбнулась в ответ.
Шутка рассмешила всех присутствующих, и напряжение наконец-то спало. Однако не успела Джульетта перевести дух, как мистер Харпер снова пошел в наступление.
– Продажа поместья и удачное вложение капитала обеспечит вашему сыну куда более надежное наследство, чем обремененный долгами старый дом, – убежденно заметил он.
У Джульетты заболела голова. Упрямец походил на собаку, которая вцепилась в кость и теперь ни за что не хочет расставаться с добычей.
– Даже столь ценный финансовый совет не снизит цену, сэр.
Мистер Харпер иронично поднял брови.
– Вполне возможно. Во всяком случае, вы уже заговорили о продаже, а не об аренде. Позвольте считать это значительным прогрессом.
– Хм. Не исключено. – Что за нелепый ответ! Джульетта понимала, что ведет себя глупо, но предложение поступило так неожиданно, что некогда было даже задуматься. Ясно одно: ее согласие на продажу дома действительно решит все насущные проблемы. Что же делать?
– Насколько мне известно, на территории поместья находится садовый флигель, – немного помолчав, продолжил мистер Харпер.
Джульетта гордо подняла голову, подошла ближе и смерила соперника ледяным взглядом.
– Именно там я живу вместе со своими детьми. Флигель не подлежит продаже даже на исключительно выгодных условиях. Понятно?
Американец не отвел глаз. Несколько мгновений смотрел прямо и серьезно, а потом коротко кивнул.
– В таком случае я приобрету поместье, а вам оставлю флигель вместе с пятью акрами окружающей земли. Согласны?
– Прекрасная сделка! – с энтузиазмом вставил мистер Фаулер. – Постараюсь сегодня же подготовить все необходимые документы.
Джульетта сморщила лоб. Словно почувствовав близкую победу, Харпер нанес решительный удар:
– Готов повысить цену еще на две тысячи фунтов, но это конечная сумма. Договорились? – Он протянул руку.
Предложение действительно было более чем щедрым, и оба отлично это понимали. Последние сомнения улетучились сами собой. Да, американец, конечно, прав. Куда разумнее вместо дважды заложенного дома оставить сыну убедительное состояние. К тому же огромная сумма не только обеспечит будущее Эдварда, но и решит все сиюминутные проблемы семьи.
– Флигель и десять акров! – отчаянно высказалась она напоследок.
– Решено!
Энергичный голос прозвучал, как выстрел. Джульетта недоуменно посмотрела по сторонам. Неужели она действительно только что продала поместье американскому бизнесмену?
Она опустила взгляд и только сейчас заметила протянутую руку. Без промедления крепко сжала широкую ладонь и для уверенности слегка потрясла.
– Сделка заключена, мистер Харпер.
Ричард с улыбкой посмотрел на красивую английскую леди, сжавшую руку почти с мужской силой. Интересно, кто из двоих удивлен больше? Узнав, что поместье должно перейти по наследству, он решил, что добиться согласия будет невероятно сложно, особенно от женщины. Как правило, прекрасные дамы плохо ориентируются в реальности и ничего не смыслят в бизнесе.
Но кажется, в данном случае за хорошеньким личиком и изящной, соблазнительно изогнутой в нужных местах фигурой скрывается трезвый рассудок – даже несмотря на возмутительные высказывания.
Враждебный выпад в полной мере объяснялся обстоятельствами: миссис Уэнтуорт не ожидала посетителей, а увидев незнакомцев, заподозрила худшее. Интересно, может быть, она и оружие где-то спрятала? Дай Бог, чтобы не пистолет. Случись такое, им с Беркли грозила бы смертельная опасность: эмоциональная особа наверняка сначала бы выстрелила, а уже потом стала задавать вопросы.
– Думаю, пришла пора произнести тост, – жизнерадостно предложил довольный невероятным успехом агент. – Мистер Харпер?
Ричард неохотно выпустил узкую ладонь.
– Не желаете ли присоединиться, миссис Уэнтуорт?
Джульетта улыбнулась:
– Почему бы и нет? Честно говоря, пью я редко, но сегодня выдался вполне подходящий повод.
Мистер Фаулер снова наполнил стаканы джентльменов и достал из буфета еще один – для леди. Все выжидающе посмотрели на хозяйку; та заметно смутилась и густо покраснела. Ричард уже открыл рот, собираясь прийти на помощь, однако уже в следующий момент она преодолела свою растерянность и заговорила:
– За процветание мистера Харпера. Добро пожаловать в наши края. Поздравляю и желаю счастья в новом доме.
