Читать книгу Последний Туарег - Альберто Васкес-Фигероа - Страница 7
6
ОглавлениеОмар аль-Кебир ненавидел бороров, которых он считал низшей расой из-за их нелепых ритуалов, а особенно из-за их экстравагантного макияжа: разрисованные глаза и огромные белоснежные зубы, которые они непрерывно чистили концом веточки.
Ему казались они нелепыми клоунами без достоинства, и его отталкивали их тесные глинобитные хижины. Но его люди были изнурены жаждой, а их лошади измотаны, поэтому, заметив одну из их убогих деревень, он решил послать вперед Юсуфа, чтобы предупредить местных жителей о том, что они приходят с миром и готовы щедро заплатить за воду.
Крохотный, хромающий старейшина согласился на сделку при условии, что они уйдут до захода солнца, так как большинство воинов увели стада слишком далеко из-за засухи. Он опасался, что могло бы произойти ночью в деревне, где остались только старики, женщины и дети.
Услышав это, Омар аль-Кебир строго пригрозил своим людям, сказав:
– Помните, что теперь мы – преданные слуги Аллаха, которые путешествуют во славу Его имени. Кто осмелится обидеть женщин или детей – а это предупреждение касается тебя, Альмалик, – будет собирать свои мозги с песка.
Его тон не оставлял сомнений в искренности его намерений, особенно учитывая, что внутри его раздирал гнев от осознания, что ему пришлось бежать, как перепуганный заяц.
Его подчиненные с ностальгией вспоминали те времена, когда они охраняли дворец Каддафи, а прохожие смотрели на них с трепетом. Но Триполи остался в двух тысячах километрах позади, и этот долгий бег, во время которого они потеряли большинство товарищей, стал для них суровым уроком.
Несмотря на череду столь удручающих несчастий, никто не ставил под сомнение авторитет Омара аль-Кебира, признавая, что их жизнь была спасена лишь благодаря ему.
Они понимали его ярость, зная, что неповиновение приведет к тому, что его гнев превратится в ярость, и он выполнит свое обещание разнести их мозги по песку.
Итак, они собрались в тени рощицы вокруг колодца, сначала напоив верблюдов, как того требовал обычай. Их не удивило, что единственным человеком, который к ним приблизился, был тот самый хромой старейшина. Он внимательно осмотрел животных и сказал:
– Они выглядят измученными, а у некоторых лапы в ранах, так как они слишком долго шли по эргу. Я готов обменять их на тринадцать своих верблюдов, если вы подарите мне одну из лишних винтовок.
– Лишних винтовок у нас не бывает… – заметил Омар аль-Кебир. – И тринадцать верблюдов за пятнадцать – это не слишком честная сделка.
– Это так, если учесть, что мне придется несколько дней лечить их раны, а двое из них рискуют остаться хромыми. Если они отдохнут, они выживут; если продолжат путь, станут добычей для стервятников.
– Ты проклятый болтун, плетущий интриги, – ответил тот.
– Поэтому я здесь главный, – усмехнулся старейшина. – Но в верблюдах я разбираюсь.
Омар аль-Кебир хотел бы поторговаться, хотя бы ради традиции, но был слишком устал и понимал, что у ворчливого бороро было слишком много правды, когда речь шла о животных.
– Ладно! – проворчал он нехотя.
– Тогда я дам тебе семь бурдюков воды в обмен на пятьдесят патронов, ведь винтовка без боеприпасов бесполезна.
– Двадцать патронов…
– Сорок…
– Двадцать…
– Тридцать восемь, потому что предупреждаю: ближайший колодец, Гельта-Сенауди, находится в трех днях пути отсюда.
– Двадцать, – настаивал Омар аль-Кебир, и, предвосхищая старейшину, который, казалось, собирался продолжить спор, добавил: – А теперь я предупреждаю тебя: можешь выбрать между двадцатью патронами в мешке или одним в голове. В этом случае мы возьмем всё и разграбим вашу деревню.
Старик, чьи зубы оставались такими же здоровыми и белыми, как у подростка, широко улыбнулся и с выражением покорного смирения сказал:
– Это предложение, от которого невозможно отказаться. Я прикажу привести верблюдов и наполнить бурдюки.
Он кивнул на седла:
– Кстати! Что ты собираешься делать с сёдлами, которые вам не нужны?
– А что, чёрт возьми, ты предлагаешь мне с ними делать? – проворчал тот. – Использовать их как зонтик? Забирай их, и пусть одно из них послужит тебе седлом, когда будешь скакать в ад.
– Надеюсь, оно будет удобным, ведь говорят, это долгий путь… – ответил старейшина, явно довольный тем, как удалось провести сделку. – Я зарежу козленка, чтобы вы могли вкусно поужинать, и через два часа вы сможете уйти.
