Читать книгу Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин - Страница 3
Словообразование и построение фраз
ОглавлениеВ ханис составные слова образуются простым соединением приставок, корней и суффиксов, следуя смыслу. Например, из слов «мал» (тело человека или животного), «пэр» (чисто), «шар» (комната, помещение), «док» (автомобиль), «роп» (одежда), «фар» (сосуд), «шам» (строение, постройка, сооружение), суффикс «ом» (вместилище), «сос» (машина, станок) можно составить слова: мал+пэр+шам (банная постройка), мал+пэр+шар (ванная комната), мал+пэр+фар (ванна), док+пэр+ом (автомобильная мойка), роп+пэр+сос (стиральная машина), роп+пэр+ом (химчистка). Для указания направленности действия на объект к слову, являещемуся объектом в высказывании добавляется суффикс «эн». Для указания направления действия к слову, являещемуся объектом направления добавляется или суффикс «эў» (к объекту, для объекта) или суффикс «уў» (от объекта, против объекта). Для указания активизации к основе глагола добавляется суффикс «эт», для дезактивизации – суффикс «ут».
В ханис нет понятия «части речи». Слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом, и наречием и т.п.
это ─ рисунок мальчишки (он ─ автор ) йом пушумой згукэхусон
это ─ рисунок мальчишки (он ─ персонаж) йом пушумой згукэхусэн
это ─ рисунок мальчишки (он ─ владелец ) йом пушумой згукэхусун
детские рисунки (для детей) пушум ўэхэрэўой
детские рисунки (это рисовали дети) пушум ўэхэруўой
высокий полёт зуўоў дасой
полётная высота зуўоф дасун
я иду (пешком, шагаю) йор дутой
я веду ребёнка (в садик) йор дутой ўэхэрэн
я иду с ребёнком (гуляю просто) йор дутой ўэхэрэл
ты нёс баул (в руках) йэр дутой фалэл
ты вёз баул (на колёсиках) йэр дутой фалэн
я встретилась с тобой (не намеренно) йор лэмэй йэрэл
я встретила тебя (намеренно) йор лэмэй йэрэн
ты сделал это для меня, из-за меня,
за (вместо) меня / вместе со мной
йэр тапэй йомэн йорэў йорунуў йоруўон / йоронэл
ты надеялся на это йэр лэсэй йомэн
я обещала тебе это йор лэсэтэй йэрэн йомон
я обезнадёжила тебя на счёт этого йор лэсутэй йэрэн йомон
ты имел это йэр попэй йомэн
я снабдила (обеспечила) тебя этим йор попэтэй йэрэн йомон
я лишила тебя этого йор попутэй йэрэн йомон
ты включил свет (активировал) йэр жамэтэй
ты выключил свет (дезактивировал) йэр жамутэй
я занавесила окно (одела) йор ропэтэй шухэн
я разнавесила окно (раздела) йор ропутэй шухэн
у меня есть идея! (я придумала кое-что) йор хумэй йамэн
у меня есть собака (я опекаю собаку) йор татой ўўоўгукэн
у меня есть муж (я в замужестве) йор сатаоўой
у меня есть навык работы дизайнером (я практиковала дизайн) йор халэй пашатэн
у меня есть модные туфли (я имею модные туфли) йор попой полуш мотропэкэн
у меня есть знакомый здесь (я знакома со здешниим) йор лорой йомоўунэрэн
у меня есть предчувствие скорой смены погоды йор рунахой калэн джулун болуў
Пусть (даже если) будет дождь, но мы не отменим встречу.
йэй фуйуй йуй йорий банафуй лэмэн
Пусть (хорошо бы) будет дождь, чтобы мы могли отменить встречу.
фуйэпуй йуш йорий банапуй лэмэн
Проект запущен. (работы ведутся) хумол бонэтурой
Проект запущен. (работы не ведутся) хумол бонутурой
Проект «заморожен». (работы приостановлены) хумол банэтурой
Проект «возрождён». (работы возобновлены) хумол банутурой
Мы назначили её руководителем проекта йорий хошэй йурэн хумолофэў
Мы назначили встречу во дворе. йорий фаматэй лэмэн шапоў
Вчера вечером мы назначили видеосъёмку на завтрашнее утро.
бэмбушоў йорий бахатэй жампампукэн бумбэшоў
Из-за пасмурной погоды мы перенесли (переназначили) видесъёмку до установления безоблачной погоды.
фуфумэлуў йорий бахотэй жампампукэн фуфумулэў
Мы заменили шкаф в этой комнате
йорий йумонэй шолэн йом шароў
Мы переставили шкаф в этой комнате
йорий фамотэй шолэн йом шароў
Мы перенесли шкаф в другую комнату
йорий фамотэй шолэн йум шарэў
Мы вынесли шкаф из этой комнаты
йорий фамутэй шолэн йом шароў
Мы перенесли (вытерпели) этот кризис.
