Читать книгу Загадка Ситтафорда - Агата Кристи - Страница 6

Глава 4
Инспектор Нарракотт

Оглавление

Наутро после трагедии в маленьком кабинете Хейзелмура стояли двое мужчин.

Инспектор Нарракотт огляделся по сторонам и слегка нахмурил лоб.

– Да-а, – задумчиво произнес он. – Да-а.

Инспектор Нарракотт был очень грамотным полицейским. Ему были присущи спокойное упорство, способность рассуждать логически и пристальное внимание к деталям, что приводило его к успеху там, где многие другие, быть может, ничего бы не добились.

Он был высок, скромен и сдержан в общении, у него были серые мечтательные глаза и мягкий неторопливый девонширский говор.

Его вызвали из Эксетера, чтобы он возглавил расследование этого дела, и он прибыл в Экземптон утром на первом же поезде. Дороги были заметены, проехать по ним на автомобиле было невозможно даже при наличии цепей[7], иначе он прибыл бы уже накануне. И теперь он стоял в кабинете капитана Тревельяна, только что закончив осмотр этой комнаты. Вместе с ним здесь находился сержант Поллок из полиции Экземптона.

– Да-а, – опять протянул инспектор Нарракотт.

В окно проник луч бледного зимнего солнца. Снаружи все было одето снегом. В сотне ярдов от окна стоял забор, а за ним высился крутой склон заснеженного холма.

Инспектор Нарракотт еще раз наклонился над телом, которое оставили в комнате, чтобы он мог произвести осмотр. Он и сам занимался спортом и сейчас отметил про себя атлетическое телосложение покойного, широкие плечи, узкие бедра и хорошо развитую мускулатуру. Голова небольшая, красиво посаженная, остроконечная флотская бородка аккуратно подстрижена. Капитану Тревельяну, как выяснил инспектор, было шестьдесят лет, но выглядел он не старше чем пятьдесят один или пятьдесят два года.

– Любопытно, – сказал инспектор Нарракотт.

– М-м, – произнес сержант Поллок.

Инспектор повернулся к нему.

– А что об этом думаете вы?

– Ну… – Сержант Поллок почесал затылок. Он был человек осторожный и не любил без необходимости забегать вперед.

– Ну, – предположил он, – насколько я понимаю, сэр, преступник подошел к окну, взломал замок и начал шарить по комнате. Капитан Тревельян, как я полагаю, находился на втором этаже. Грабитель, несомненно, подумал, что в доме никого нет…

– А где расположена спальня капитана Тревельяна?

– Наверху, сэр. Над этой самой комнатой.

– В это время года в четыре часа уже темно. Если капитан Тревельян находился в своей спальне, там наверняка должен был гореть электрический свет, и взломщик увидел бы его, когда подходил к окну.

– Вы хотите сказать, что он бы подождал.

– Ни один человек, находящийся в своем уме, не стал бы вламываться в дом, в котором горит свет. Если кто-то взломал это окно, то он сделал это, потому что считал, что в доме никого нет.

Сержант Поллок опять почесал в затылке.

– Согласен, это выглядит как-то странно. Но такие уж дела.

– Что ж, давайте пока оставим это. Продолжайте.

– Итак, предположим, что капитан слышит внизу какой-то шум. Он спускается, чтобы посмотреть, в чем дело. Грабитель слышит, что он идет сюда, хватает эту штуку, рулон, утяжеленный песком, становится за дверью и, когда капитан входит, бьет его сзади.

Инспектор Нарракотт кивнул.

– Да, это похоже на правду. Его ударили, когда он стоял лицом к окну. Но все равно, Поллок, мне это не нравится.

– Не нравится, сэр?

– Да. Я уже говорил, что не верю в проникновение со взломом, если оно происходит в пять часов дня.

– Ну-у, а что, если он подумал, что ему представился удобный случай…

– Удобный случай – это возможность незаметно проникнуть в дом, потому что он увидел не запертое на задвижку окно. Если бы мы имели дело с преднамеренным проникновением со взломом – посмотрите, тут везде беспорядок, – то куда бы грабитель направился первым делом? В буфетную, где хранится столовое серебро.

– Да, верно, сэр, – согласился сержант.

– А этот беспорядок… этот хаос, – продолжил Нарракотт, – эти выдвинутые ящики, эти вываленные на пол бумаги – полно, все это просто чепуха.

– Чепуха?

– Посмотрите на это окно, сержант. Это окно не было заперто, и его не взламывали! Оно было просто закрыто, а затем его раму расщепили снаружи, чтобы создать впечатление взлома.

Поллок внимательно осмотрел задвижку и издал удивленное восклицание.

– Вы правы, сэр, – сказал он, и в голосе его прозвучало уважение. – Но кто бы мог задумать такую штуку?

– Тот, кто хотел ввести нас в заблуждение – но ему это не удалось.

Сержант Поллок был признателен за это «нас». С помощью таких мелочей инспектор Нарракотт и завоевывал симпатии своих подчиненных.

– Тогда это было не ограбление. Вы считаете, сэр, что это сделал кто-то из своих?

Инспектор Нарракотт кивнул.