Он удалился почти вприпрыжку, чем вызвал вздох Юсуфа, который, подняв глаза к небу, пробормотал:
– До чего мы докатились!
– Проблема не в том, до чего мы дошли, а в том, куда мы дойдём, – заметил его начальник. – После четырёх лет засухи в Гельта-Сенауди вряд ли осталось много воды. Нам придётся уповать на Аллаха.
– У меня такое ощущение, что Аллах не уповает на нас, несмотря на все наши песнопения и восхваления. А что касается меня, я больше не собираюсь громко читать Коран. У меня сушит горло.
Это был сон?
Нет, это был не сон.
Но это мог быть сон.
Или могло быть так, что он видел во сне, будто ему снится сон.
Редко он испытывал такое же удовольствие, как во сне, но рука, которая ласкала его так интимно, была куда более искусной, чем могло бы быть любое существо из его снов.
Открыл глаза, и это было всё равно, что не открывать их, поскольку темнота была абсолютной. Но лёгкое дыхание, запах и прикосновение дали ему понять, что это была женщина, и что она была крайне возбуждена.
Он не задал вопросов, зная, что не получит ответов.
Кем бы она ни была, она выбрала жаркую безлунную ночь, предполагая, что застанет его лежащим обнажённым на постели.
И так оно и было.
Её мягкие пальцы уступили место влажному языку, затем жадным губам и, наконец, бёдрам, которые прижались к его бёдрам. Она продолжала до тех пор, пока он не исчерпал свои силы.
Он уснул.
Отдохнул час, может быть, два…
И увидел сон.
Но это был не сон, хотя мог бы им быть.
Или, возможно, он лишь видел во сне, что ему снится.
В некоторые моменты он испытывал такое же наслаждение, но рука, что нежно ласкала его, была куда искуснее, чем могла бы быть рука существа из сна.
Он открыл глаза, и это было всё равно, что не открывать их, поскольку темнота была абсолютной. Но лёгкое дыхание, запах и прикосновение дали ему понять, что это была женщина, и что она была крайне возбуждена.
Но её аромат был другим, как и гладкость её кожи и то, как в этот раз она снова увлекла его за собой, оставив его полностью опустошённым.
Он спал час, может быть, два…
И в третий раз ему приснился сон.
Но это был не сон, хотя мог бы им быть, поскольку в этот раз участвовала третья женщина, не имевшая ничего общего с двумя предыдущими.
Когда он проснулся в четвёртый раз, уже рассвело, и он был благодарен за то, что сны не превратились в кошмары, ведь визит трёх страстных незнакомок за столь короткий промежуток времени, несомненно, был приятным, но чрезвычайно утомительным опытом.
Он закрыл глаза и остался лежать неподвижно, словно охотничья собака, пытаясь уловить запахи, впитавшиеся в его кожу, и связать их с кем-нибудь из женщин в доме.
Это оказалось невозможно, так как вокруг царил сильный аромат пота и секса.
Ему бы хотелось долго предаваться воспоминаниям о ночных переживаниях, но от всех упражнений у него разыгрался аппетит, и он принял долгий душ, заметив, как с водой в сток уходят все доказательства того, что его безжалостно и бесцеремонно соблазнили.
Иншаллах!
Если такова была её воля, кто он такой, чтобы возражать?
Весь день он искоса наблюдал за всеми девушками, пересекавшимися с ним в гостиных, на террасах и в садах, пытаясь уловить на их лицах лукавые улыбки или взгляды, полные заговорщической искренности. Но эти взгляды казались обращёнными не к нему, а друг к другу. В какой-то момент он почувствовал себя неловко, вообразив, что они смеются у него за спиной.
Этим вечером дом был украшен в честь визита Али Бахала, одного из самых известных поэтов Сахеля, который также славился своим мастерством рассказчика.
Как обычно, ужин подавали вокруг маленького костра, символизирующего единение, а не служащего источником тепла, поскольку влажная жара была невыносимой.
Согласно правилам этикета, за столом говорили мало, негромко и только с ближайшими собеседниками.
Гасель воспользовался моментом, чтобы внимательно следить за реакциями дочерей хозяина или служанок, которые время от времени подходили, чтобы обслужить его. Однако сколько бы он ни напрягал зрение или обострял обоняние, он не смог определить, кто из этих пышных красавиц посетил его ночью.
Ничто не изменилось.
Никто, похоже, не знал о тройном и захватывающем нападении, совершённом под покровом темноты.
Это было разочаровывающе.
Наконец, Али Бахал встал и сначала прочёл несколько своих стихов. Они показались Гаселю запутанными, поскольку были полны отсылок к событиям и персонажам, о которых он никогда не слышал, но восхищали утончённую аудиторию, особенно хозяина дома, а это было главным.