йорий ролатэй йом кушбапэн
Мы работаем паралельно (одновременно) над тремя проектами
йорий зи хумолофой бофоф
Светильники включены паралельно (отдельно). жаморий сашинэй ламоф
Эти линии паралельны (не пересекаются) йом зарий катулой
Эти события паралельны (не взаимозависимы) йом байий купэй
Птица боролась со змеёй за птенца гок роўэй шшигэкэл гокэхан
Птица поборола (отогнала) змею от птенца гок роўэй шшигэкэн гокэхуў
Птица защитила птенца от змеи гок руўэй гокэхэн шшигэкуў
Максим очень любит тебя (сообщение) макси лолой йэрэн
любовь абсолютна! в ханис о любви говорят без всяких наречий
Тебя любит Максим (уточнение) йэрэн макси лолой
Ты любима Максимом (определение) йэр лолурой максион
Ты – любовь Максима (воплощение любви) йэр лололой максиун
Правила перевода на ханис
При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легкомыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.
Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.
Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.
Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия: Вручи мне свой телефонный аппарат, я тебя буду брать, когда приблизится вереница ожидающих людей.
Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.
Сообщи мне твой телефонный номер, я позвоню тебе в срок.
После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.
Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохоў
У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?
Это было бы замечательно!
Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы – это только я и ты!
Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” – форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.
Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?
Хорошо же будет!
Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй
йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)
Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!
Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».
Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.
Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн
Таких как ты больше нет!
Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».
Аналогичных тебе нет
Перевод: йэрэшой йай
Погода обещает быть солнечной.
Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.
Безоблачно, наверное, будет
Перевод: фуфумулупуй
По меньшей мере, это интересно.
Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».
Это достойно ознакомления, хотя бы.
Перевод: йом ханэпурой йэй
Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.
За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.
Он сделал это только по просьбе жены.
Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун
Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.
Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».
Мы лакомились
Перевод: йорий ўэшэкэй
А куда он денется?
В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!». Соответственно и перевод будет в двух вариантах.
йур фамотуй йошэў
йур фамотамой бэў
Держите меня в курсе!
В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».
Снабжайте меня текущей информацией!
Перевод: ханэлэтуй йорэн
Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?
Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.
Как пройти к остановке?
Перевод: йош дуномэўапуй
Это будет зависеть от вашего отношения.
Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»
Это по твоему отношению будет.
Перевод: йом капофуй йэрун
В последний раз я была там сто лет назад.
Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»
В предыдущий раз я была там очень давно.
Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм
Тебе нечего больше бояться!
Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.
Тебя ужасающий закончился.
Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй
Когда тебя это останавливало?
Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?
Ты бездействуешь ради этого разве?
Перевод: йэр йулафой йоман йаш
В чём тут фишка?
Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно.
Какая уловка сделана?
Перевод: йош кэкйулэкэй
Он вымотался не столько физически, сколько морально.
Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.
Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок
Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!
Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.
Я затрудняюсь представить себя сейчас, если бы год назад он не помог мне.
Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн
Неужели вам до сих пор никогда не приходило в голову, что за всем этим кто-то стоит?
Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу.
Вы ещё не помышляли об управляющем этим, разве?
Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш
Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.
Например, Ребёнок кушает грушу.
Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
ўэхэр ўэшой флайгуўэн
Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей.
Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон
не следует говорить: «Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.
Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў
Ребёнок учится читать.
Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.
Ребёнок учит (осваивает) чтение.
Слово чтение употребляется в винительном падеже.
ўэхэр хэрой хусэн
Бабушка учит внучку читать.
В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.
Бабушка учит (преподаёт) чтение внучке.
Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.
бамата хурой хусэн жалатаэў
В ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать.
Начни с чистого листа. После абстрагирования: Сделай заново на свежем.
Перевод: йохуй пэлуроў
В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис. Например:
он едва ли успеет (по смыслу: он, вероятно, не успеет)
перевод: йур бохуўупуй
он едва успел (по смыслу: он с трудом успел)
перевод: йур куш бохэўэй
он едва не опоздал (по смыслу: он очень мог опоздать)
перевод: йур йок бохуўапэй
он едва пришёл (по смыслу: он совсем недавно пришёл)
перевод: йур дэмэй бэмул
он едва слышно произнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)
перевод: йур йак пунап пэнэй
он едва коснулся воды (по смыслу: он слегка коснулся воды)
перевод: йур рарэсэй ўуйэн
едва забрезжил рассвет (по смылу: ранний рассвет)
перевод: джэрэхэхэй
мы едва знакомы (по смыслу: мы мало знаем друг друга)
перевод: йорий лоринэхой
Вспомогательные глаголы "долженствовать" и "мочь" взаимно противоположны, как в русском языке, так и в ханис.