– Да, – сказал он. – Тут любопытно только одно – я полагаю, что убийца действительно проник сюда через окно. Как указали в своем отчете вы и Грейвз и как я вижу сам, тут на полу до сих пор есть мокрые пятна там, где растаял снег, занесенный сюда на ботинках убийцы. Эти мокрые следы есть только в этой комнате. Констебль Грейвз был совершенно уверен, что в прихожей не было ничего подобного, когда он проходил там вместе с доктором Уорреном. А в этой комнате он заметил эти следы сразу. Таким образом, получается, что убийцу впустил сюда через окно сам капитан Тревельян. А значит, капитан Тревельян знал этого человека. Сержант, вы местный, так скажите мне – капитан Тревельян легко наживал себе врагов?

– Нет, сэр. Я бы сказал, что у него не было ни единого врага. Да, он был слишком уж охоч до денег, немного педант и терпеть не мог расхлябанности и невоспитанности – но видит бог, его за это не упрекали, а уважали.

– Никаких врагов, – задумчиво проговорил Нарракотт.

– То есть никаких врагов здесь, сэр.

– Вот именно – мы не знаем, каких врагов он мог нажить себе во время службы на флоте. Мой опыт подсказывает мне, сержант, что человек, имевший врагов в одном месте, приобретет их и в другом, но мы не можем полностью исключить такую возможность. Теперь мы логически подошли к следующему мотиву – самому распространенному мотиву преступлений – к наживе. Насколько я понимаю, капитан Тревельян был богат?

– Да, говорят, что очень. Но он был прижимист. Нелегко было уговорить его пожертвовать деньги на благое дело.

– Ах вот как, – задумчиво произнес Нарракотт.

– Жаль, что был снегопад, – заметил сержант. – Если бы не он, у нас имелись бы следы ног преступника, и это было бы хоть что-то.

– А в доме больше никого не было? – спросил инспектор.

– Никого. В последние пять лет у капитана Тревельяна был только один слуга – отставной военный моряк. Когда он жил в Ситтафорде, у него имелась также приходящая служанка, но этот малый, Эванс, готовил ему еду и обихаживал его. Около месяца назад он женился – к великой досаде капитана. Думаю, Тревельян в том числе и поэтому сдал Ситтафорд-хаус той леди, прибывшей из Южной Африки. Он бы не потерпел, чтобы при нем в его доме постоянно жила женщина. Эванс с женой живет теперь на Фор-стрит, это здесь за углом, и каждый день приходит сюда, чтобы готовить для своего хозяина и все такое. Я велел ему явиться в дом, чтобы вы могли поговорить с ним сами. Он утверждает, что вчера ушел отсюда в полтретьего, поскольку капитан в нем больше не нуждался.

– Да, я хочу с ним встретиться. Быть может, он сообщит нам что-то полезное.

Сержант Поллок посмотрел на своего шефа с любопытством, поскольку в тоне того ему послышалось нечто очень и очень странное.

– Вы думаете… – начал он.

– Я думаю, – произнося слова с расстановкой, подхватил инспектор Нарракотт, – что это дело куда сложнее, чем кажется на первый взгляд.

– В каком смысле, сэр?

Но инспектор уклонился от ответа.

– Вы говорите, что этот малый, Эванс, сейчас здесь?

– Он ожидает в столовой.

– Отлично. Я встречусь с ним прямо сейчас. Что он за человек?

Сержанту Поллоку лучше давалось докладывать факты, чем описывать людей.

– Он отставной военный моряк. Я бы сказал, что в драке он был бы весьма и весьма опасен.

– Он пьет?

– Насколько я знаю, никто не видел его пьяным.

– А как насчет его жены? Не могла ли она приглянуться капитану или что-нибудь в этом роде?

– О нет, сэр, капитан Тревельян был не из таких. Если уж на то пошло, то он вообще слыл женоненавистником.

– Вы полагаете, что Эванс был предан своему хозяину?

– Все считают, что да, и полагаю, что, если бы дело обстояло иначе, это было бы известно. Экземптон – городок небольшой.

Инспектор Нарракотт кивнул.

– Что ж, – сказал он, – думаю, здесь нам больше нечего делать. Я расспрошу Эванса, осмотрю остальную часть дома, а после этого мы с вами отправимся в «Три короны» и поговорим с майором Барнаби. Это его замечание о времени весьма любопытно. Двадцать пять минут шестого, да? Должно быть, ему известно больше, чем он говорит. Иначе как он мог так точно назвать время совершения этого преступления?

Они двинулись к двери.

– Мутное дельце, – сказал сержант Поллок, окидывая взглядом бумаги, валяющиеся на полу. – Зачем кому-то было имитировать ограбление?

– Меня удивляет не это, – ответил Нарракотт. – При данных обстоятельствах это, вероятно, было естественно. Меня удивляет окно.

– Окно, сэр?

– Да. Зачем убийце было подходить к окну? Если предположить, что это был кто-то, кого Тревельян знал и кого спокойно впустил в дом, то почему он не пошел к парадной двери? Обойти дом и дойти до этого окна, идя со стороны улицы в такой вечер, какой выдался вчера, – это задачка не из легких и не из приятных, ведь пришлось бы пробираться по глубокому снегу. Да, на то должна была иметься причина.

– Возможно, – предположил Поллок, – преступник не хотел, чтобы кто-то на улице увидел, как он входит в дом.

– Вчера во второй половине дня на улице почти не было народу, так что его бы вряд ли увидели. Все старались сидеть по домам. Нет, причина здесь кроется в чем-то другом. Что ж, возможно, в свое время мы ее узнаем.

7

Цепи на покрышках – традиционное средство, обеспечивающее лучшее сцепление с зимней дорогой.

Загадка Ситтафорда

Подняться наверх