Затем последовала длинная эпопея о великом каиде, победителе бесчисленных сражений двухсотлетней давности. После необходимого перерыва, чтобы пожилые гости могли облегчиться, Али Бахал начал свой рассказ, хотя его голос был не таким ясным и твёрдым, как у того, кто рассказывал на прошлой неделе.
– Аллах велик, хвала Ему! – начал он. – То, о чём я собираюсь вам рассказать, произошло далеко отсюда, за рекой Конго, к югу от огромных озёр, которые подобны морям пресной воды в центре континента. Там живут дикари с необычными верованиями, поклоняющиеся звёздам. У них есть странные идеи, среди которых особенно выделяется одна: они верят, что, когда лев пожирает человека, его душа, оставшаяся без тела, чтобы покоиться в нём всю вечность, переселяется в ближайшего воина. Эта душа становится вторым духом, который не покинет его, пока он, вооружённый только копьём, не вступит в бой с хищником и не убьёт его. Говорят, у воина нет другого выхода, кроме как сражаться, иначе он будет мучим захватившим его духом, пока не начнёт думать, говорить и вести себя, словно погибший.
Он сделал паузу, чтобы глотнуть воды и изучить эффект, который его слова произвели на аудиторию, а также понять, насколько он сумел пробудить интерес. Ведь тот, кто не знает, в какой момент следует остановиться, а в какой снова начать говорить, придавая повествованию нужный ритм, никогда не сможет стать хорошим рассказчиком.
– Признаю, что то, что я рассказываю, кажется маловероятным для нас, – сказал он. – Но утверждают, что в один злополучный день, а произошло это почти столетие назад, английский охотник, любитель крупных трофеев, отправился в джунгли на поиски огромного льва-людоеда, который сеял ужас среди местных жителей. Его сопровождал опытный местный следопыт, и, к сожалению, никто не стал свидетелем произошедшего. Однако через две недели англичанин вернулся голодным, изможденным и больным. Он рассказал, что хитрый зверь напал на него неожиданно, обезоружил его, а когда отважный следопыт пришел на помощь, лев набросился на него и убил на месте. Англичанин признался, что единственное, что он смог сделать, – это сбежать в панике. Он долго блуждал без цели, пил зараженную воду, и только «воля Аллаха помогла ему в последний момент найти дорогу обратно в поселение».
Во время новой, тщательно рассчитанной паузы Гасель занялся тем, что изучал лица всех женщин, и убедился, что ни одна из них, похоже, не замечает его присутствия. Все их внимание было сосредоточено на том, что говорил Али Бахал. Был ли он тем мужчиной, с которым они провели ночь, или нет – это сейчас не имело никакого значения.
Согласно древней пословице: «Мужчина может удерживать женщину своим членом лишь какое-то время; его язык способен удерживать ее часами».
И это было явным доказательством.
– Знахарь племени вылечил белого охотника… – продолжил рассказчик. – Но вскоре начали распространяться слухи о том, что дух следопыта завладел его телом. Это подкреплялось тем, что он стал вести себя все более странно, перестав соответствовать своему положению, расе и культуре. Постепенно его идеи начали совпадать с идеями местных жителей, и он переживал долгие периоды меланхоличной ясности, чередовавшиеся с мучительной безнадежностью. В эти моменты он кричал, что некий голос приказывает ему снова отправиться в джунгли и встретиться лицом к лицу с кровожадным львом.
Али Бахал снова сделал глоток, с почти невыносимой медлительностью поставил стакан на поднос, посмотрел прямо на Размана Юху, словно чтобы убедиться, что тот доволен, несмотря на значительные расходы на организацию столь великолепного праздника в его честь, и понял, что настал момент достигнуть кульминации своего тревожного повествования:
– Опасаясь мести европейских властей, если те заподозрят их в колдовстве, местные жители обратились за помощью к представителю короля Бельгии, который в то время правил ими. Тот быстро прибыл с намерением вернуть одержимого несчастного в его страну. Однако охотник отказался, утверждая, что не может увезти с собой второй дух. Бельгиец решил, что должен репатриировать его вопреки воле, но не смог этого сделать, так как накануне отъезда охотник исчез, прихватив копье. Все попытки найти его оказались безуспешны, и больше о нем никто никогда не слышал. Но так же верно и то, что жители больше никогда не подвергались нападениям ужасного льва-людоеда.
Искусный рассказчик доказал, что его слава заслужена. Он поднял руки ладонями вверх, как бы показывая, что у него в руках ничего нет, и добавил:
– Это история, которую мне рассказали и которую я рассказываю вам, но в которую я никогда не верил, потому что всегда знал, что нет другого бога, кроме Аллаха, и что он делает так, чтобы духи храбрых, кем бы они ни были и где бы ни погибли, отправлялись прямо в рай, где обретут вечный покой и счастье.