должен делать не может не делать
тапопой тапаўапаўой
не должен делать может не делать
тапопаўой тапаўапой
должен не делать не может делать
тапаўопой тапапаўой
не должен не делать может делать
тапаўопаўой тапапой
в ханис смысловые вариации могут выражаться суффиксами и расстановкой слов в предложении
он видел её (она была в поле зрения) йур жунэй йурэн
он следил за ней (держал её в поле зрения) йур жунэй йурэў
он смотрел на неё (в её сторону) йур жонэй йурэў
он слушал (прислушался к ней) её йур понэй йурэў
он смотрел на неё (рассматривал, глядел) йур жонэй йурэн
он слушал (внимательно) её йур понэй йурэн
он не смотрел (мимо, сквозь) на неё йур жонэй йураў
он не слушал (не прислушивался) её йур понэй йураў
он смотрел на неё (пристально) йур жонэй йуроў
он слушал (ловил каждое слово) её йур понэй йуроў
он взглянул (мельком) на неё йур жонихэй йурэў
он послушал (пару слов) её йур понихэй йурэў
он отвернулся от неё (в сторону) йур жонэй йуруў
он перестал слушать («заткнул уши») её йур понэй йуруў
он смотрел (разглядывал) в микроскоп йур жонэй фэнжонорон
он слушал (радио) в наушниках йур понэй пунэкорон
он работал (вообще) сегодня йур топэй бомбутоў
он отработал (по времени) сегодня йур топатэй бомбутоў
он выполнил (всю) работу на сегодня йур топэй бомбутан
он очень устал (просто) йур йок ўунэй
он устал, ну очень («в конец вымотался») йур ўунэй йок
он возвращался с работы йур дофэй топуў
он возвращался домой йур дофэй ўоўэў
он вернулся домой йур дофэй ўоўоў
он вернулся неожиданно (вне прогноза) йур дофэй лэшаў
он вернулся последним рейсом йур дофэй фин донэл
он вернул (то, что брал) книгу йур дофэй хусэмэн
он вернул (компенсировал) книгой йур дофэй хусэмон
он вернулся к ней (снова стал её) йур дофэй йурун
он вернулся из-за (ради) неё йур дофэй йуран
он сделал бы то, если бы она того желала йур тапуйэй йэмэн йэш йурофэй
он сделал бы то, что она бы пожелала йур тапуйэй йанэн йуш йурофэй
она уговорила его не делать этого йур хэтэтэй йурэн тапафэў йомэн
что же он сделал бы, по её желанию? йур тапуйэй йошэн йуроф
что (вообще) он тут делал? йошэн йур тапэй йомоў
какого «рожна» он тут делал? йур тапэй йошэн йомоў
а может не надо, а? йаш тапафэпуй
ну что, не будем что-ли? тапафэпуй йаш
предлоги, указывающие направления или положения указываются при при помощи соответствующих суффиксов
автомобиль едет к зданию док дамой шамэў
автомобиль едет от здания док дамой шамуў
автомобиль припаркован у задния док даной шамэў
автомобиль припаркован за заднием док даной шамуў
автобус следует до поселка Озерки бўуздак домай озиэрки ўоўитэў
автобус отправляется от поселка Озерки бўуздак домай озиэрки ўоўитуў
некоторые глаголы русского языка могут иметь несколько смысловых значений в ханис
он обошёл (обогнал) шестерых йур зухдамэй гийаў
он обошёл (посетил) шестерых йур домэй гийоў
он обошёл (вокруг) шестерых йур домэй гийаў
она перешла (пересекла) дорогу йур кофэй шакэн
она перешла дорогу (помешала) тебе йур тутэй йэрэн
она перешла (будет) в третий класс йур зин хэршаноўуй
она перешла (стала) на овощную диету йур боў ўэшакофой манолуў
она перешла на другую (сменила) работу йур топомотэй
он перевёл (помог) бабушку через дорогу йур тэтэй ўухэрэсэн шаккофэў
он перевёл (транслировал) текст на русский йур хаўисотэй хаўимирэн руссофэў
он перевёл стрелки на пять минут вперёд йур хапотэй бэпорэн ви бопуў
он перевёл железнодорожную стрелку на левую ветку йур кафатэй шокдомкафорэн зэлэў
он перевёл (возобновил ритм) дух йур ўофокихэй
он перевёл (израсходовал) все спички йур хотатэй ши рай фохэтсолэн
он привёл (сделал приход) двух друзей йур дэмэтэй ди лэрэрэн
он привёл (показал) два примера йур ди йопалэтэй
он привёл дроби к общему знаменателю йур липорошэтэй
он привёл (включил) аппарат в действие йур бонэтэй сусэн
он привёл (подготовил) тебя к победе йур эрфэтэй йэрэн
снегопад привёл к заторам на дорогах файусуў дамкушэй