– За мистера Харпера, – поддержал агент и одним долгим глотком опустошил стакан.
Беркли самонадеянно попытался повторить подвиг, однако не рассчитал силы и судорожно закашлялся. Миссис Уэнтуорт не раздумывая поспешила на помощь.
– Ах, Господи, как неосторожно! – сочувственно воскликнула она и несколько раз стукнула неудачника между лопаток. – Ну что, лучше?
Красный как рак Беркли не смог произнести ни слова, но, хотя кашель продолжался, энергично закивал.
Черт возьми, надо будет непременно подыскать слабаку замену, угрюмо подумал Ричард. Не хватает ума даже толком опорожнить стакан.
– Беркли!
Секретарь застыл, словно испуганный олень на охотничьей тропе. Ричард со стуком опустил стакан на стол и сделал шаг в сторону страдающего секретаря и его спасительницы, однако миссис Уэнтуорт тут же предостерегающе обернулась.
– Все в порядке, помощь больше не требуется.
И тон, и выражение лица ясно подсказывали: вмешательство хозяина казалось ей не просто излишним, но и опасным. Однако самое печальное заключалось в том, что скорее всего так оно и было.
Ричард вернулся к своему виски, сделал несколько неспешных глотков и спросил себя, бросилась бы миссис Уэнтуорт спасать его или бы бесстрастно наблюдала, как он задыхается от не в ту глотку проникшего алкоголя?
Проклятие, откуда эти нелепые мысли? Может быть, сельский воздух Англии разлагающе действует на разум?
Предоставив секретаря нежным заботам леди, Харпер обратился к агенту и деловито отдал необходимые распоряжения. Мистер Фаулер беспрекословно согласился выполнить все требования – неоспоримый признак щедрого предложения покупателя.
Ничего страшного. Он мог позволить себе небольшую вольность, тем более что в конечном итоге выиграет нынешняя обладательница поместья.
– Прошу прощения, сэр. – Бледный, с красными глазами, Беркли наконец-то пришел в себя и достал из папки чистый лист. – Какие особые пункты желаете включить в договор купли-продажи?
Харпер усмехнулся. Секретарь, конечно, оставался в деловой сфере неопытным щенком, но методы работодателя усвоил отлично.
– Я уже изложил мистеру Фаулеру некоторые основные моменты, но кое-что еще надо учесть.
Зная, что при заключении важной сделки мелочей не бывает, он четко перечислил ряд дополнительных условий. От пристального внимания не ускользнуло то обстоятельство, что миссис Уэнтуорт о чем-то консультировалась с агентом, хотя ни он, ни она заметок не делали.
Глядя на увлеченную беседой хозяйку – нет, теперь уже соседку, – Ричард понял, что первое впечатление оказалось, пожалуй, не слишком верным. Леди, несомненно, отличалась яркой, чрезвычайно привлекательной внешностью. Нежная, жемчужного оттенка кожа, полные чувственные губы, высокие скулы, аккуратный носик и экзотический разрез темно-карих глаз… изысканное сочетание обеспечивало потрясающий эффект.
Не переставая разговаривать, она быстро взглянула, и в глубине глаз вспыхнула таинственная искра. Сердце Ричарда тут же подпрыгнуло и забилось быстрее.
Что же это такое? Лихорадочное воздействие удачной сделки? Скорее всего победа над соперником вызвала вполне объяснимую эйфорию. А может быть, здесь что-то другое?
Не в силах отвести взгляд, Ричард продолжал смотреть в эти глаза. Желание, наконец решил он. Естественная реакция нормального, здорового мужчины, давно лишенного женского общества. Переезд в Англию потребовал самоотверженной упорной работы, так что о личной жизни пришлось забыть.
Он редко отказывал себе в покупке дорогих вещей, но вот к любви за деньги относился с брезгливым презрением. По его мнению, близкое общение с женщиной требовало долгого ухаживания – роскоши, которую он никак не мог себе позволить, тем более что практически не принимал участия в светской жизни.
