Читать книгу Dalai-laama: erakordne elu - Alexander Norman - Страница 3
Märkus kirjaviisi kohta
ОглавлениеPaljud nõustuksid sellega, et tiibeti tähestik on kõigis oma vormides trükitud kujul väga kena vaadata. Kuid selle kasutamine mitteerialases raamatus nagu see siin ei tule siiski kõne alla. Ka kõige levinum (Wylie’i) transliteratsioonimeetod ladina tähestikku, mis küll tiibeti keelt täpselt vahendab, annab tavalugeja jaoks peaaegu sama segadusse ajava tulemuse. Kes oskaks arvata, et bstan ’dzin rgya mthso (praeguse dalai-laama nimi) hääldub kui Tenzin Gjatso?
Toda probleemi arvesse võttes olen Tiibeti sõnu ja nimesid väljendanud foneetilisel kujul (sageli oma eelistuste kohaselt). Kui neid kohtab rohkem kui üks kord, olen need üldjuhul lisanud raamatu lõpus olevasse registrisse koos õige Wylie’i transliteratsiooniga.
Tasub ka märkida, et tiibeti keel kasutab erinevaid toone, nii et ka foneetiliselt sarnaste sõnade tähendus võib olla täiesti erinev. Kuulsaks näiteks on see, et sõnad „jää“, „sitt“ ja „rasv“ häälduvad täpselt samamoodi, kui tonaalne register välja arvata.