он подобрал (взял) бездомного щенка йур пэтэкэй ўўоўгукэхукэн
он подобрал (освоил) эту мелодию йур тэпхупэй йом букпамэн
он подобрал (выбрал) роли для каждого йур хататэй тэпурийэн йанэў
она помешала (помеха) тебе йур тутэй йэрэн
она помешала (смешивание) суп йур вофэшэй дўэшэн
она выручила (получила) много денег йур ри эптумэлэй
она выручила ("спасла") свою подругу йур тэтокэй лэрурэн
она развела (показала пустыми) руками йур жэнэй ках мохитэн
она развела кислоту (налила её в воду) йур вуфэй ўайэн ўуйоў
она развела (стала ухаживать) курей йур боў кўохгокофой
она развела (зажгла) костёр йур джолфохэкэтэй
уже развели (убрали) мосты бэў шуйутэй
их развели (отмена брака) через неделю би ботуў затауўэтэй йурисэн
она развела (всех) гостей по комнатам йур пасдэмэй лэнэрийэн шарашэў
он принял (взял гордо) этот дар йур пэтэкэй йэм патоколэн
он принял этот удар (судьбы) йур ролэй йомэн
он принял этот удар (вызвал огонь на себя) йур рэўонэй йомэн
он принял {употребил) душ йур фуйушонэй
он принял решение (надумал) остаться йур хэматэй думафэн
он принял её такой, какой она была йур лэрэй йурэн йэп
он принял позу (угрожающую) йур рэўахэй
он принял дозу (лекарства) йур ўэпэй ўулуторимэн
он принял его радушно йур лунэй йурэн лэр
он принял его за своего знакомого йур йонахэй йурэн лэрэрэў
он принял его в круг своих друзей йур лэрэритоўэй йурэн
он принял это как данность йур ралатэй йомэн
он принял (согласился) его предложение йур йойэй йурун хутэн
он принял (прочувствовал) во внимание йур рунатэй йомэн
он принял (сместился) влево йур зэлэўихэй
он принял (аналоговый/цифровой) сигнал йур пусэй колоф йаф дисоф пуфэн
он принял вид, будь-то не слышит йур лапжэнэй пунаўэрэн
завести (кого-либо куда-либо) фамэўэтай йам йолэн йамоў
завести (кого-либо в доме, заботиться) сэйай татэн йам йолэн
завести (новую тетрадь, начать) сэйай йэх хэсомэн
завести (мотор) бонэтай дошэторэн
завести (разговор) сэйай хаўинэн
завести (настроить будильник) хапай ўануторэн
завести (знакомство, познакомиться) лоринай
свести (пятно) пурумутай
свести (с ума) хомаўэтай
свести (концы с концами, выжить) ролай
свести (счёты, отомстить) куфйулай
свести (познакомить) лорай
свести (к минимуму) йакапатай
отдать (что-либо обратно, вернуть) дофай йам йалэн
отдать долг (вернуть займ) эпсутай
отдать долг (отслужить Родине) оструўэратай
отдать должное (признать значение) какатай
отдать дань памяти (вспомянуть) хэнокай
отдать честь (поприветствовать) лохпуфай
отдать голос (определить выбор) хататай
отдать руку и сердце (выйти замуж) сатаоўай
отдать дочь за него (согласие на брак) сэкай затаэн
отдать всю себя (посвятить свою жизнь) йанйулай йамэў
отдать годы жизни (прожить вместе) ўоўай лом
отдать команду (приказать) хуўай
отдать концы (снять швартовы) сашсалутай
отдать концы (умереть) ўумай
отпустить (разрешить) погулять сэкай джолоўонэн
отпустить (не бриться) бороду нанрошутафай
отпустить (перестать держать) потутай
отпустить (продать товар) эптай
спустить (вниз) зэўоўэтай
спустить (напор воздуха, грязную воду) руйихэтай
спустить (собаку, позволить нападение) рэўапэтай
занять деньги аксай
занять место пуйай фамэн
занять должность сэйай йулитэн
занять малыша игрой лакай ўэхэрэн тупоў
включить телевизор фунжэнорэтай
включить в список хоўэшитоўэтай
заключить (под стражу) элпай
заключить (сделать вывод) хоматай
заключить (в объятия) мохонокай
заключить (окончить) суйатай
затопить (печку) фаўэтай
затопить (вражеское судно) дусэтай лурдопдакэн
затопить (соседей снизу) ўуйэлукай зэўўоўэн
зарядить (аккумулятор) звэрахомэхэтай
зарядить (затянутся на долго) далукай
замыкать (запирать двери) сакэтай
замыкать (парадный строй) зэхатдамокай
замыкать (цепь) софэтай
снимать (обувь) мотропутай
снимать (пробу) пэтай хэполэн
снимать (сливки) пэтай млаўэкэн
снимать (видео) жампампукай
снимать (деньги) оптохэтай
снимать (напряжение) варулэтай
снимать (трубку телефона) фунпэмофай