Ричард поморщился. Физический дискомфорт заставил задуматься о возможности романа. С миссис Уэнтуорт? Как правило, женщины – вне зависимости от классовой принадлежности – с радостью предавались плотским утехам, но ставить новую соседку в общий ряд почему-то не хотелось. Интуиция подсказывала, что эта особа требовала иного, серьезного подхода. Завлечь ее в постель могла бы только свадьба.
Черт возьми! Жениться? Откуда явилась эта идиотская мысль? Не иначе как возникла в тумане вожделения. Да еще и сама миссис Уэнтуорт пошутила насчет союза в интересах сохранения поместья. Видимо, плоть приняла идею намного серьезнее, чем разум.
А что, если мысль действительно полезная?
– Вынужден вас оставить, мистер Харпер, и срочно вернуться в офис, чтобы подготовить необходимые документы. – Агент взглянул на карманные часы и нахмурился. – Последний поезд в Лондон отправляется через час. Боюсь, до вашего отъезда уже не успею.
– Ничего страшного, – успокоил Ричард. – Останусь на ночь. Полагаю, в деревне найдется гостиница, где можно снять пару номеров?
Секретарь оскорбленно вздохнул. Еще бы! Когда он предложил отправиться в поездку на два дня, хозяин лишь пренебрежительно отмахнулся и заявил, что тратить время попусту не намерен.
– Разумеется, сэр, гостиница есть, даже две, – с готовностью подтвердил мистер Фаулер. – Обе очень чистые и приличные, хотя лондонских изысков ожидать не приходится.
– Это вполне нас устраивает, – заверил Ричард. Интересно, что сказал бы агент, если бы узнал, в каких ужасающих условиях приходилось жить уважаемому клиенту в начале своей блестящей деловой карьеры?
– Полагаю, мистеру Харперу больше подойдет «Булл и Финч», – высказала свое мнение миссис Уэнтуорт.
– Да-да, несомненно, – поддержал Фаулер. – Помимо прекрасной кухни, там еще и замечательный винный погреб.
– Значит, «Булл и Финч»! – решительно подытожил Ричард. – Не закажете ли номера, Беркли? Лучшие из имеющихся.
– Но, сэр, вы категорически отказывались ночевать в деревне, а тем более в сельской гостинице, – дрожащим от обиды голосом возразил секретарь.
– Пытаетесь испортить хорошее настроение? – нахмурился господин.
Беркли побледнел, однако быстро пришел в себя. Ричард одобрительно кивнул: все-таки парень не безнадежен. Впрочем, стоит ли о нем думать? Взгляд естественным образом обратился к миссис Уэнтуорт; та стояла, поджав губы, и вдруг почему-то захотелось ей улыбнуться.
Обычно после успешного завершения сделки возникало желание скорее уйти и отдохнуть, но сегодня преобладали иные чувства. Основным оказалось абсурдное желание пригласить леди на обед – столь же экстравагантное, сколь и интригующее.
Странное возбуждение озадачило. Чем же так очаровала, околдовала его эта женщина? Может быть, сдержанной страстью, скрытой под элегантностью и безупречными манерами? Или чем-то иным?
Ричард не имел опыта светских бесед, особенно с благородными особами, но никогда из-за этого не страдал. И вот сейчас внезапно одолела неловкость: молчание затянулось. Он нервно сжал руки за спиной и откашлялся, лихорадочно придумывая тему для разговора.
– Готовы, мистер Харпер? – Агент уже сидел в экипаже. – Или предпочтете задержаться? Могу прислать за вами позже.
Отличная идея! Верный шанс остаться наедине с миссис Уэнтуорт. Можно будет дать Беркли какое-нибудь поручение и попросить прелестную вдову показать, к примеру, сад.
Увы, уже в следующее мгновение безукоризненный, казалось бы, план рассыпался.
– Мне пора домой, – деловито заметила миссис Уэнтуорт. – Дети не привыкли надолго оставаться без мамы.
– Могу ли предложить экипаж? – спросил Ричард.
– Спасибо. С удовольствием прогуляюсь. Желаю приятно провести вечер, джентльмены.
Скрыв тень недовольства, Ричард галантно поклонился. Радужное настроение слегка поблекло, но ненадолго. День выдался необыкновенно успешным, и радость удачного завершения переговоров победила легкое разочарование.
Он только что приобрел поместье, о котором давно мечтал, а вдобавок получил очаровательную соседку – прелестную особу, вполне способную решить следующую насущную проблему – потребность в достойной супруге.