снимать (с должности) йулитаўэтай
снимать (показания) пэтай йэтханэн
снимать (урожай) пэтай гаўумэн
положить (на место) путай фамоў
положить (начало или конец) сэйэтай йаф суйэтай
положить (глаз) лэлатакай
сложить (рубашки стопкой) путай малропэсийэн фотоф
сложить (рубашку конвертом) дэфай малропэсэн зэтоф
сложить (числа) лифай
сложить (песню) букпэмохай
сложить (полномочия) суйай йулитэн
сложить (руки, бездействовать) йулафай
разделить (число) липай
разделить (добычу) пэхумилатай
разделить (радость) лэфинай
доставить, доложить (добавить) рэйихай
доставить (принести) посай
доложить (сообщить) хахатай
отставить, отложить (отбавить) руйихай
отставить (отменить) банэтай
отложить (отсрочить) бахотай
отложить (кладку яиц) мэйуўэтай гохитэн
наступать (на врага) эршай
наступать (ногой) мотонай
наступать (начинаться) сэйай
настаивать (на своём) йойэтэфай
настаивать (на травах) зўэсохай
быть (о событиях) байай
быть (о сущностях) ўамай
быть (о местах) фамай
в русском языке глагол «быть» в настоящем времени обычно опускается, в ханис глагол «быть» практически всегда употребляется при помощи суффикса настоящего времени «ой» в сказуемом
это ─ моя работа йом топой йорун
это ─ моя работа йом топ йоруной
отвечать (откликнуться) куфай
отвечать (на вопрос) хухай
отвечать (за результат) хуфай
отвечать (за функционал, управлять) хотай
отвечать (требованиям, соответствовать) конай
отвечать (нести наказание за поступок) лупумурай
собирать (грибы, ягоды) пэтиўай
собирать (монтировать) тоўай
болтать (говорить) хаўакай
болтать (смешивать) вофэкай
качать (раскачивать) поўай
качать (нагнетать воздух) ройэтай ўафэн
качать (получать файлы) пусай ханитэн
она носит длинные волосы и короткую юбку йур кур рошэлой йоф кэр мулропэлой
она носит его ребёнка йур гухэлой йуруў
она носит ребёнка на руках йур ўэхэрэлой мохоў
она носит обет молчания йур хуфой пайэн
она носит обед ему йур посай ўэшэн йурэў
она носит имя прабабушки йурун хоў бабаматауношой
поездка носит деловой характер дон топаной
При помощи суффиксов задаются различные формы высказываний
я хочу тебя видеть (будущее время) йор жунэпуй йэрэн
я рада тебя видеть (настоящее время) йор жунэпой йэрэн
хорошо, что я тебя увидела (прошедшее время) йор жунэпэй йэрэн
ты мне нравишся (неопределённая форма) йор жунэпай йэрэн
закрой глаза (не смотри) жонутуй
закрой глаза (активируй веки) нэрэтуй
одень шапку мэлропэтуй
сними шапку мэлропутуй
Некоторые прилагательные в русском языке познаются только в контексте.
преданный друг (надёжный) лосэр
преданный друг (обманутый) ласур
здоровый мужик (без болезней) ўол згукус
здоровый мужик (крупный) кур згукус
скверный запах (цветов в сквере) марийуў вэн
скверный запах (вонь) пулук вэн
В русском языке множество слов имеет двойные интерпретации, которые при переводе следует учитывать.
вывод (устранение) думэт (заключение) хомат
дорого (денежная ценность) оптэк (моральная ценность) похокур
заключение (арест) алп (вывод) хомат
карта (географическая) джолпош (визитка) йолханол
клетка (решётка) рэпфол (органическая) гам
круг (диск) зоп (друзья) лэрэрит
лист (дерева) ман (книги) хусэмолип
машина (автомобиль) док (станок) сос
мир (согласие) раўул (сущностей) ўамом
план (прогноз) лэш (схема) пош
плата (возмездие) куфпат (электронная) звэротфус
пол (гендер) майаш (палуба) шэр
пробка (затор) доўрой (затычка) пуйсуў
развод (выход из брака) затауў (по местам) пасах
следить (наблюдать) жунэф (оставить следы) дутумэт
следствие (результат) буй (дознание) ханатэф
сторона (направление) каф (бок) зэс
стоять (в позе стоя) дэр (простаивать) дан
удаление (устранение) фамаў (уход вдаль) фунэўай
условие (обстоятельство) боў (требование) йэшал
уход (удаление) фамаў (забота) тат
файл (информация) ханит (для документов) актфул
фигура (геометрическая) зарит (форма тела) малаш
Поздравления
Поздравляю с днём рождения! Желаю здоровья и любви!
(Радуйся дню рождения! Здоровье, любовь с тобою пусть будут!)
лэфуй ўэмбутокон ўол йоф лол йэрэлэпуй
)| // )/ \\ )(_)) // (| /| \\ \( () |/ () ((__)) () )|_)( () )/_)| () )|_)( // |( // )| // \| \\ )(
С Новым годом! (Новый год благоприятным пусть будет!)
йэх бат лэйэпуй
)( // |)_/| /\ \(_)| // )( // \| \\ )(
С рождением ребёнка! (Новый житель да пребудет счастлив!)
йэх ўомэр лофэпой
)( // |)_)) () (| // |(_)| () )/ // \| () )(
С удачным завершением работ! (Радуйся результатом сделанных работ)
лэфуй топумон
)| // )/ \\ )(_\( () \| \\ (| () ((
Вывески и объявления
Режим работы: с 9:00 до 21:00 перерыв на обед с 12:00 до 13:00
Выходные дни: суббота, воскресенье
/| \/ (( \/ (( \\ ))_/( \/ /( \/ (( // ))_/| () (( /\ )(
бининуў дидинэў бонай
(В ханис предприятия и учреждения работают без перерывов и без выходных)
Добро пожаловать! лэй дэмэй )| // )(_/( // (| // )(
Счастливого пути! лэй думуй )| // )(_/( \\ (| \\ )(
Посторонним вход воспрещён! топэрэў йэф \( () \| // |( // ))_)( // )/
Утеряна шапка, красного цвета. Нашедшего, просьба позвонить по телефону: 322 223
пухэй мэлропэн вэла _ пэпэр фунпэмэпуй зидидидидизи
\| \\ |) // )(_(| // )| |( () \| // ((_)\ // )| /\__\| // \| // |(_)/ \\ (( \| // (| // \| \\ )(
/) \/ /( \/ /( \/ /( \/ /( \/ /) \/
Уходя – гасите свет! думэў жамутуй /( \\ (| // ))_(\ /\ (| \\ \( \\ )(
Осторожно! Высокое напряжение! фэнаўуй зварэн
)/ // (( /\ )) \\ )(_/) )\ /\ |( \\ ((
Возможно падение сосулек с крыш! шумфофдусапай
(/ \\ (| )/ () )/ /( \\ \) /\ \| /\ )(
Осторожно! Во дворе злая собака! рахаўуй ўўоўгукуў
|( /\ |) /\ )) \\ )(_)) )) () )) |\ \\ |/ \\ ))
Об оставленных в салоне вещах сообщайте кондуктору!
хахуй путукуролан дутэрэў
|) /\ |) \\ )(_\| \\ \( \\ |/ \\ |( () )| /\ ((_/( \\ |/ // |( // ))
По техническим причинам аппарат не работает!
сус тахуропой \) \\ \)_\( /\ |) \\ |( () \| () )(
При нахождении в лесу рекомендуется использовать средства от укусов насекомых
гусомоў гушналонуторонэпай
|\ \\ \) () (| () ))_|\ \\ (/ (( /\ )| () (( \\ \( () |( () (( // \| /\ )(
Разные понятия
В ханис присутствуют понятия, которые строго не следует путать, смешивать или подменять.
организация совместной деятельности и власть
)| () (| () \(_)( () )/_/\ |( |)
Власть является противоестественным проявлением общественных отношений. Основой власти является классификация общества по какому-либо, как правило, вымышленному признаку и провозглашение превосходства одного класса над другими. Целью власти является захват и присвоение прав и ресурсов. Во исполнение этой цели происходит эксплуатация, поддерживается коррупция, ведутся войны. В обществе, допускающем власть, постулируют фикцию об ограниченности мировых ресурсов. Власть является рикошетным инициатором преступности, террористических актов, восстаний и переворотов. При осуществлении власти всегда страдают и погибают люди.
В ханис «власть» определяется как губительное явление. Поэтому любое, даже малейшее проявление власти или холуйства является презренным.
Случаи, когда директор, командир или иной руководитель наделяется правами единоначалия, то бишь субъективного (своевольного) управления и манипуляции личным составом, являются фактами проявления власти.
Покорение кого-либо или чего-либо и покорность кому-либо или чему-либо являются проявление власти или холуйства и подлежат презрению.
Организация совместной деятельности проявляется в координации действий отдельных субъектов деятельности с целью достижения максимально эффективных результатов.
Показательным примером является музыкальный оркестр. Дирижёр является не властелином, а таким же музыкантом оркестра, и его деятельность способствует синхронному исполнению всех партий единого музыкального произведения. А небольшие музыкальные, и не только музыкальные, коллективы, и вовсе, могут обходиться без дирижёра или иного руководителя.
вера в бога и религия
)) /\ (| // (| () )/_)( () )/_\\ \) \(
Религия является системой запретов и дозволений, основанных на некоей гипотезе о мироздании, трактовки бытия и распределении моральных сущностей в зависимости от отношения к предписаниям данной религии. Практически любая религия формирует иерархическую структуру по принципу: божество, верховный жрец, жрец, прихожанин. Прихожанин является жертвующим. Жертвоприношение или пожертвования провозглашаются как неотъемлемый, а зачастую и основной способ служения божеству. Религия принуждает адептов придерживаться догм, изложенных в священных писаниях, не взирая на их явную абсурдность. Одна религия или конфессия противопоставляется иным религиям или конфессиям, способствуя внутреннему разделению общества, и таким образом является идеологической опорой власти.
Атеизм, также, является религией с той лишь разницей, что вместо «божества» в ранг наивысшей инстанции возведена некая идеологическая догма, её автор или его приемник, а конфессиями являются политические партии, которые, вне зависимости от отношений к действующей власти, являются оплотом власти как явления. Следовательно, в ханис всякая пропаганда атеизма является презренной.
Вера в бога, в ханис называется «верность истокам сущего», не является проявлением какого-либо поклонения. Вера в бога – это осознание единого и безграничного организатора вселенной, осознание себя и окружающего мира гармонично взаимодействующими субъектами вселенной. Вера в бога предполагает поддержание жизнеутверждающих способов сосуществования, пресечению и подавлению всего мерзкого и губительного, познанию мира в его естественных проявлениях.
В ханис нет догм, теорий, гипотез или мифов о мироздании, ибо вселенная безначальна и бесконечна, и состоит из величайшего множества миров, которые организуются единым основателем. В ханис отрицается возможность беспричинного (случайного), бессмысленного, мгновенного и безответного проявления каких-либо сущностей.
В ханис нет молитв, но есть два звука обращения к богу. Первый звук “(|” (м). Этот звук люди произносят как выражение наслаждения, так и выражения мольбы во избавление от страданий, как выражения понимания, так и радостного восхищения. Второй звук “)/” (ф) является обращением к богу о защите от чего-либо пагубного.
знание и наука
|) () |(_)( () )/_/\ |) (|
Наука является искусственным ветвлением единых знаний. Основой возникновения наук является классификация знаний по какому-либо признаку и выделение каждого класса в отдельный предмет изучения, под предлогом более детального и углублённого, изучения каждого предмета, а, нередко и, искусственного создания псевдо-наук. Практически любая наука формирует иерархическую структуру по принципу: теория, академия, профессура, студенты. Но всякая иерархия чревата догматизмом и авторитаризмом, что является существенным тормозом развития каждой отдельной науки и знаний в целом. Кроме того, система ранжирования научных деятелей неизбежно приводит к подмене стремления повысить уровень знаний на стремление повысить учёную степень или научный статус.
Знание многогранно, но едино. Знание – это понятие и осмысление проявлений естественного мира, причин их возникновения, закономерностей их развития, критериев их взаимодействия с другими проявлениями естественного мира, а также умение прогнозировать последствия и управлять процессами.
Знание – это понятая часть конкретного мира, который существует и действует вне зависимости от его открытия. Знание не имеет принадлежности и не может быть использовано в губительных целях.
справедливость и законодательство
|) /\ |/_)( () )/_/\ |) |(
Законодательство является сводом правил, не редко императивного характера, где формализованы и кодифицированы общественные отношения. Некоторые положения законодательства зачастую имеют значительные отклонения от понятий справедливости, а иногда, и просто являются инструментами власти.
Справедливость – это врождённая способность адекватно оценивать ситуацию и реагировать на неё с наиболее благоприятными последствиями. Право определяется как возможность субъекта действовать в своих интересах. Норма права определяется как осуществление субъектом своих прав, при этом не нарушая и не ущемляя прав других субъектов. Суд определяется как рассмотрение спорных ситуаций и вынесение решений, соответствующих понятиям справедливости. Ибо, основная заповедь гласит: Живите честно!
На основании явности причинно-следственных связей всех сущностей, в ханис утверждается неизбежность отражения каждого поступка (действия или бездействия), хотя бы в иных формах и иных мирах.
любовь и страсть
)| () )|_)( () )/_() )| \(
Страсть – это необузданное и почти маниакальное стремление к обладанию. В страсти, непосредственная близость является актом получения удовольствия от объекта страсти, не принимая во внимание ощущения и последствия, испытываемые самим объектом страсти.
Неизбежным следствием страсти является ревность – паническая боязнь полной или частичной утраты присвоенного права исключительного обладания объектом страсти. При этом проявление любых, даже не значительных, интересов объектом страсти или к объекту страсти из вне, воспринимаются как посягательство на личную собственность и сопровождается приступами агрессии.
Любовь – это осознанное, дозированное и контролируемое стремление к созданию условий безопасного и комфортного существования объекта любви. В любви, непосредственная близость является актом доставления удовольствия объекту любви, и при достижении оного, испытание собственного удовольствия.
В ханис любовь абсолютна, ибо является моральной сущностью общемирового взаимодействия. Поэтому, в ханис, сравнительные или усилительные обороты речи со словом “любовь” не употребляются.
оздоровительное развитие и спорт
)) // )| )) // |(_)( () )/_/\ |( )/
Спорт – это результат коммерциализации народных игр и забав. Спорт декларирует состязательность, и, следовательно, превосходство одних над другими, исходя из показателей, достигнутых по определённым физическим свойствам или в противостоянии. Одержимое стремление к победе является стимулом к проявлению агрессии. Спорт не приводит к гармоничному развитию, ибо культивирует гипертрофию определённых групп мышц, а изнурительные тренировки, ради рекордов, различные травмы, специальные диеты, приём стимулирующих препаратов подрывают здоровье.
Оздоровительное развитие – это общедоступное занятие, приносящее радость от каждого движения, результатом которого является крепкое здоровье и прекрасное настроение.
В ханис командные игры трёхсторонние (команда синих, команда жёлтых, команда красных), что минимизирует факторы противостояния.
Например, игра в футбол или баскетбол проводится на поле, представляющим правильный шестиугольник в углах, которого расположены “ворота” (нижние кольца) и “корзины” (верхние кольца) команд. Количество игроков в командах не регламентировано и зависит от количества желающих поиграть и размеров игрового поля. Состав игроков не зависит от гендерной принадлежности. Разделения игроков на роли (вратари, защитники, нападающие) не приемлемо. О количестве “таймов” и о продолжительности “тайма” команды могут договориться в зависимости от обстоятельств. В футболе игра проводится только ударами по мячу ступнёй, в баскетболе только ударами по мячу кистью руки (в этом игра похожа и на волейбол, с позволением касания мячом поля). Выброс мяча за пределы игрового поля засчитывается как пропущенный гол. Результаты игры подсчитываются как удвоенное количество забитых голов, минус абсолютная разница между по-командно забитыми голами, минус количество пропущенных голов. Наградой выигравшей команде и “утешительным призом” не выигравшим командам служат радость от игры и общения. Игры и прочие мероприятия с рисками травмирования участников не проводятся.
Процесс обучения всегда проводится в форме игр или исполнения пьес, как индивидуальных, так и командных, как виртуальных, так и реальных, как подвижных, так настольных, как комнатных, так и под открытым небом, в ходе которых ученики приобретают теоретические знания и осваивают практические навыки всесторонней жизнедеятельности. Разумеется, что ни о каких оценках со стороны учителей не может быть и речи, ибо, оценивая знания и навыки ученика, учитель должен прежде всего ставить оценку себе, как преподавателю знаний и навыков.
“Домашние задания”, как групповые, так и индивидуальные, ученики выбирают сами, в зависимости, от желания продемонстрировать выполненные задания своим одноклассникам. Учитель же лишь предлагает ученикам на выбор возможные “задания на дом” во избежание дублирования и с целью наиболее эффектного показа выполненных заданий, как единого процесса.
Например, при разучивании пьесы учитель подбирает и предлагает роли или партии тем ученикам, у которых исполнение этой роли или партии может получится максимально интересно и изящно. При этом роли и партии не разделяются на “хорошие” и “плохие”, престижные и бросовые.
В ханис отсутствуют понятия “левша”, “правша”, “толчковая нога”, “активное полушарие” и тому подобные. Дети учатся одинаково хорошо владеть обеими руками, обеими ногами, обеими полушариями и всем телом в целом.
В ханис все дети талантливы, каждый по-своему. Задача учителя выявить талант(ы) и показать пути его(их) развития в гармонии с другими, не менее важными, способностями. Вообще, ханис провозглашает:
мы по плоти разные, но по сути равные
йориш йэташай йориш йутошой
)( () |( \/ (/_)( // \( /\ (/ /\ )( _)( () |( \/ (/_)( \\ \( () (/ () )(
Понятия “престиж”, “элита”, “истеблишмент”, “богема”, “интеллигенция”, “пролетариат”, “гениальность”, “бездарность”, “посредственность”, “бомонд”, “андерграунд”, “влиятельность”, “авторитет” в ханис являются презренными.
Геральдика, риторика, монументалистика, символистика, привилегии, льготы, специальные режимы, особые статусы, возвеличивания, заслуженные звания, премии, гранты, награды и регалии в ханис являются не приемлемыми.
Обряды, ритуалы, церемонии, шествия, флэшмобы, возложения, подношения, воспевания и прочие мероприятия, не имеющие целевой и смысловой основы, не применяются, являются архаическими и подлежат полному забвению.
Склонность к «прикольности» определяется как симптом дебильности.